Перевод библии на арабский язык

Содержание

Библия на арабском (الكتاب المقدس)

Поэтому покоритесь Аллаху, противостаньте Иблису, и он убежит от вас. Приблизьтесь к Аллаху, и Он приблизится к вам.

Грешники, омойте ваши руки, и вы, двуличные, очистите ваши сердца. Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость – в печаль. Смиритесь перед Всевышним, и тогда Он возвысит вас.»> Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите у Аллаха, но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.

О неверные Аллаху! Разве вы не знаете, что дружба с миром – это вражда против Аллаха? Тот, кто хочет быть другом этому миру, становится врагом Аллаху. Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Аллах до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас?

Поэтому покоритесь Аллаху, противостаньте Иблису, и он убежит от вас. Приблизьтесь к Аллаху, и Он приблизится к вам.

«Аллах – противник гордых,
но смиренным Он даёт благодать».

فَتَوَاضَعُوا تَحْتَ يَدِ اللهِ الْقَوِيَّةِ لِكَيْ يَرْفَع&#1614″> كَذلِكَ أَيُّهَا الأَحْدَاثُ، اخْضَعُوا لِلشُّيُوخِ، وَكُونُوا جَمِيعًا خَاضِعِينَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ، وَتَسَرْبَلُوا بِالتَّوَاضُعِ، لأَنَّ:
«اللهَ يُقَاوِمُ الْمُسْتَكْبِرِينَ، وَأَمَّا الْمُتَوَاضِعُونَ فَيُعْطِيهِمْ نِعْمَةً»
Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг ко другу, потому что

«Аллах – противник гордых,
но смиренным Он даёт благодать».

  • Все записи
  • Записи сообщества
  • Поиск

Библия на арабском (الكتاب المقدس) запись закреплена

Библия на арабском (الكتاب المقدس) запись закреплена

تَشْتَهُونَ وَلَسْتُمْ تَمْتَلِكُونَ. تَقْتُلُونَ وَتَحْسِدُونَ وَلَسْتُمْ تَقْدِرُونَ أَنْ تَنَالُوا. تُخَاصِمُونَ وَتُحَارِبُونَ وَلَسْتُمْ تَمْتَلِكُونَ، لأَنَّكُمْ لاَ تَطْلُبُونَ.
تَطْلُبُونَ وَلَسْتُمْ تَأْخُذُونَ، لأَنَّكُمْ تَطْلُبُونَ رَدِيًّا لِكَيْ تُنْفِقُوا فِي لَذَّاتِكُمْ.
Показать полностью.
أَيُّهَا الزُّنَاةُ وَالزَّوَانِي، أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّ مَحَبَّةَ الْعَالَمِ عَدَاوَةٌ للهِ؟ فَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَكُونَ مُحِبًّا لِلْعَالَمِ، فَقَدْ صَارَ عَدُوًّا للهِ.
أَمْ تَظُنُّونَ أَنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ بَاطِلًا: الرُّوحُ الَّذِي حَلَّ فِينَا يَشْتَاقُ إِلَى الْحَسَدِ؟
فَاخْضَعُوا للهِ. قَاوِمُوا إِبْلِيسَ فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ.
اِقْتَرِبُوا إِلَى اللهِ فَيَقْتَرِبَ إِلَيْكُمْ. نَقُّوا أَيْدِيَكُمْ أَيُّهَا الْخُطَاةُ، وَطَهِّرُوا قُلُوبَكُمْ يَا ذَوِي الرَّأْيَيْنِ.
اكْتَئِبُوا وَنُوحُوا وَابْكُوا. لِيَتَحَوَّلْ ضَحِكُكُمْ إِلَى نَوْحٍ، وَفَرَحُكُمْ إِلَى غَمٍّ.
اتَّضِعُوا قُدَّامَ الرَّبِّ فَيَرْفَعَكُمْ.

Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите у Аллаха, но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.

О неверные Аллаху! Разве вы не знаете, что дружба с миром – это вражда против Аллаха? Тот, кто хочет быть другом этому миру, становится врагом Аллаху. Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Аллах до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас?

Поэтому покоритесь Аллаху, противостаньте Иблису, и он убежит от вас. Приблизьтесь к Аллаху, и Он приблизится к вам.

Грешники, омойте ваши руки, и вы, двуличные, очистите ваши сердца. Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость – в печаль. Смиритесь перед Всевышним, и тогда Он возвысит вас.

Поэтому покоритесь Аллаху, противостаньте Иблису, и он убежит от вас. Приблизьтесь к Аллаху, и Он приблизится к вам.

Библия на арабском (الكتاب المقدس) запись закреплена

مَا الْمَنْفَعَةُ يَا إِخْوَتِي إِنْ قَالَ أَحَدٌ إِنَّ لَهُ إِيمَانًا وَلكِنْ لَيْسَ لَهُ أَعْمَالٌ، هَلْ يَقْدِرُ الإِيمَانُ أَنْ يُخَلِّصَهُ؟
إِنْ كَانَ أَخٌ وَأُخْتٌ عُرْيَانَيْنِ وَمُعْتَازَيْنِ لِلْقُوتِ الْيَوْمِيِّ،
فَقَالَ لَهُمَا أَحَدُكُمُ: «امْضِيَا بِسَلاَمٍ، اسْتَدْفِئَا وَاشْبَعَا» وَلكِنْ لَمْ تُعْطُوهُمَا حَاجَاتِ الْجَسَدِ، فَمَا الْمَنْفَعَةُ؟
Показать полностью.
هكَذَا الإِيمَانُ أَيْضًا، إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ أَعْمَالٌ، مَيِّتٌ فِي ذَاتِهِ.
لكِنْ يَقُولُ قَائِلٌ: «أَنْتَ لَكَ إِيمَانٌ، وَأَنَا لِي أَعْمَالٌ» أَرِنِي إِيمَانَكَ بِدُونِ أَعْمَالِكَ، وَأَنَا أُرِيكَ بِأَعْمَالِي إِيمَانِي.
أَنْتَ تُؤْمِنُ أَنَّ اللهَ وَاحِدٌ. حَسَنًا تَفْعَلُ. وَالشَّيَاطِينُ يُؤْمِنُونَ وَيَقْشَعِرُّونَ!
وَلكِنْ هَلْ تُرِيدُ أَنْ تَعْلَمَ أَيُّهَا الإِنْسَانُ الْبَاطِلُ أَنَّ الإِيمَانَ بِدُونِ أَعْمَال مَيِّتٌ؟
أَلَمْ يَتَبَرَّرْ إِبْرَاهِيمُ أَبُونَا بِالأَعْمَالِ، إِذْ قَدَّمَ إِسْحَاقَ ابْنَهُ عَلَى الْمَذْبَحِ؟
فَتَرَى أَنَّ الإِيمَانَ عَمِلَ مَعَ أَعْمَالِهِ، وَبِالأَعْمَالِ أُكْمِلَ الإِيمَانُ،
وَتَمَّ الْكِتَابُ الْقَائِلُ: «فَآمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِاللهِ فَحُسِبَ لَهُ بِرًّا» وَدُعِيَ خَلِيلَ اللهِ.
تَرَوْنَ إِذًا أَنَّهُ بِالأَعْمَالِ يَتَبَرَّرُ الإِنْسَانُ، لاَبِالإِيمَانِ وَحْدَهُ.

Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его? Если брат или сестра без одежды и без пищи, то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чём они нуждаются? Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.

Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах». Ты веришь, что «Аллах един», и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.

Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна? Не в результате ли дел наш праотец Ибрахим был оправдан, когда положил своего сына Исхака на жертвенник? Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство. Так исполнились слова Писания: «Ибрахим поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность», и Ибрахим был назван другом Аллаха. Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.

Библия на арабском (الكتاب المقدس) запись закреплена
Библия на арабском (الكتاب المقدس) запись закреплена

عَالِمِينَ هذَا أَوَّلًا: أَنَّهُ سَيَأْتِي فِي آخِرِ الأَيَّامِ قَوْمٌ مُسْتَهْزِئُونَ، سَالِكِينَ بِحَسَبِ شَهَوَاتِ أَنْفُسِهِمْ،
وَقَائِلِينَ: «أَيْنَ هُوَ مَوْعِدُ مَجِيئِهِ؟ لأَنَّهُ مِنْ حِينَ رَقَدَ الآبَاءُ كُلُّ شَيْءٍ بَاق هكَذَا مِنْ بَدْءِ الْخَلِيقَةِ».
Показать полностью.
لأَنَّ هذَا يَخْفَى عَلَيْهِمْ بِإِرَادَتِهِمْ: أَنَّ السَّمَاوَاتِ كَانَتْ مُنْذُ الْقَدِيمِ، وَالأَرْضَ بِكَلِمَةِ اللهِ قَائِمَةً مِنَ الْمَاءِ وَبِالْمَاءِ،
اللَّوَاتِي بِهِنَّ الْعَالَمُ الْكَائِنُ حِينَئِذٍ فَاضَ عَلَيْهِ الْمَاءُ فَهَلَكَ.
وَأَمَّا السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ الْكَائِنَةُ الآنَ، فَهِيَ مَخْزُونَةٌ بِتِلْكَ الْكَلِمَةِ عَيْنِهَا، مَحْفُوظَةً لِلنَّارِ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ وَهَلاَكِ النَّاسِ الْفُجَّارِ.
وَلكِنْ لاَ يَخْفَ عَلَيْكُمْ هذَا الشَّيْءُ الْوَاحِدُ أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ: أَنَّ يَوْمًا وَاحِدًا عِنْدَ الرَّبِّ كَأَلْفِ سَنَةٍ، وَأَلْفَ سَنَةٍ كَيَوْمٍ وَاحِدٍ.
لاَ يَتَبَاطَأُ الرَّبُّ عَنْ وَعْدِهِ كَمَا يَحْسِبُ قَوْمٌ التَّبَاطُؤَ، لكِنَّهُ يَتَأَنَّى عَلَيْنَا، وَهُوَ لاَ يَشَاءُ أَنْ يَهْلِكَ أُنَاسٌ، بَلْ أَنْ يُقْبِلَ الْجَمِيعُ إِلَى التَّوْبَةِ.
وَلكِنْ سَيَأْتِي كَلِصٍّ فِي اللَّيْلِ، يَوْمُ الرَّبِّ، الَّذِي فِيهِ تَزُولُ السَّمَاوَاتُ بِضَجِيجٍ، وَتَنْحَلُّ الْعَنَاصِرُ مُحْتَرِقَةً، وَتَحْتَرِقُ الأَرْضُ وَالْمَصْنُوعَاتُ الَّتِي فِيهَا.
فَبِمَا أَنَّ هذِهِ كُلَّهَا تَنْحَلُّ، أَيَّ أُنَاسٍ يَجِبُ أَنْ تَكُونُوا أَنْتُمْ فِي سِيرَةٍ مُقَدَّسَةٍ وَتَقْوَى
مُنْتَظِرِينَ وَطَالِبِينَ سُرْعَةَ مَجِيءِ يَوْمِ الرَّبِّ، الَّذِي بِهِ تَنْحَلُّ السَّمَاوَاتُ مُلْتَهِبَةً، وَالْعَنَاصِرُ مُحْتَرِقَةً تَذُوبُ.
وَلكِنَّنَا بِحَسَبِ وَعْدِهِ نَنْتَظِرُ سَمَاوَاتٍ جَدِيدَةً، وَأَرْضًا جَدِيدَةً، يَسْكُنُ فِيهَا الْبِرُّ.
لِذلِكَ أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، إِذْ أَنْتُمْ مُنْتَظِرُونَ هذِهِ، اجْتَهِدُوا لِتُوجَدُوا عِنْدَهُ بِلاَ دَنَسٍ وَلاَ عَيْبٍ، فِي سَلاَمٍ.

Прежде всего вы должны помнить о том, что в последнее время появятся наглые насмешники, идущие на поводу своих низменных желаний и говорящие: «Так как же насчёт обещания Его прихода? Ведь с тех пор, как умерли отцы, всё остаётся так, как было от начала творения». Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Аллаха, что воды были собраны и появилась суша, а также тем, что посредством воды (во времена Нуха) был разрушен прежний мир, будучи затоплен. А нынешняя вселенная тем же словом Аллаха сберегается для огня, она сохраняется до Судного дня и гибели безбожных людей.

Не забывайте одного, возлюбленные: для Вечного Повелителя один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Вечный Повелитель не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он долго терпит вас и ждёт, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись.

День возвращения Вечного Повелителя придёт внезапно, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет, и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут сожжены.

Если всё будет так разрушено, то какой святой и благочестивой жизнью вы должны жить, ожидая с нетерпением прихода дня Аллаха, когда небосвод будет разрушен огнём и небесные тела расплавлены в невыносимом жаре?! Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли, где обитает праведность.

Поэтому, возлюбленные, в ожидании этого постарайтесь, чтобы Он нашёл вас в мире, незапятнанными и непорочными.

Источник

Переводы Библии на арабский — Bible translations into Arabic

В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей:

Переводы Библии на арабский язык известны из ранних христианских церквей Сирии, Египта, Мальты и Испании. Некоторые из этих переводов взяты с сирийского ( пешитта ), коптского или латинского. Самый ранний фрагмент Ветхого Завета на арабском языке — это текст 77-го псалма, найденный в мечети Омейядов . Первоначально он был датирован концом 8-го века Бруно Вайолетом, ученым, который обнаружил фрагменты в 1901 году. Однако недавние исследования палеографически датировали этот манускрипт концом 9 — началом 10 веков благодаря новым открытиям фотографий. (См .: Mavroudi et al. 2008, al-Jallad & Martin FJ Baasten et al. 2017). Одна из старейших арабских библий была обнаружена в 19 веке в монастыре Святой Екатерины . Рукопись под названием Mt. Синайский арабский кодекс 151 был создан в 867 году нашей эры. Он включает в себя библейский текст, комментарии на полях, лекционные примечания и глоссы, найденные в рукописи. В большинстве арабских переводов Яхве (יהוה), еврейское имя Бога (ГОСПОДЬ или Иегова на английском языке / Кириос на греческом), переведено как Аллах или Ар-рабб ( الله или الرب , соответственно). Они похожи на наименования, используемые мусульманами в классическом арабском языке, но термин ар-рабб весьма отличается от мусульманского употребления, в котором обычно не используется определенный артикль, а вместо этого преимущественно используется звательный падеж без артикля или прикрепленное притяжательное местоимение. Арамейский Mār / Mōr (учитель или господин) переводится как Рабб или Сайид ( رب или سيِّد , соответственно). Есть много случаев, когда этимологический корень существует между арабским словом и исходным еврейским или арамейским текстом, но вместо этого он переводится в разговорный или обычно употребляемое слово.

Существует множество переводов Нового Завета или его частей на региональные разговорные формы арабского языка, например, египетский арабский, суданский арабский, палестинский арабский, марокканский арабский, чадский арабский и т. Д.

Содержание

Мосарабский

Библейские тексты, созданные мозарабами и сохранившиеся до наших дней, являются переводами Евангелий, Псалмов и Канонов. Предполагается, что Библия была переведена полностью христианами Аль-Андалуса . Большинство переводов датируются XII веком или позже, хотя некоторые из них датируются X веком. Одна из этих рукописей до сих пор хранится в библиотеке Каравийин в Фесе — это пергамент Мозараб XII века, содержащий Евангелия от Иоанна. Исхак ибн Баласк из Кордовы перевел Евангелия на арабский язык в 946 году. Хафс ибн Албар сделал перевод Псалмов в 889 году.

Еврейский

В 10 веке нашей эры Саадия Гаон написал тафсир , арабский перевод Торы и некоторых других библейских книг с комментариями. Они были написаны еврейскими буквами ( иудео-арабскими ). Большая часть комментариев утеряна, но перевод Торы и нескольких других книг сохранился нетронутым и даже служит частью литургии йеменских евреев , которые читают Тору в синагоге, причем каждый стих на иврите переведен дважды: сначала на Арамейский таргум, а затем Тафсир Саадии .

Поскольку язык перевода Саадиа Гаона стал архаичным и далеким от общепринятой речи, большинство еврейских общин арабского мира развили свои собственные переводы Торы на свои местные диалекты иудео-арабского языка. Традиционный перевод такого рода известен как шару (множественное число шуру ), от арабского слова «объяснение». Эти переводы обычно использовались в учебных целях, а не в синагоге, и многие из них были напечатаны в конце 19 — начале 20 веков.

Поздние христианские переводы

В 1671 году католическая церковь опубликовала в Риме всю Библию. Перевод был выполнен под руководством Сергия Ризи, католического архиепископа Дамаска, а также доминиканца Винченцо Кандидо, профессора богословия Римского колледжа Святого Фомы . Франциск Бритиус помогал переводить

Один из самых ранних современных переводов на арабский язык был сделан по инициативе Общества распространения христианских знаний . Примерно в 1846 году Общество поручило эту работу востоковеду Сэмюэлю Ли (1783–1852). Преподобный доктор Ли пригласил в Кембридж ливанского ученого Ахмада Фариса Шидьяка для участия в переводе. Перевод Библии был опубликован в 1857 году, после смерти Самуэля Ли, благодаря его ученику и другу профессору Томасу Джарретту . Этот перевод до сих пор считается одним из лучших арабских переводов Библии.

Самый популярный перевод — версия Ван Дейка, финансируемая Сирийской миссией и Американским библейским обществом . Этот проект был детищем Эли Смита и начался примерно в 1847 году в Бейруте . После смерти Эли Смита он был завершен под руководством Корнелиуса Ван Алена Ван Дейка . Среди других участников были Насиф аль-Язиджи, Бутрос аль-Бустани и Юсуф аль-Асир. Новый Завет был завершен 9 марта 1860 года, а Ветхий Завет — 10 марта 1865 года. Оригинал рукописи хранится в Библиотеке Ближневосточной школы теологии в Бейруте. С 1865 года было распространено около 10 миллионов экземпляров этой версии. Она была принята Коптской церковью , Сирийской православной церковью и протестантскими церквями. Этот перевод был основан главным образом на том же Textus Receptus, что и английская версия Библии короля Якова , и следует более буквальному стилю перевода. В большинстве печатных изданий версии Ван Дейка используются те же основные печатные формы, которые использовались в течение многих лет (возможно, те же самые пластины, которые были сделаны, когда перевод был впервые принят). Эти пластины набраны в соответствии с правилами каллиграфического арабского языка, в которых, например, буквы, предшествующие другим указанным буквам, такие как jīm , пишутся вертикально, а не горизонтально по отношению к этой букве. Из-за распространения упрощенной арабской типографики из-за проблем, связанных с ранним цифровым набором текста, этот стиль арабского языка стал менее распространенным и может быть трудным для чтения для тех, кто не является носителем арабского языка. Совсем недавно были сделаны новые печатные издания Ван Дейка, в которых используется упрощенный арабский набор текста без вертикальных отклонений.

Перевод Ван Дейк был сделан в начале возрождения в современном стандартном арабском как литературном языке , и , следовательно , многие из терминов придуман не вошли в обиход. Одним из свидетельств этого является недавнее издание Ван Дейка, напечатанное Библейским обществом в Египте, которое включает глоссарий малоизученной лексики, насчитывающий около 3000 статей. Помимо устаревших или архаичных терминов, в этом переводе используется религиозная терминология, которую мусульмане или другие нехристианские читатели могут не понять (например, إصحاح ișḥāḥ , сирийское заимствование, означающее главу Библии; تجديف tajdīf , слово, обозначающее богохульство ). также следует отметить, что арабский мусульманин, читающий Библию на арабском языке (особенно если он читает Новый Завет), обнаружит, что этот стиль сильно отличается от стиля, который используется в Коране (это более или менее верно для всех арабских переводов Корана). Библия). Также следует отметить тот факт, что религиозная терминология, знакомая мусульманам, не так часто использовалась в этой версии Библии, как в большинстве арабских версий Библии.

В ответ на протестантский перевод Ван Дейка иезуиты Бейрута вскоре начали готовить свой католический перевод Библии. Первый том этой работы был опубликован в 1876 году, весь Новый Завет — в 1878 году, а полная Библия — уже в 1880 году. Основными сотрудниками переводческой группы были отец Августин Родет и шейх Ибрагим аль-Язиджи .

В 1973 г. « Living Bibles International» выпустила новый перевод Библии на арабском языке под руководством Жоржа Хусни, ливанского христианина, живущего в Бейруте. Хусни нанял двух ключевых переводчиков: Саида База для Нового Завета, завершенного в 1982 году, и доктора Самуэля Шахида для Ветхого Завета, завершенного в 1988 году. Значительный вклад внес преподобный Менес Абдул Нур. Первоначально этому проекту категорически противостояли сторонники перевода Смита и Ван Дейка. Г-н Хусни принял тактическое решение смоделировать перевод по образцу популярного NIV и назвал его «Книга жизни, интерпретирующий перевод» (по-арабски كتاب الحياة ترجمة تفسيرية kitāb al-ayāh tarjamah tafsīriyyah ). Результат получил широкое признание во всем арабском мире. В 1992 году он был назван Новой арабской версией (NAV) после того, как Living Bibles International объединилась с Международным библейским обществом, ныне Biblica. Ближайший английский перевод Новой арабской версии — это Новая международная версия. Переводчики проконсультировались с различными переводами на английский и арабский языки и тщательно сверили их с оригинальными текстами на греческом и иврите с помощью группы ученых. Среди ученых, давших советы по языкам оригинала, были доктор Кеннет Бейли , доктор Дэвид Кинг, доктор Гассан Халаф и доктор Морис Сил. Эта версия является самой распространенной, тираж составляет несколько миллионов экземпляров. Однако более важным фактом об этом проекте является то, что христиане арабского мира начали принимать идею новых переводов после того, как осознали важность ясного и современного арабского стиля.

В 1988 году иезуитское издательство Dar el-Machreq опубликовало исправленную версию католического перевода 1880 года, которая с 1988 по 2000 год была продана тиражом более 60 000 экземпляров.

В 1992 году Библейское общество выпустило «Сегодняшнюю арабскую версию» — динамический эквивалентный перевод, призванный сделать его максимально легким для понимания. Он также известен как Арабская Благая Весть (GNA) или Экуменическая версия ( الترجمة المشتركة at-tarjamah al-Mushtarakah ), поскольку был подготовлен межконфессиональной группой ученых и церковных лидеров. Она была задумана как арабский эквивалент английской Библии хороших новостей (также известной как сегодняшняя английская версия), но на самом деле больше похожа на английскую новую международную версию .

В 1980-х годах один египетский христианин обнаружил, что его друзья-мусульмане не понимают Библию. Он начал с перевода Евангелия от Марка, и их энтузиазм побудил его перевести весь Новый Завет, завершенный в 1990 году. Этот перевод назывался «Благородное Евангелие» аль-инсил аш-шариф ( الإنجيل الشريف ). Язык довольно простой, словарь намеренно выбран так, чтобы он был общим с арабским языком. Во многих отрывках он намного яснее, чем в других переводах, но не очень элегантен. В нем используются арабские имена собственные и религиозная терминология, понятная большинству носителей арабского языка, а не иностранные имена и церковная терминология, встречающиеся в более старых переводах. Полная Библия была опубликована в 2000 году и называлась «Благородная книга» ал-кетаб аш-шариф ( الكتاب الشريف ), также известная как «Библия Шарифа».

В 2000 году Свидетели Иеговы выпустили «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» (Новый Завет) на арабском языке. Еврейские Писания (Ветхий Завет) были переведены и опубликованы вместе с Греческими Писаниями в качестве полной Библии в 2004 году.

В 2005 году сирийский арабский писатель Мазар Маллухи собрал вместе христиан и мусульман для создания нового перевода Евангелий и Деяний на арабский язык. Результат их коллективных усилий был опубликован в Бейруте в марте 2008 года под заголовком «Истинное значение Евангелия Христа» ( المعنى الصحيح لإنجيل المسيح al-ma’nā aṣ-aḥīḥ li’injīl al-masīḥ ). Целью проекта был перевод евангельской вести, понятной для говорящих на арабском языке, незнакомых с церковной терминологией и традициями. Том, опубликованный Al-Kalima и напечатанный издательством Dar al-Farabi, содержит перевод четырех Евангелий и Книги Деяний на современный литературный арабский язык с учетом культурных особенностей , а также сноски, содержащие культурную справочную информацию, необходимую для понимания текста. Также имеется сборник из 26 статей по смежным темам, представляющим особый интерес для арабских читателей, а также введение к каждому из Евангелий и Деяний, иллюстрации и карты. 2-е издание Евангелий и Деяний было опубликовано в 2016 году с терминами для Отца и Сына после рекомендованных интерпретаций комитетом экспертов, а в 2016 году были опубликованы послания Нового Завета под заголовком «Смелое провозглашение Апостолов Христа. «( البيان الصريح لحواريي المسيح аль-баян аṣ-arīḥ li’ḥawāriyyī al-masīḥ ). В 2017 году было опубликовано 46 избранных псалмов, стилизованных и представленных знаменитым поэтом и ученым доктором Монсефом Ухейби под названием «Псалмы страстей по Богу» ( مزامير العشق الإلهي mazāmīr al-‘ishq al-ilāhi ). В 2019 году был опубликован сборник рассказов о пророках из Ветхого Завета под названием « Свет на истории пророков: Древние пророки» ( أضواء على سِيَر الأنبياء: الأنبياء الأولون aḑwa ‘ala siyar al- anbiya’: al-anbiya анбия ‘аль-аввалун ).

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии