Латинские переводы Библии
Старолатинские переводы и Вульгата. Первая попытка перевести Библию на латинский язык была предпринята в последней четверти II столетия в Северной Африке. Затем переводы Библии появились также и в Италии, Галлии и т. д. Самый ранний из известных латинских переводов называется «Vetus Latina» (т. е. «древняя латинская» [версия]), или «Itala» («италийская»). При переводе Ветхого Завета создатели Италы целиком основывались на Септуагинте, не принимая во внимание еврейский текст. Характерные черты этих переводов указывают, что они были сделаны в виде подстрочника к греческому тексту. По-видимому, не было общепринятого текста, с которого делались переводы. К тому же, судя по некоторым высказываниям отцов Церкви, чуть ли не каждый человек считал себя вправе самостоятельно исправлять имеющийся у него латинский перевод так, как ему казалось правильным.
Число древнейших рукописей Vetus Latina едва превышает 100, и они датируются IV-V вв. Важными источниками для изучения перевода являются цитаты в творениях Святых отцов и учителей Церкви, писавших на латыни, а так же богослужебные сборники с включёнными в них библейскими текстами.
Чтобы устранить неразбериху с переводами, около 382 г. римский папа Дамас I поручил блаж. Иерониму Стридонскому (Евсевий Софроний Иероним) сделать ревизию Vetus Latina. До 385 г. блаж. Иероним работал над Новым Заветом, и ограничился лишь незначительной правкой. Затем, по-видимому, он сделал свои первые редакции Псалтыри и, возможно, ряда других книг. Наконец, в 390 г. блаж. Иероним, поселившись в Вифлееме, начал работу над переводом всего Ветхого Завета. Он не ограничился пересмотром Vetus Latina, а принялся за практически абсолютно новый перевод, который завершил к 405 году. Впрочем, некоторые неканонические книги и Псалтирь блаж. Иероним оставил в старом переводе. Блаж. Иероним переводил уже не с Септуагинты, а с «первоначальной истины еврейского текста» (Hebraica Veritas), хотя и использовал древнегреческие тексты. На это указывают предисловия, написанные им к переводу многих ветхозаветных книг. Целью Иеронима, как и переводчиков Септуагинты, был не буквальный перевод, а перевод, передающий смысл оригинала в максимально понятной и естественной для читателя форме. Поэтому неудивительно, что, хотя и встречая противодействие, перевод блаж Иеронима быстро вытеснил Vetus Latina.
Вдумчиво работая с еврейским текстом, Иероним часто предлагал весьма неординарные осмысления тёмных мест. Например, блаж. Иероним вставлял языческие латинские термины и названия в свой перевод: aruspices — «предсказатели» (4 Цар.21:6); onocentauras — «онокентавр» — получеловек-полуосёл (Ис.34:14); fauni — «фавны» (Иер.50:39). Иногда блаж. Иероним вводил мессианское понимание, обычно не разделяемое другими переводчиками. В Авв.3:18b еврейский текст можно перевести как «веселиться о Боге спасения моего». Блаж. Иероним, используя сходство в еврейском языке слов «спасение» и «Иисус», перевёл вторую половину стиха как «… in Deo Iesu meo» — «о Боге Иисусе моем».
Наверное, самый известный вариант перевода — это отрывок из книги Исход. В древнееврейском тексте сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея פְּנֵי עוֹר קָרֵן כִּי [ки каран ор пнав] (Исх.34:34). Однако, слово קַרְנֵיִם [карнайим] имеет в библейском иврите несколько значений. С древнееврейского это слово можно перевести и как «рога», и как «лучи». В данном конкретном случае, зная, что слово עוֹר [ор] обозначает «свет», то словосочетание עוֹר קָרֵן [каран ор] можно перевести однозначно как «лучи света». Следовательно, фразу פְּנֵי עוֹר קָרֵן כִּי можно перевести как «потому что излучало свет лицо его», а не quod cornuta esset facies sua — «потому что рогато было лицо его», как перевёл блаж. Иероним.
Труд блаж. Иеронима получил впоследствии название Vulgata Editio, «общепринятое издание», или просто Вульгата.Рукописная традиция Вульгаты насчитывает 8 тысяч списков, и в 1456 г. стала первым печатным изданием. Это издание получило название Библия Мазарини или 42-строчная Библия Гутенберга. Вульгата выдержала около 100 изданий.На Тридентском Соборе в 1546 г. было определено подготовить критическое издание. В 1590 г. в результате работы библейской комиссии, созданной папой Сикстом V, (1521-1590 гг.) вышла в свет т. н. «Сикстинская Библия». Это издание было переработано при папе Клименте VIII (1536-1605 гг.) и опубликовано в 1604 г. в Лионе как «Сикстино-Клементинская Библия». Долгое время оно оставалось единственным официальным текстом Священного Писания в католической Церкви. В последующих его изданиях исправлялись только ранее допущенные типографские ошибки.В 1907 г. папа Пий X (1835-1914 гг.) поручил Папской Библейской комиссии подготовить и осуществить новое критическое издание Вульгаты. Оно впервые вышло в Риме в 1926 г. и в настоящее время остаётся лучшим изданием прямой текстовой традиции, идущей от блаж. Иеронима.
В результате этой работы стали видны отличия Вульгаты от еврейского текста. Поэтому в 1965-1978 гг. комиссия, созданная папой Павлом VI (1897-1978 гг.), подготовила новую редакцию Вульгаты. «Новая Вульгата» (1979) содержит латинский перевод, более соответствующий древнееврейскому языку, сохранив характерный для Иеронимова перевода стиль и лексику. Апостольской конституцией папы Иоанна Павла II (1920-2005 гг.) «Scripturarum Thesaurus» от 25 апреля 1979 г. «Новая Вульгата» была принята в качестве официального библейского текста в католической Церкви.Вульгата представляет собой один из наиболее значимых вторичных источников для еврейского текста Ветхого Завета. Источники, бывшие в распоряжении блаж. Иеронима, нередко превосходят в текстологическом отношении имеющиеся сегодня еврейские рукописи.
Вульгата на русском языке. Новый Завет
(перевод Дмитрия Эдуардовича Пучкина)
Biblia Sacra Vulgatæ Clementis (Новый Завет)
Содержание
От редакции
Вульгата, от лат. Biblia Vulgata – «Общепринятая Библия» – латинский перевод книг Священного Писания (Библии), основанный на трудах блаженного Иеронима (342–420). По благословению Папы Римского Дамасия в 380-е годы блаженный Иероним предпринял попытку привести в порядок старолатинский перевод. Данная работа продолжалась до самой кончины блаженного Иеронима в 420 (419) году. Иероним переводил как со старолатинского, Септуагинты, так и с домасоретского еврейского текста. Активную редакцию Вульгаты осуществлял Беда Достопочтенный (672–735), после него Алкуин (735–804) и Теодульф (750(60)-821).
Критическое исследование и редактирование Вульгаты окончилось только к 1592 году, которое и известно под наименованием Biblia Sacra Vulgatæ Clementis.
Вся богословская и философская полемика XVII, XVIII, XIX и XX веков отталкивалась именно от Vulgatæ Clementis, соотношение которой с Вульгатой Иеронима подобно соотношению между кирилло-мефодиевскими текстами (IX в.) и Елизаветинской Библией 1751 года.
Данное издание (перевод) выполнено (для сайта «Азбука веры») высококвалифицированным медиевистом и переводчиком с латыни Пучкиным Дмитрием Эдуардовичем.
Расположение некоторых посланий и очередность стихов дается по Вульгате и не может быть нарушена.
В настоящее время готовится перевод Е. Розенблюмом Вульгаты Иеронима по древнейшим спискам. На нашем сайте вы можете обнаружить уже выполненный Розенмблюмом перевод с латыни Евангелия от Матфея. Работа над двумя текстами (теперь уже и с вашей помощью) продолжается и будет окончена при их опубликовании.
Использование настоящего текста на других сайтах запрещено правообладателем.
Редакция сайта «Азбука веры».
Предисловие переводчика
Великий переводчик и толкователь Библии как-то сказал: «Не знать Писания – не знать Христа» (Св. Иероним Стридонский, Comm. in Is., prol.). И мы постарались помочь русскому читателю лучше узнать Писание и тем самым лучше узнать Христа, открыв новые грани смыслов Писания. Данная редакция русского перевода Нового Завета сделана по руководству Священной Библии Вульгаты в издании Климентовом [editio Clementina].
Существуют три типа переводов Нового Завета:
1) переводы с унифицированного и устоявшегося традиционного греческого текста Нового Завета, основанного на византийских рукописях и впервые изданного на Западе Эразмом Роттердамским в 1516 г. («Комплютенская полиглотта», многоязычная Библия, изданная стараниями кардинала Хименеса, была напечатана ранее, но поступила в продажу позднее). Этот текст называется общепринятым текстом [Textus Receptus]. С него сделаны традиционные для так называемых «православных» и «протестантских» стран переводы (немецкий перевод д-ра М. Лютера, английский перевод У. Тиндэйла [в переработанном виде вошедший в Библию короля Иакова I ], русские переводы – перевод Российского Библейского Общества 1821 г. [в переработанном виде вошедший в Синодальный Перевод Библии], перевод К. П. Победоносцева);
2) переводы с критических изданий греческого Нового Завета:
а) с учитывающих древние рукописи, в том числе написанные в Египте (большинство современных западных переводов; по-русски – вполне приличный перевод Нового Завета епископа Кассиана (Безобразова), а также другие, малодостойные упоминания за корявость их стиля);
б) существуют также переводы с критических изданий, в основном игнорирующих написанные в Египте древние рукописи и реконструирующих текст, именуемый текстом большинства [Majority Text], – ибо он опирается на большинство рукописей, хотя бы и поздних, – который во многом близок к общепринятому [Textus Receptus], по-русски – переводы некоторых новозаветных книг, сделанные К. И. Логачёвым;
3) переводы с Вульгаты, т. е. с латинского перевода Библии, восходящего ко святому Иерониму Стридонскому (большая часть Нового Завета и некоторые книги Ветхого взяты в отредактированном виде из более древних переводов Библии на латынь) – католические переводы XVI–XIX вв. и более старые, а иногда и более новые. Для перевода Нового Завета на латынь использовался не дошедший до нас вариант греческого текста. Иногда он совпадает с тем, что мы видим в критических изданиях, иногда – с тем, что мы видим в Textus Receptus, нередко же дается своеобразный вариант. Мы полагаем, что во многих случаях расхождение объясняется отнюдь не ошибками латинского перевода, как думали протестантские исследователи, а именно особенностями греческого текста, имевшегося в распоряжении у латинских переводчиков. Библеисты эпохи Ренессанса подготовили унифицированный печатный текст Вульгаты, очищенный от описок позднесредневековых переписчиков, изданный при Папе Клименте VIII в 1592 г. Конечно же, они опирались на огромную работу своих предшественников – в Средние века Вульгату редактировали блаженный Алкуин, святой Беда Достопочтенный, Теодульф Орлеанский и другие. Непосредственно же предшествовало вышеназванному тексту издание, вышедшее в 1590 г. при Папе Сиксте V. Издание же 1592 г. получило название «Климентины». Его текст считался официальным латинским текстом Библии Католической церкви вплоть до 1979 г., католические же традиционалисты и поныне верны ему.
В XIX–ХХ столетиях были подготовлены критические издания Вульгаты, претендующие на возврат к древнему тексту святаго Иеронима (оксфордское издание Вордсворта-Уайта, штутгартское издание Вебера-Грайсона). Латинский перевод, именуемый Новою Вульгатою (70-е годы ХХ в.), относится, если говорить о новозаветной его части, ко второму типу переводов, в нем сглажены отличия собственно Вульгаты от греческого текста, приведенного в критических изданиях.
Мы намерены впоследствии перевести всю Библию и в предисловии к ней будет рассказано о текстологических особенностях ветхозаветной части Вульгаты.
Наш перевод, подобно классическим католическим переводам XVI–XIX вв., рассчитан на всех интересующихся латинской христианской культурой и дает читателю возможность ознакомиться с текстологическими особенностями Вульгаты («Климентины»). Не претендуя на научную ценность и точность, он небезынтересен для ученых-медиевистов, может быть использован переводчиками памятников христианской латинской литературы на русский язык. До сих пор перевод третьего из названных нами типов на русский язык отсутствовал. Увы, ранее не существовало русского перевода подобного, например, английскому The Rheims New Testament, входящему в The Douay Rheims Bible, (XVI в., отредактирован в XVIII в. епископом Ричардом Челлонером), польскому переводу священника Якуба Вуйека SI (XVI в., отредактирован в XX в. священником Станиславом Стысем SI). Именно поэтому он делается в XXI в., когда решение сей задачи многим может показаться «запоздалым» или даже ненужным.
Что же касается стилистического оформления, мы постарались удержаться в рамках русской переводческой традиции, восходящей к церковнославянскому тексту. Наш перевод во многом близок к уже существующим русским переводам Нового Завета – Синодальному (1876, 1956), К. П. Победоносцева (1906), епископа Кассиана (Безобразова) (1953). Частота использования церковнославянизмов в среднем аналогична таковой в Синодальной Библии. Мы не хотели шокировать любящего церковнославянизмы и привыкшего к Синодальному Переводу читателя. Мы категорически не приемлем фобию к церковнославянизмам в духе В. Н. Кузнецовой. В отдельных стихах язык менее или же более славянизированный, нежели в Синодальном Переводе. В случаях аналогичных словоупотреблению Синодального Перевода, как правило, удерживается использование слов «сие» (это) и «се» (вот). Арамейские слова, приведенные в греческом и латинском тексте без перевода (mammona [«богатство»], amen [«истинно» или «да будет так»] и др.) обычно приводятся также без перевода, но в традиционной для русских переводов церковнославянской транскрипции (мамона, аминь и т. п.). В то же время, оборот «amen dico vobis» [ср. гр. «амин лего имин», слав. «аминь глаголю вам», англ. «amen I say to you» (The Douay Rheims Bible)] переводится, следуя традиции прежних русских переводов, как «истинно говорю вам». Реалии античного мира (монеты, одежда и т. п.) обозначены грецизмами и латинизмами, принятыми в русской исторической литературе, названия одежд в Мф. 5:40 переведены с учетом греческого подлинника. Однако, вместо латинизма «центурион» используется традиционная для русских переводов Библии церковнославянская калька «сотник». Было бы ужасной ошибкой считать «западным» коверканье русского языка, использование нестандартных написаний имен (вспоминается анекдот о юноше, который, переводя что-то с немецкого, написал «апостолы Петер и Пауль»), нарочитое избегание церковнославянизмов (покойный академик С. С. Аверинцев активно использовал таковые, переводя средневековые латинские тексты). Мы переводим на РУССКИЙ язык! Европейцы своих родных языков не коверкают.
Любые отличия этого перевода от прежних, вплоть до таких незаметных среднему читателю мелочей как предпочтение использованию предлога «и» или же постановка запятой, могут во многих случаях объясняться необходимостью передачи особенностей Вульгаты. С другой стороны, там, где дословный перевод с латыни слишком неблагозвучен, перевод сделан под влиянием прежних русских переводов. Что ж, и редакция английского перевода с Вульгаты, выполненная епископом Р. Челлонером, в ряде случаев сближается с Библией короля Иакова, расходясь с дословным переводом с Вульгаты; тут мы вполне в русле традиции старых переводов с Вульгаты. В частности, мы следуем русской переводческой традиции, восходящей к церковнославянскому и Синодальному переводам, предпочитая отглагольные прилагательные буквальным переводам словосочетаний вида «„который” + глагол», небуквально переводя в некоторых местах «камень», а не «скала» и т. п. Некоторые читатели будут не вполне довольны, но мы потщились создать благозвучный с точки зрения церковного красноречия перевод, пригодный для назидания верующего читателя. Увы, грамматика и лексика русского и классических (греческого и латинского) языков различаются, и в ряде случаев невозможно перевести с такой точностью, с какой в некоторых случаях соответствует греческому и латинскому тексту церковнославянский перевод. «Во едину от суббот…» [una sabbatorum…] на русский иначе как «в первый [день недели] по субботе…» ( Мк. 16:2 ) не переведешь. В ряде случаев использование церковнославянизмов вызвано необходимостью точной передачи латинского текста, к чему мы прибегли, например, переводя Молитву Господню. Возможности русского языка для создания перевода с латыни близкого к дословному, даже к кальке, лучше, чем у многих современных западных языков, но хуже церковнославянского. С другой стороны, мы, следуя многим западным переводам, как современным, так и старинным, во многих местах предпочитаем небуквальный перевод слова anima [душа] словом «жизнь» (см. напр. Мф. 16:25 ; Лк. 9:24 ), хотя сам латинский текст Вульгаты, так же как и прежние русские переводы, переводят буквально (с греческого).
Слова, отсутствующие в оригинале и вставленные для пояснения, напечатаны в квадратных скобках. Внутритекстовые комментарии переводчика даны в косых скобках. Увы, технические и финансовые возможности издателей не позволяют напечатать довольно пространный комментарий переводчика в первом же издании. Этот комментарий давно написан и ждёт своего часа. Возможно, издателям удастся дать небольшие выдержки из него.
Нумерация глав и стихов и порядок расположения книг Священного Писания в нашем переводе точно следует Вульгате, совершенно не считаясь с нумерацией и порядком изданий еврейского и греческого подлинников и прежними русскими переводами.