Перевод безэквивалентной лексики примеры

Перевод безэквивалентной лексики

Нестерова И.А. Перевод безэквивалентной лексики // Энциклопедия Нестеровых

Безэквивалентная лексика относится к числу проблемных аспектов в теории и практике перевода. Процесс перевода безэквивалентной лексики активно изучается с целью преодоления трудностей перевода, однако не всегда можно подобрать адекватный эквивалент тому или иному слову в силу отсутствия аналога в языке перевода.

Безэквивалентная лексика в теории перевода

Переводчик постоянно сталкивается с определенными трудностями в процессе перевода. К числу проблемных аспектов можно отнести перевод безэквивалентной лексики (БЭЛ).

Подробно о том, что представляет из себя безэквивалентная лексика

Однако следует вкратце вспомнить, что такое безэквивалентная лексика и что к ней относится. Существует множество трактовок данного термина, но самым актуальным на наш взгляд является подход Л.С, Бархударова.

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных

Ни рисунке ниже представлена классификация безэквивалентной лексики по Л.С. Бархударову.

Классификация безэквивалентной лексики по Л.С. Бархударову

Из-за того, что безэквивалентная лексика является одной из трудностей перевода, не прекращаются попытки оптимизировать существующие техники перевода.

Эквивалентность перевода

Прежде чем переходить к проблемным аспектам перевода безэквивалентной лексики следует отдельно рассмотреть понятие «эквивалентность в переводе» и выделить связь между эквивалентностью и безэквивалентной лексикой. Категория эквивалентности в переводе отражает качество перевода и его близость к оригиналу.

Еще английский лингвист английский лингвист, Хэлли-дей, доказал, что понятие «эквивалентность» является основой не только теории перевода, но и сопоставительного языкознания, поскольку при сопоставлении единиц ИЯ и ПЯ мы предполагаем, что они эквивалентны друг другу на контекстуальном уровне [2].

Эквивалентность перевода по мнению Я.И. Рецкера – это постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и языка перевода [3].

По мнению В.Н. Комиссарова существую различные уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом. Они представлены на рисунке ниже.

Уровни эквивалентности перевода

Наряду с термином эквивалентность часто используется термин адекватность перевода. В.Н. Комиссаров считал, что «адекватность перевода» – это «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации» [4].

Термины «эквивалентность перевода» и «адекватность перевода» – это не одно и то же. Эквивалентный перевод – не всегда адекватный перевод и наоборот.

Способы перевода безэквивалентной лексики

Перевод безэквивалентной лексики производится при помощи различных методов и подходов. Так, В.Н. Комиссаров писал, что при переводе безэквивалентной лексики используются четыре основных типа окказиональных соответствий.

  • Переводческие трансформации.
  • Калькирование. Калькирование применяется для языковых единиц, которые не имеют непосредственного соответствия в ПЯ, при этом происходит воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. Queen’s Counsel – Советник Короны.
  • При использовании соответствий-аналогов подбирается ближайшая по значению единица переводящего языка для безэквивалентной единицы исходного языка.

Способ перевода безэквивалентной лексики

Предложение на английском языке

President Trump has just taken the first step toward eliminating the huge failures and missteps of Obamacare [5].

Президент Трамп только что сделал первый шаг к устранению огромных неудач и оплошностей реформы здравоохранения и защиты пациентов Обамы.

Queen’s Counsel is in fact a special which is awarded for distinguished branch of advocates in England and Wales [6].

Советник короны на самом деле является званием особым, присуждаемым за выдающиеся заслуги в адвокатуре в Англии и Уэльсе.

Rosneft actively cooperates with Venezuelan partners in oil and gas exploration, successfully competing with companies from other countries [7].

«Роснефть» активно сотрудничает с Венесуэльскими партнерами по разведке нефти и газа, успешно конкурируя с компаниями из других стран.

При использовании соответствий-аналогов подбирается ближайшая по значению единица переводящего языка для безэквивалентной единицы исходного языка

Most fine bench jewelers use the flexible-shaft tool with a variety of setting burrs to set all types of faced stones [8].

Большинство ювелиров используют гибкий вал со множеством насадок, что позволяет закрепить любой камень.

Все представленные способы перевода безэквивалентной лексики обдают как плюсами, так и минусами. Какой из способов использовать в каждом конкретном случае, следует решать исходя из контекста.

При этом можно использовать при переводе несколько методов одновременно. Например, возможны следующие сочетания: калька + описательный перевод или транслитерация + описательный, разъяснительный переводы + прием генерализации. В последнем случае прием генерализации с опущением специфической части исходного содержания допустим только в том случае, если речь идет о второстепенных деталях.

Источник

Безэквивалентная лексика — трудности перевода

Одной из трудностей в переводе английских текстов является безэквивалентная лексика, или так называемые реалии, под которыми понимаются исторические, национальные и этнокультурные тонкости, не имеющие эквивалентов в языке переводчика.

-Вещественная экзотичность — отсутствие в жизненном фоне переводящей стороны тождественных явлений и предметов.
-Лексико-семантическая специфика — отсутствие аналогичных понятий.
-Стилистическая лакуна — пробел в соответствующих понятийных характеристиках переводимого слова.

Все эти несоответствия ведут к многочисленным авторским импровизациям в интерпретации переводимого материала, не редко искажающим первоначальный смысл. Исходные слова становятся своеобразными заложниками лингвистической компетентности переводчика, его вкуса и базовых знаний.
Для того, чтобы выполнить перевод профессионально, следует быть в курсе определённых методов, позволяющих воспроизвести в переводе слова без соответствующего лексического эквивалента вполне адекватно.

Методы перевода безэквивалентной лексики

1. Транслитерация — буквальное воспроизведение переводимого слова (banner — баннер, cola — кола; обратное: плёс — ples, хомут — homut). Значение лексемы при этом не раскрывается, присутствует только внешнее сходство.
2. Транскрипция — фонетический перевод, приблизительно дублирующий произношение слова в языке-оригинале (fake — фэйк, blazer — блэйзер; обратное: Черномырдин — Chernomierdin, братки — bratkie).
Метод используется для перевода географических названий, имён литературных и реальных персонажей, аутентичных понятий. Как и транслитерация, нуждается в контекстульном (описательном) обрамлении.
3. Калькирование — семантическая копия безэквивалентной лексемы (the Red See — Красное море, менты — the cops).
Такой перевод в основном сохраняет образность оригинала и его понятийную характеристику. В сочетании с транслитерацией калька может передавать и национальную специфику того или иного оборота (the State Duma — Государственная Дума).
4. Описание — синтаксически развёрнутое пояснение значения слова.
Donbass — the word does not come from the pages of the world press. For some, it means hope for others – desperate (Тhe national interest, №9, January 2017).
Донбасс — это слово не сходит со страниц мировой прессы. Для одних оно означает надежду, для других – отчаянье.
5. Трансформация — преобразование переводимой синтагмы без искажения её смысла.
Modern Europe is a country of dreamers (The Boston news, №71, Nowember 2016).
Современная Европа — это сонное царство (буквально — страна фантазёров).
6. Приблизительный подбор лексического эквивалента.
The arms race in recent years has reached unprecedented proportions (The Times, №74, Oktober 2016)
Гонка вооружений в последние годы достигла небывалого размаха.

Все эти методы, взятые в совокупности или в отдельных вариантах, могут обеспечить три основных типа соответствия переводного материала оригинальному тексту:
-полное,
-частичное,
-абсолютное несоответствие.

Особенности перевода: референциально-безэквивалентная лексика

К этой словарной группе относятся простые и сложные слова любой семантики (неологизмы, термины, лакуны).
Лакуны включают в себя понятия, не имеющие семантических аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Для их воспроизведения требуется, как правило, описательный метод.

Перевод простых слов
1. Вылазка — атака
On the eve of the Winter Olympics in Sochi in the North Caucasus frequent terrorist attacks [The Washington post, №64, December 2014].
В преддверье зимней Олимпиады в Сочи на Северном Кавказе участились вылазки террористов.
Чтобы определить тип соответствия перевода, обратимся к значениям слов в словарях Ожегова и издательства «Макмиллан».
Вылазка — смелое и неожиданное нападение на врага (Ожегов).
Аttack — a violent attempt to harm a person (насильственная попытка нанести вред человеку, — Макмиллан).
Как видим, в переводе можно говорить только о частичной семантической аналогии.
2. Раскачка — to get adjusted
The election is over. Time to get adjusted very little in Trump [The Guardian, № 2, January 2017].
Выборы уже позади. Времени на раскачку у Трампа очень мало.
Раскачка — выход из состояния бездействия, начало действия (Ожегов).
Аdjust — to get used to a new situation by changing (привыкание к ситуации, изменения, —Макмиллан).
В переводе налицо — неполное соответствии семантик двух слов. Возможно, здесь следовало прибегнуть к контекстуальному уточнению.
3. Светила медицины — the medical science gurus
Пример из американского перевода статьи о рейде мэра Москвы по больницам города.
На встрече присутствовали многие светила русской медицины [Московский комсомолец, №63, июнь 2016].
The meeting was attended by many lof Russian medical science gurus (не полное) New York Times, №44, June, 2016].
Светило — великий знаток (Ожегов)
Guru — духовный лидер (Макмиллан).
Светила медицины — не семантическая лакуна.
Более оптимальным в данном случае был бы вариант практически с полным соответствием смыслов:
The meeting was attended by many luminaries Russian meditsiny.
4. Кухня — kitchen
В кухню глобальной политики вхожи не многие лица [Коммерсант, №31, август 2015 ].
Перевод:
In the kitchen of global politics, many people do not enter [The Times, № 68, March, 2016].
Кухня (переносный смысл) — скрытая сторона какой-нибудь деятельности (Ожегов).
Kitchen — у Макмиллана переносного смысла не имеет и означает только предметы и действия, связанные непосредственно с кухней.

Перевод сложных безэквивалентных слов

Современный английский язык пестрит всевозможными лексическими новообразованиями. Многие из них живут только в СМИ, разговорной речи, технической и художественной литературе. В основе продуктивного словотворчества — появление новых и переосмысление старых префиксов и суффиксов, аббревиация, лексическое наслоение смыслов. Например:
Drop-out — аналог нашего бомжа. Слово образовано в результате сочетания существительного «drop» (падение) и суффикса «out» (вне), показывающего на внесоциальную ориентацию субъекта.
Особенно широко новояз распространён в информационно-технических технологиях. Для перевода этих слов на русский язык публике, не искушённой в профессиональной терминологии, требуется развёрнутое пояснение.
-Software (софт — жаргон пользователей) — программное обеспечение для
определённых компьютерных операций);
-Нardware — техническое обеспечение полноценной компьютерной связи;
-Vapourware — новая компьютерная техника с соответствующим софтом;
-Bluetooth («Синий зуб») — система дистанционной связи;
В последнем случае смысл термина образует историческая легенда о короле Гарольде Блютусе, объединившем (связавшем) скандинавские земли. «Синий зуб» — это его шутливое прозвище (король не любил чистить зубы).

Большая трудность с подбором семантических эквивалентов возникает при переводе существительных, образованных из сопряжения с фразовой отглагольной частицей «off»:
-Cut-offs – короткие шорты,
-Blow-off — простая штука (дело);
-Dust-off — вертолет скорой помощи;
-Hands-off — полная свобода действий;
-Split-off — выделение из организации новой функциональной структуры;
-One-off edition — подарочное издание к торжественной дате.

2. Прагматически-безэквивалентная лексика
К этой группе относятся:
-аббревиатуры,
-слова с оценочными суффиксами,
-междометия,
-лакуны с ассоциативной семантикой,
-звукоподражательные слова,
-отклонения от общелитературной нормы (жаргон, диалекты, слэнг, вульгаризмы, корпоративная лексика).
Ухнуть — to be lost
Most of the US budget allocated to the moderate opposition, to be lost into nowhere [The Washington Post, №55, April 2016].
Большая часть американского бюджета, выделенного умеренной оппозиции, ухнула в никуда.
В данном случае русское слово «ухнул» в эмоциональном плане гораздо сильнее значения английской лексемы ‘to be lost ‘(пропасть, исчезнуть).
Бабки — big money
Donahue, a prominent businessman from Chicago, had never heard of a Russian company Rudkovsky. He thought that we are talking about the porn industry. «Where else zashibёsh big money?» (The Chicago Tribune, №18, Marz 2014)/
Донахью, известный бизнесмен из Чикаго, никогда не слышал о русской фирме Рудковского. Он подумал, что речь идёт о порноиндустрии. «Где ещё зашибёшь такие бабки?»
Cовершенно очевидно, что экспрессивная окраска лексем ‘бабки‘ и ‘big money‘ различна. Хотя в принципе перевод можно считать вполне соответствующим.
Деревенщина — chavs
Two American Express airline employees call their customers is chavs, for which he had been dismissed (The New York Nimes, №19, December 2015).
Двое служащих авиакомпании American Express назвали своих клиентов «деревенщиной», за что и были уволены.
Английское «chavs» означает «слишком молодой, неумелый».
У Ожегова под «деревенщиной» подразумевается «простой, грубый человек».
Переводчик слишком фривольно сопоставил два этих слова. Кроме того, он нарушил стилистику лексики: «chavs» — это молодёжный сленг, «деревенщина» — обиходная словоформа.

Перевод безэквивалентной лексики требует от исполнителя не только хорошего знания фонового, общепринятого английского языка и определённых специальных знаний по изучаемой теме. Переводчик должен использовать ещё все существующие
профессиональные методики воспроизведения оригинального текста и максимально полно добиваться соответствия с ним своей работы. Необходима также и общая эрудиция, которая может ассоциативно компенсировать существующие лексические пробелы в родном языке.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии