Перевод белорусских фамилий на русский

Просто Maria. Легко ли белорусам изменить транслитерацию имени и фамилии

Изменить написание своего имени латиницей в паспорте жителям Беларуси не так просто. Инструкции на этот счет местами противоречат друг другу, международным документам, а иногда — и здравому смыслу, пишут naviny.by.

Хождение по мукам. И кабинетам

Белоруска Мария Рудь учится в одном из немецких университетов. И недавно она решила поменять паспорт.

«В паспорте я сейчас записана латиницей как Maryia Rudz. В Германии у меня постоянно возникают проблемы с именем: неправильно читают, неправильно пишут», — рассказала Мария Naviny.by.

Фото: facebook, взято с naviny.by

Девушка захотела изменить написание своего имени на латинице на Maria. Но сначала в паспортном столе ей вернули документы, поскольку Z от руки она написала с черточкой посередине: мол, такой буквы вообще нет — обращайтесь лично в РУВД.

«Сотрудники РУВД сообщили мне, что такая транслитерация их вообще не устраивает — можно только Maryia, Mariya, Marija. Начальник РУВД сказал, что „все понимает, но есть же правила“. Вот если бы у меня был немецкий вид на жительство или свидетельство о браке, где я записана как Maria, мне бы пошли навстречу и поменяли бы паспорт — а так нет.

После этого начальник РУВД отправил меня в другой кабинет. Сотрудница сказала мне, что написать Maria — вообще не проблема, но тогда это будет считаться транслитерацией с русского языка, а значит, и фамилию надо давать с русского — Rud. „Миксовать“ же Maria Rudz никак нельзя», — рассказывает Мария.

В итоге паспорт она решила не менять, хотя уже заплатила за новый и за ускоренную его выдачу. Оказалось, что вернуть деньги за эти услуги — тот еще квест:

«Заполните заявление -> возьмите у нас справку -> подпишите справку у начальника -> езжайте с ней в налоговую -> там вам скажут, когда перечислят деньги -> идите с паспортом в банк, и вам вернут деньги за паспорт. И это еще не конец! Через 15 рабочих дней звоните в ГУВД -> просите перечислить деньги -> ждите, пока вам ответят, или звоните сами уточняйте, перевели или нет -> если да, то идите с паспортом в банк и вам вернут деньги за срочность».

Другие белорусы тоже недовольны действующей системой транслитерации: «Мне не разрешили исправить написание Karyna на Karina». Или: «У меня всегда были проблемы с транслитерацией! Я Янина, а в паспорте написано Ianina. В результате меня на западе все обзывают Ианиной».

Теперь Мария Рудь собирается создать специальную петицию и инициировать изменение инструкции № 288 — чтобы в ней были максимально учтены все пожелания граждан Беларуси.

Что говорит закон?

Инструкция по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения была утверждена постановлением МВД от 9 октября 2008 года № 288 за подписью Владимира Наумова.

Так, рекомендуемая инструкцией для русской буквы «Я» транслитерация — «IA». Для белорусской «Я» правила сложнее: «IA» — после согласной; «JA» — в начале слова, после гласной и «Ў», а также в сочетаниях «согласная + ь + Я» и «согласная + ‘ + Я». Например: Чарняк = Charniak, Лябецкая = Liabetskaja.

Имена и фамилии граждан Беларуси передаются на латиницу «с их правильного написания на белорусском либо русском языке, засвидетельствованного документами, удостоверяющими личность».

Если заявитель не указал латинскую транскрипцию имени и фамилии, то паспортисты осуществляют их автоматическую транслитерацию с белорусского языка на английский именно в соответствии с инструкцией № 288.

А теперь три важных ограничения.

Во-первых, гражданин по своему желанию может изменить транслитерацию своего имени и фамилии только один раз.

Во-вторых, в написании имени и фамилии нельзя использовать надстрочные знаки и знаки пунктуации — кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

В-третьих, никаких произвольных комбинаций имени и фамилии быть не должно, например, транслитерация имени — с русского варианта, а фамилии — с белорусского. Свой вариант должен полностью соответствовать правилам, которые приведены в инструкции.

Впрочем, к этой инструкции, как и к другим актам в этой сфере, имеется немало вопросов.

И снова загс

Как отмечает юрист, специалист в сфере международного и миграционного права Сергей Магонов, если вы хотите сменить транслитерацию имени, вам нужно сначала выяснить, как ваше имя написано в свидетельстве о рождении и есть ли у него белорусский вариант.

Если в белорусском варианте вы, например, «Васіль», то проблем с транслитерацией имени в паспортном столе быть не должно. Если же у вас такой информации нет, придется обращаться в загс и получать повторное свидетельство о рождении.

Но прежде надо уточнить у работника загса, на каком языке составлена актовая запись и есть ли белорусский вариант либо его будут заново создавать. Если делать будут с «нуля», то вам придется доказать правильность варианта «Васіль», проследить, чтобы в документе было учтено именно это написание.

При этом, если рождение регистрировалось не в Беларуси, в изменении актовой записи белорусский загс откажет — ведь не он ее создавал. В результате источником белорусского варианта имени и фамилии будет являться перевод на белорусский свидетельства о рождении с языка, на котором был составлен документ.

Инструкции противоречат друг другу. И здравому смыслу

В Беларуси вообще ситуация с реализацией права на имя хромает на обе ноги, считает Сергей Магонов:

«Во-первых, у нас не позволено дать ребенку избранное родителями имя, если оно не вписывается в концепцию загсовского справочника имен (например, назвать ребенка Сашей, а не Александром), либо изменить его в совершеннолетнем возрасте.

Во-вторых, не всегда удается избранное имя записать в желаемой форме (например, имя София в белорусском варианте справочник дает как Софія, с ударением на первый слог).

Что касается записи имени в паспорте буквами латинского алфавита, то здесь дела обстоят вообще плохо.

Первое, что необходимо признать органам, которые ответственны за паспортизацию в стране: не существует единого обязательного для всех акта, регулирующего превращение белорусского/русского варианта имени и фамилии в запись буквами латинского алфавита.

Второе: имеющиеся документы противоречат друг другу, международным документам и здравому смыслу.

Инструкция № 288 регламентирует транслитерацию фамилий и собственных имен граждан Беларуси при включении их персональных данных в регистр населения. На самом деле это сугубо ведомственный документ — граждане не наполняют регистр и не обязаны исполнять инструкцию № 288. Тем более что там используются очень противоречивые указания.

Например, мягкость предписывается обозначать диакритическим знаком (`), который располагается над соответствующей буквой. То есть фамилия Марии должна быть записана как Rudź.

Однако очередной документ, который вышел из недр МВД, говорит, что делать так нельзя. Речь идет о постановлении МВД от 28 июня 2010 года № 200, которым утверждена Инструкция о порядке организации работы подразделений по гражданству и миграции органов внутренних дел по выдаче, учету, обмену, признанию недействительным, изъятию, хранению и уничтожению паспорта гражданин Беларуси.

Так вот, в описании порядка заполнения формы 1 (пункт 74 инструкции № 200) сказано, что в написании имен и фамилий не допускается использование надстрочных знаков и знаков пунктуации — кроме апострофа в белорусском и латинском написании.

Несмотря на это, в соответствии с инструкцией № 288 «латинская транскрипция заполняется заявителем с использованием букв английского алфавита».

Это вообще что-то новое: транскрипция латинская, а алфавит английский, хотя сами англичане используют латинский алфавит. Кстати, инструкция № 288 вообще не говорит о каком-либо алфавите — там речь идет о «латинице».

Далее, инструкция № 200 говорит, что «если заявителем не указана латинская транскрипция фамилии и собственного имени, осуществляется их автоматическая транслитерация с белорусского языка на английский язык в соответствии с рекомендациями Международной организации гражданской авиации. При этом белорусская буква «Г» записывается как латинская «Н».

Однако стандарты ICAO не предусматривают использование диакритических знаков (снова привет Марии, уже Rudz).

Таким образом, в стране отсутствует правовая база, которая регулирует порядок транслитерации имени и фамилии в паспорте на буквы латинского алфавита.

Инструкции № 200 и 288 являются ведомственными документами МВД и в силу этого не могут быть обязательны к исполнению простым гражданином. Более того, инструкции противоречат одна другой. Правовой основой варианта написания латинскими буквами имени и фамилии гражданина в паспорте является заявление, а именно указание варианта написания.

Оставив графу незаполненной, получим «автоматическую транслитерацию с белорусского языка на английский язык в соответствии с рекомендациями Международной организации гражданской авиации».

Что касается варианта, который указывает заявитель, имеет смысл придерживаться следующих принципов:

— Транслитерация. Не перевод и не адаптация имени/фамилии, а именно транслитерация: Ирина = Irina или Iryna, но не Iren; Максим = Maksim, не Max;

— Один язык. Либо пишем имя и фамилию на русском, либо на белорусском. И транслитерируем тоже. Вопрос перевода и адаптации имен оставим пока открытым (Василий-Васіль, Григорий-Рыгор, Анна-Ганна и т. п.);

— Рекомендации ICAO предлагают английское правописание (Ш = SH, Ч = CH и так далее). Это желательно, но не обязательно. Нет запрета использовать иные буквосочетания (например, передавать «Ш» как «SZ» с польского), но желательно обосновать свое желание — например, иностранными документами, выданными на соответствующее написание имени и фамилии».

Источник

Перевод белорусских фамилий на русский

фамилия — и, ж. famille f. , лат. familia. 1. Семья вместе с рабами и клиентами в древнем Риме. БАС 1. Старинный русский двор, сложная семья домохозяина с женой, детьми и неотделенными родственниками, братьями, племянниками. соответствовал древней… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ФАМИЛИЯ — (фр. и нем., от лат.). Семейство, все члены семьи; родовое прозвище, родовое имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАМИЛИЯ 1) прозвище, прибавляемое к имени и отечеству; 2) семья, род. См. ФАМИЛЬНОЕ… … Словарь иностранных слов русского языка

фамилия — См. род … Словарь синонимов

ФАМИЛИЯ — ФАМИЛИЯ, фамилии, жен. (лат. familia). 1. Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени и переходящее от отца (или матери) к детям, а также (до революции, теперь необязательно) от мужа к жене. Назвать свое имя и фамилию.… … Толковый словарь Ушакова

ФАМИЛИЯ — ФАМИЛИЯ, и, жен. 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. Ф., имя и отчество. Как ваша ф.? Девичья ф. (до замужества). Ф. мужа (принимаемая женой при вступлении в брак). 2. То же, что род 1 (во 2 знач.). Старинная ф. 3 … Толковый словарь Ожегова

ФАМИЛИЯ — жен., франц., нем. семья, семейство; | род, колено, поколенье, племя, кровь, предки и потомство. Он древней, хорошей фамилии, знатного рода. | Прозванье, проименованье, родовое имя. | Галантерейной вежливости название супруги, жены. Самого я не… … Толковый словарь Даля

Фамилия — (Гурзуф,Крым) Категория отеля: Адрес: улица Строителей 3, 98645 Гурзуф, Крым … Каталог отелей

ФАМИЛИЯ — (лат. familia) 1) в Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы; 2) родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной Ф., усыновлении, в браке и… … Юридический словарь

ФАМИЛИЯ — (латинское familia), 1) семья, род. 2) В Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии,… … Современная энциклопедия

ФАМИЛИЯ — (лат. familia) ..1) семья, род2)] В Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении,… … Большой Энциклопедический словарь

Фамилия — (лат. familia) 1) в Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 2) семья, род. Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении, в… … Политология. Словарь.

Источник

Эти русские фамилии на самом деле еврейские, но об этом никто даже не догадывается

Миф 2. Фамилии с окончаниями «-ин» и «-ов» — русские

Почему-то большинство людей уверены, что все фамилии, заканчивающиеся на «-ов» и «-ин», русские. На самом деле, такие фамилии имеют разное происхождение. Одни присваивались людям в зависимости от их профессий, другие — по прозвищам, некоторые — по именам родителей. Поэтому окончание «-ов» — вовсе не является гарантией того, что фамилия русская.

Миф 3. Российские «евреи»

Так кто же из русских носит еврейские фамилии? Давайте разберемся.

Начнем с небольшой предыстории. Евреи массово хлынули в Россию во времена правления Екатерины ІІ. Чтобы «слиться» с местным населением, они брали себе другие фамилии, например, Каганович, Новик или Мединский. Так им удавалось выдавать себя за русских или поляков.

Евреям, прибывшим из Германии, обычно давали фамилию Немцов, те, кто прибыл из Польши, становились Поляковыми.

В середине 1860-х некоторые евреи получили фамилии с окончаниями «-ев» и «-ов». Например, Юсупов, Ибрагимов и Хундиев. К этому же списку можно отнести некоторых Новиковых, Яковлевых, Захаровых и Казаковых. Большинство считает, что эти фамилии исконно русские, но исторически сложилось так, что носят их в основном евреи.

Миф 4. «Русские», но не русские

В дореволюционной России евреям выдавали фамилии в соответствии с их профессией (или профессией родителей). Например, служитель православной церкви, которых в народе называли «школьниками», мог получить фамилию Школьников. Специалисты по ремонту обуви становились Сапожниковыми, маляры — Красильщиковыми.

Также многие еврейские фамилии происходили от прозвищ. Поэтому фамилии вроде Тряпкина, Сечина, Галкина, Долина, Шохина и так далее смело можно считать еврейскими.

Как видите, одной фамилии человека недостаточно, чтобы определить, к какой он принадлежит национальности.

А что вы знаете о происхождении своей фамилии?

Понравилось? Хотите быть в курсе обновлений? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook и канал в Telegram.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии