English Standard Version
The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible published in 2001 by Crossway. It is a revision of the Revised Standard Version that employs an «essentially literal» translation philosophy.
English Standard Version (ESV)
The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible published in 2001 by Crossway. It is a revision of the Revised Standard Version that employs an «essentially literal» translation philosophy.
Work on this translation was prompted, in the early 1990s, by what the publisher, Crossway Books, stated was a need for a new literal translation by scholars and pastors. A translation committee was formed, and it sought and received permission from the National Council of Churches to use the 1971 edition of the RSV as the English textual basis for the ESV. About 6 percent was revised in the ESV.
The stated intent of the translators was to follow an «essentially literal» translation philosophy while taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. The ESV uses some gender-neutral language.
In 2007, the ESV underwent a minor revision, and the publisher did not identify the updated text as a revised edition. The update changed about 500 words by focusing on grammar, consistency, and clarity. One notable change was from «wounded for our transgressions» to «pierced for our transgressions» in Isaiah 53:5.
In April 2011, another edition was issued, involving 275 verses and less than 500 words. The publisher announced the intention of the changes were to correct grammar, improve consistency or increase precision in meaning. The 2007 edition has been gradually phased out.
In August 2016, Crossway announced the «ESV Permanent Text Edition» with 52 word changes in 29 verses. The publishers announced their intention to leave the text alone for the foreseeable future after this update. However, this policy was abandoned the following month, with Crossway announcing that they would still consider «minimal and infrequent» updates to reflect «textual discoveries or changes in English over time». Lane Dennis, Crossway’s president and CEO, said: «We apologize for this and for any concern this has caused for readers of the ESV [. ] Our desire, above all, is to do what is right before the Lord.»
The publisher, citing that the ESV has been growing in popularity, authorized an edition of the ESV with the deuterocanonical (apocryphal) books included, which was developed by Oxford University Press and published in January 2009. The publisher’s hope for this new edition which includes the Deuterocanonicals is that it will be used widely in seminaries and divinity schools where these books are used as a part of academic study.
The ESV version of the Deuterocanonicals is a revision of the Revised Standard Version 1977 Expanded Edition. The team translating the Deuterocanonicals includes Bernard A. Taylor, David A. deSilva, and Dan McCartney, under the editorship of David Aiken. In the edition including these books, they are printed and arranged in the order of the RSV and NRSV Common Bibles. The Oxford translating team relied on the Göttingen Septuagint for all of the Deuterocanonicals except 4 Maccabees (relying there on Rahlf’s Septuagint) and 2 Esdras (which had a Latin prologue and epilogue to the Greek Apocolypse of Ezra), which used the German Bible Society’s 1983 edition Vulgate.
On 4 February 2018, the Conference of Catholic Bishops of India released the English Standard Version Catholic Edition which includes the Deuterocanonicals. On 20 June 2019, Anglican Liturgy Press released the ESV: Anglican Edition featuring the Apocrypha in the back. The text of the Apocrypha has been updated from the original 2009 version.
Русские переводы Библии
Вопрос: Какие переводы Библии на русский язык есть на сегодняшний день?
На текущий момент есть десять полных переводов Библии на русский язык. Ниже приведён обзор этих переводов с краткой информацией о каждом из них.
В обзор не включены отдельные переводы Ветхого Завета, издания Нового Завета, а также старославянские переводы Библии. Порядок перечисления соответствует хронологии выхода первых изданий.
1. Синодальный перевод
Год первого издания: 1876
Первый издатель: Святейший правительствующий синод 💬
Это первый полный перевод Библии на русский язык. Он по праву считается самым распространённым переводом Библии на русском языке, удостоившимся широкого признания практически всеми христианскими конфессиями. Его историческое и культурное значение, а также его влияние на судьбы множества людей сложно переоценить.
Типовое издание Синодального перевода, как правило, включает краткое содержание каждой главы и систему перекрёстных ссылок, размещённых в центральном столбце, разделяющем текст Писаний на две колонки.
Сегодня Синодальный перевод выпускается разными издательствами и в разных форматах. На протяжении более 140 лет своего существования он претерпел несколько корректур. Большинство современных изданий этого перевода следует его корректуре, проведённой в 1956 году. Множество известных нам последних правок было внесено в издание Синодального перевода 2008 года (см. статью из Журнала Московской Патриархии и статью Р. Л. Снигирева).
Существуют различные учебные издания Библии с комментариями, в которых используется текст Синодального перевода.
В работе над текстом перевода в разные периоды XIX века принимали участие переводчики Российского Библейского общества и православных духовных академий. Перевод был утверждён Святейшим правительствующим синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Для богослужений в Русской православной церкви использовался и используется сейчас перевод Библии на церковнославянский язык, который называется Елизаветинской Библией.
Первое издание Синодального перевода включало 77 книг (66 канонических и 11 неканонических). Перевод 39 канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с древнееврейского масоретского текста с учётом Септуагинты и церковнославянского текста. Десять неканонических книг переведены с греческого текста Септуагинты и одна — с латинского текста Вульгаты. Перевод Нового Завета был выполнен с греческого текста Textus Receptus.
До 1926 года текст Синодального перевода печатался дореформенным шрифтом, включающим буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»), твёрдый знак в конце слов и др.
Существуют различные издания учебных Библий, использующих текст Синодального перевода: Библия Гёце, Новая Женевская учебная Библия, Библия с примечаниями Ч. И. Скоуфилда, Новая учебная Библия Томпсона, Учебная Библия с комментариями Джона Мак-Артура и др. Эти издания обычно включают дополнительные составляющие: комментарии, статьи, таблицы, схемы, карты и др.
Также есть издания Библий, в которых используется переработанный текст Синодального перевода (например, Агапэ-Библия). В этих изданиях архаичные слова заменены на современные, адаптирован синтаксис и используется современный порядок слов в предложении.
Название «синодальный» происходит от слова «синод». Некоторые ошибочно называют Синодальный перевод «Синоидальным» (со второй буквой «и»).
2. Русский современный перевод
Годы изданий: 1993, 1997, 2002, 2014
Издатель: Международная библейская лига / Bible League International (США)
Сайт издателя: bibleleague.org
Первые издания 1993, 1997 и 2002 гг., которые назывались «Современный Перевод Библейских Текстов», были выпущены Всемирным библейским переводческим центром (World Bible Translation Center / WBTC), который в дальнейшем вошёл в состав Международной библейской лиги.
Издание 2002 г.
Издание 2014 года отличается переплётом, но внутренняя структура книги осталась прежней. На обложке нового издания указано: «Святая Библия. Современный перевод». На корешке и в информации об издании приведена аббревиатура РСП — «Русский современный перевод».
Издание 2014 г.
В этом издании есть краткие сноски к отдельным словам (с числовыми индексами), Словарь библейских терминов и географические карты. Системы перекрёстных ссылок нет.
В Предисловии к изданию 2014 года указано: «Данный перевод сделан с оригинальных языков Писания. Новый Завет основывается на тексте United Bible Societies Greek New Testament (4-е переработанное издание, 1993 г.) и Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27-е издание, 1993 г.). Ветхий Завет, Псалтырь и Притчи переведены с древнееврейских масоретских текстов, содержащихся в bk Biblia Hebraica Stuttgartensia (1984 г.). В некоторых случаях первоисточником являлся текст свитков, найденных у Мёртвого моря, а также Septuagint (LXX), но только в тех случаях, когда данный текст предшествовал всем известным древнееврейским рукописям».
3. Восточный перевод
Годы изданий: 2003, 2009, 2013
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (страница в Википедии)
В Предисловии указано: «Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие на Кавказе и в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, который бы сохранял, выявлял и подчёркивал свойственные Востоку культурные и религиозные черты — восточный колорит, изначально существующий в Писании».
Этот перевод ориентирован на представителей восточных народов, которые говорят и читают на русском языке, и создан прежде всего в миссионерских и духовно-просветительских целях.
На обложке указано: «Священное Писание: Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Издательство «Стамбул». Иногда в название перевода добавляют «Современный перевод (CARS)». Аббревиатура CARS означает – «Central Asian Russian Scriptures» (Среднеазиатские Писания на русском языке).
В издании есть раздел «Стихи Священного Писания на каждый день», несколько Приложений, Пояснительный словарь и несколько таблиц. В начале каждой книги Библии есть введение и содержание, текст разделён на части заголовками. Имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.
4. Новый русский перевод
Годы изданий: 2006, 2010, 2012, 2014 (в обзоре используется издание 2014 года)
Издатель: Международное библейское общество Biblica / Biblica, Inc. (США)
Сайт издателя: biblica.com (см. статью в Википедии)
Издание 2006 г.
На обложке издания 2014 года указано: «Библия. Новый русский перевод “Слово Жизни”». На корешке приведена аббревиатура НРП — «Новый русский перевод». Это издание Библии отличает логотип с крестом на корешке.
Издание 2014 г.
Каждой библейской книге предшествует введение, которое включает имя автора, место и дату написания книги (если они известны), обзор содержания и ее основную мысль. За введением следует план книги. Библейский текст разделён заголовками. В издании имеются краткие сноски к отдельным словам (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок и географических карт нет.
Существует учебное издание Нового русского перевода с комментариями.
Международное библейское общество Biblica выпускает переводы Священного Писания на многих языках мира. Самый известный из них на английском языке — «New International Version» (Новая международная версия).
В Слове к читателю указано: «При подготовке “Нового русского перевода” были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета был начат в 1994 году и завершен в 2006 году. Параллельно с ним шёл перевод Нового Завета, получивший название “Слово Жизни”. Именно он вошёл в состав “Нового перевода на русский язык”… При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст) в том виде, в каком он был опубликован в последнем издании Biblia Hebraica…»
5. Перевод нового мира
Год издания: 2007
Издатель: Общество Сторожевой Башни, Библии и трактатов Нью-Йорка / Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. (США)
На титульной странице указано: «Переведено с английского издания…, исправленного в 1984 г.» Другими словами, перевод на русский язык был сделан не с языков оригинала, а с английского.
Ветхий Завет в этом переводе называется «Еврейско-арамейские Писания», а Новый Завет — «Христианские Греческие Писания». Для обозначения этого издания традиционно используется аббревиатура ПНМ — «Перевод нового мира».
В издании есть Таблица библейских книг, Индекс библейских слов и Приложение со статьями на разные темы и географическими картами. Есть система перекрёстных ссылок размещённых на каждой странице в центральном столбце (как указано в Предисловии, всего более 125 000 ссылок). В именах и названиях указаны ударения. Есть краткие сноски к отдельным словам, отмеченные звёздочкой.
В России это издание включено в Федеральный список экстремистских материалов (с июля 2018 г., на основании решения Выборгского городского суда Ленинградской области от 20.12.2017 г.). Законодательством РФ установлена ответственность за массовое распространение таких материалов, а также за их производство или хранение в целях массового распространения. См. информацию на сайте минюста.
6. Современный русский перевод
Годы изданий: 2011, 2015, 2017
Издатель: Российское Библейское общество / РБО (Россия)
Сайт издателя: rbo.ru
Этот перевод можно назвать самым известным из современных переводов Библии на русский язык.
Издание 2011 г.
В издании 2011 г. есть краткие пояснения к отдельным стихам (без индексов), Приложение со словарём библейских терминов и географические карты (на форзацах книги). В тексте нет заголовков, разделяющих текст. В именах и названиях указаны ударения.
Учебное издание 2017 г.
В 2017 г. вышло учебное издание Современного русского перевода, содержащее обращение к читателю, введение и содержание к каждой книге Библии, а также подстрочные комментарии к отдельным стихам (без индексов). В обращении к читателю используется аббревиатура СРП — «Современный русский перевод», и отмечено, что общий объём комментариев и других пояснительных материалов в учебном издании составляет около двух третей к объёму библейского перевода.
В Предисловии указано, что перевод Ветхого Завета сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990), и в составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществлённый трудами В. Н. Кузнецовой, который был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993).
После выхода «Библии в современном русском переводе» под редакцией Кулакова (см. далее) есть смысл при упоминании перевода Российского Библейского общества добавлять аббревиатуру РБО: «Современный русский перевод РБО».
7. Восстановительный перевод
Год издания: 2014
Издатель: Служение «Живой поток» / Living Stream Ministry (США)
Сайт издателя: lsm.org | kbk.ru 💬
Каждая книга Библии содержит подробный план, краткие сведения о книге, тему, обширные подстрочные примечания (около 15 000 примечаний в две колонки) и подробную систему перекрёстных ссылок, размещённых на вертикальных полях (около 26 000 ссылок). Текст библейских книг разделён на части пунктами плана, встроенными в текст. Издание включает географические карты и различные схемы.
В Предисловии указано: «Основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета, как и любого другого перевода Нового Завета, образует выбор греческого текста-оригинала на базе доступных рукописей. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Нестле—Аланда Novum Testamentum Greace (26-е издание)… Перевод Ветхого Завета основывается на современном научном издании текста еврейских Писаний — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; переработанное издание 1990 г.)… В примечаниях большее внимание уделяется откровению истины, духовному свету и жизненному снабжению, нежели истории, географии и личностям. Перекрёстные ссылки не только показывают другие стихи, в которых содержатся те же слова и выражения или описываются те же факты, но и подводят читателя к другим темам, связанным с данным духовным откровением в божественном Слове».
Примечания в Восстановительном переводе составлены на основании «Жизнеизучения Библии» Уитнесса Ли и переведены на русский язык с английского. Без примечаний на сегодняшний день опубликован Новый Завет (издание 2010 г.).
Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой ВП (это обозначение не является официальным).
8. Современный русский перевод под редакцией Кулакова
Годы изданий: 2015, 2019
Издатель: Институт перевода Библии при Заокской духовной академии 💬 (Россия)
Сайт издателя: russianbible.ru
На обложке и на титульном листе указано: «Библия в современном русском переводе». Для отличия от «Современного русского перевода», выпущенного Российским Библейским обществом, к названию перевода иногда добавляют фразу «под редакцией Кулакова» 💬 . Это издание называют также «Заокским переводом» (как указано в Предисловии) или «Заокской Библией» — по названию посёлка в Тульской области, где расположен Институт перевода Библии христиан-адвентистов.
Каждой книге Библии предшествует Введение и основное содержание. Библейский текст разделён заголовками. В Новом Завете ветхозаветные цитаты выделены жирным шрифтом. Есть сноски к отдельным словам и выражениям (с буквенными индексами). Перекрёстных ссылок нет. Географические карты есть не во всех вариантах изданий этой Библии.
В Предисловии указано: «В основе нашего перевода Ветхого Завета лежит признанное в качестве стандартного научное издание древнееврейского оригинала Biblia Hebraica Stuttgartensia (1997). В отдельных случаях (крайне редких), там, где еврейский текст был неясен, мы, оговорив это в сносках, передавали слова или фразы, обращаясь к древним переводам или наиболее достоверным и оправданным реконструкциям, наработанным современной текстологией Ветхого Завета. Перевод Нового Завета выполнен с древнегреческого оригинала, за основу взят получивший широкое признание научный текст оригинала The Greek New Testament (4-е издание, 1994)».
Для удобства можно обозначить этот перевод аббревиатурой СПК (это обозначение не является официальным).
9. Русский перевод Библии Короля Иакова
Год издания: 2017
Издатель: Общество библейских верующих (Украина)
Сайт издателя: harvestukraine.org/rus
Это издание представляет собой перевод на русский язык широко известной в англоязычной среде Библии Короля Иакова (английской авторизованной версии 1611 г. 💬 ).
Авторы этого перевода утверждают, что окончательный авторитет в том, что касается текста «святых писаний», принадлежит исключительно авторизованной версии Библии Короля Иакова 1611 г. Согласно их точке зрения, все переводы Библии на русский язык (кроме их перевода) содержат те или иные отклонения от оригинального английского текста Библии Короля Иакова и поэтому не могут считаться достойными того, чтобы использовать их для чтения и изучения Писаний.
В книге Перри Димопулоса «Рентген православного синодального текста» в первых строках содержится следующее утверждение, характеризующее точку зрения авторов русского перевода Библии Короля Иакова: «Автор верит и учит, что Авторизованная Версия Библии Короля Иакова (KJV) 1611 г. — это сохранённое слово Божье на международном английском языке без единой ошибки. По ней следует проверять все другие версии и, если нужно, исправлять, без помощи какого-либо греческого или еврейского текста. Это научный и очевидный факт, подтверждаемый всеми, кто исследовал данный вопрос».
10. Русский перевод Библии Менге
Год издания не определён.
Издатель: Свободная народная Миссия Крефельда (Германия)
Сайт издателя: freie-volksmission.de
Библия Менге — это немецкий перевод Библии, который считается одним из лучших протестантских переводов Библии на немецкий язык. Герман Менге опубликовал первое издание своего перевода в 1926 г. и затем постоянно совершенствовал его. В 1939 г., на 97-м году жизни автора, вышло последнее 11-е издание. Перевод Библии Менге с немецкого языка на русский выполнен русскоязычными сотрудниками Свободной народной Миссии Крефельда (Германия).
Заключение
В этой статье не ставилась цель дать оценку каждому из перечисленных выше переводов, но всё же стоит сказать несколько слов о четырёх из них.
Восточный перевод, хотя и является переводом на русский язык, предназначен главным образом для жителей Средней Азии и Кавказа и создан в миссионерских целях. Из-за специфического звучания текста он вряд ли найдёт какое-то применение среди русскоязычных читателей.
Перевод нового мира, используемый теми, кто называет себя свидетелями Иеговы, основан на английском издании, поэтому его нельзя назвать переводом с текстов оригинала. Его особенность заключается в том, что во многих случаях читателям предлагается не перевод, а интерпретация библейского текста, которая противоречит ключевым истинам Писаний и основным положениям христианской веры.
Русский перевод Библии Короля Иакова и Русский перевод Библии Менге, которые основаны на английском и немецком тексте соответственно, являются результатом двойного перевода, а не перевода с текстов оригинала. Сложно представить, что они найдут широкое применение в русскоязычной среде.
В завершение ещё раз перечислим существующие на сегодняшний день русские переводы Библии без учёта четырёх упомянутых выше. В итоговом списке шесть переводов, которые в разной степени могут быть полезны для чтения и изучения Писаний. В этом перечислении указаны годы последних изданий (редакций):
- 2008: Синодальный перевод (СП);
- 2014: Русский современный перевод (РСП);
- 2014: Новый русский перевод (НРП);
- 2014: Восстановительный перевод (ВП);
- 2015: Современный русский перевод под редакцией Кулакова (СПК);
- 2017: Современный русский перевод (СРП), учебное издание РБО.
Вышеперечисленные шесть переводов можно разделить на две группы, по три перевода в каждой.
В первую группу входят переводы, основанные на принципе, согласно которому текст оригинала передаётся на русский язык насколько возможно буквально. В тексте таких переводов используется курсив, которым обозначены слова и выражения, добавленные переводчиками для прояснения смысла. К этой группе переводов относятся Синодальный перевод, Восстановительный перевод и Современный русский перевод под редакцией Кулакова.
Вторая группа включает смысловые переводы, основной принцип которых сводится к тому, чтобы литературными средствами передать современному читателю смысл древнего текста, а не воспроизводить его словесную форму. В таких переводах нет курсивных вставок, поскольку смысл может передаваться современными словами и выражениями, которых нет в оригинале. К этой группе переводов относятся Русский современный перевод, Новый русский перевод и Современный русский перевод РБО.