Будинский изборник. Арамейская Библия
Ю.К. Бегунов. Будинский Изборник — жемчужина греко-русской литературы середины IX — начала XIV вв. Арамейская Библия
Настоящей неходкой было обнаружение текста ранее неизвестной Арамейской Библии в качестве священно-исторического предисловия к Аскольдовой летописи. По преданию, Арамейскую Библию начал писать любимый внук Ноя Арам, пятый сын Сима. Праотец Ной умер в 2592г. до н.э. прожив 950 лет, и Арам вместе со своим родом похоронил его в одной из ледяных пещер вершины горы Арарат. Потомки Арама продолжили написание своей Библии на глиняных таблицах в Сирии. Предположительно она явилась основой Библии Ветхого Завета, но была намного более подробной, включавшей историю многих семитических племен и родов вплоть до I в. н.э., когда Арамейскую Библию читал сам Иисус Христос.
В Александрии Мария Магдалина основала монастырь «Покинутых жен». Там же, вероятно, и была отредактирована Арамейская Библия. Дальнейшей истории еврейского народа после начала I в. н.э. Арамейская Библия не содержит. Зато она подробно описывает историю первых на Земле людей: Адама и Евы, Авеля и Каина, Сифа и их детей. Подробно описывается также катастрофа — Всемирный потоп в 2242г. до н.э. и гибель всего живого на Земле (т.е. возможно, только в Месопотамии), когда в океане сохранился только один Ноев ковчег с людьми и животными, приставший к вершине горы Арарат. В Арамейском Библии история родов и семейств израильского народа описывается так подробно, как ни и одном другом источнике. Это большой и существенный вклад в историю народов Палестины, равного которому нет.
Арамейская Библия во II в. н.э. в Александрии была значительно дополнена текстом «Альмагеста» Клавдия Птолемея. Это был совсем другой, космогоническим взгляд на происхождение Вселенной, т.е. естественно-научный, близкий к взглядам древнегреческих философов. В этом труде утверждается, что Вселенная всегда была состоящей из живой и неживой природы и первоначально находилась в состоянии беспорядочного Хаоса («Энигмы», или «Загадки»), который заполнялся мертвой пылью, или артемитом. Но Господь Бог Саваоф вечно борется с этим Хаосом и в некоторой части Вселенной преобразует его в туманности, звезды и планеты, кометы, заставляя материю Вселенной вращаться и превращаться в материальные миры. И этот процесс образования миров в одной части Вселенной и угасания миров в другой части длится бесконечно долго, в течение многих миллионов лет. Этим процессом управляет Творец — Господь Бог Саваоф, носитель Силы, продолжающий Жизнь во Вселенной.
Так задолго до рождения нашего мира Господь Бог Саваоф создал в некоторой части Вселенной благоприятные условия, благодаря которым образовалась наша планетная система во главе с Солнцем, этим энергетическим источником жизни для всего живого на Земле. И когда эти условия стали благоприятными для появления живых земных существ, Господь Бог Саваоф создал земных тварей, в том числе и высокоразумное существо — Человека.
Через 5500 лет после создания земного мира и первых людей, Адама и Евы, когда человечество умножилось и забыло, чьим творением оно является и в чьем Доме оно живет, и стало все больше и больше отклоняться от соблюдения десяти заповедей Господних, Бог был вынужден послать на Землю своего Сына от земной женщины, Спасителя, который должен был вернуть человечество на путь истины, мира и справедливости, т.е. к Богу.
Все так и произошло, как повелел Господь Бог.
К сожалений Арамейская Библия была отвергнута отцами Первого Вселенского собора в Никее в 325г. как апокрифическое, т.е. ложное, учение, противоречащее Священному Писанию. Не помогло и заступничество монахов-отшельников. Причина отвержения — присутствие элементов гностического учения, которое отвергалось официальной церковью как ложное.
Высшим иерархам христианской церкви первых веков Иисус Христос был нужен только как Бог. Соборные старцы не видели в Нем человеческого, хотя Он был и Богом, и человеком.
Тем самым они умалили Его универсальную сущность великого Бога-Отца Саваофа, который способен воплотиться во все, что Ему угодно, будучи одновременно Творцом Вселенной и всего живого на Земле и на небе.
Большинство материалов Арамейской Библии, благодаря заботам греческих монахов южнорусской Будинской обители попали в местный Изборник, и сохранились благодаря их стараниям, а также благодаря болгарам Георгию и Андрею Велчевым и украинцам Н.А Кучанскому и В.Н. Савченко.
Удивительное свойство текста Арамейской Библии отныне открылось нам чудесными священными гранями волшебного существа небесного и земного. Отныне человек, внимательно прочитавший ее строки о жизни человечества от Адама и до Ноя, перестает бояться смерти, так как ощущает себя малой частицей и пылинкой Вселенной, этого бескрайнего Дома Бога-Отца, в котором мы живем, и видимо, потому, что создается ощущение нашей вечной причастности к этому Дому: мы никуда из него не уходим, независимо от того, живы ли мы в каждое данное время или мертвы, так как мы все время участвуем в этом вечном круговороте материи внутри этого Дома в старых и новых формах.
В Арамейской Библии рассказывается и о приближающемся конце человечества, но не Вселенной, так как Вселенная вечна. А конец человечества якобы неизбежен и приближается к нам неуклонно из-за преступной деятельности человечества, нарушающего экологическое равновесие природы и общества: следуют бесконечные войны с убийствами и разрушениями. Таким образом, изменяется сущность благодатной, счастливой жизни, данной человечеству Богом-Творцом. Все эти преступления неизбежно влекут человечество к его неизбежному концу, если оно не покается, не остановит свою греховную жизнь и не обратится к Богу.
Се апокрiфъ БлажЪнаго Феофана Сорожьскаго МилосЪрдьнъ радi Господа нашего Iезуса Хрiста а ПрЪсвяатой Матi Божiей ПрЪчiстой Девы Марii прЪмного тяжатi азъ мънiхъ елiнъ Нiкосъ мЪзiнъ настолънiкъ чьрънорiзца прЪподобьнъ ОфонасЪя Афонъскы iгоумена Будiнъськой обiтелi iже повелЪ сь апокрiфъ елiнъскы БлажЪнаго Феофана Сорожьскаго въбрьзе каламарi българъскы пiсмЪны перекладатi а сь тъворiтi Се апокрiфъ елiнъскы яко лЪтопiсьць въдЪля Такожьде велЪ въчатi сь гьрафъмъ пiсанiе въ дЪнь осьмый мiнiя фармуфiя дъня прЪподобънъ iгоумена Офонасiя въ лЪто ГосподнЪ 6828
АмЪнъ
Апокриф Блаженного Феофана Сурожского Ради милосердного Господа нашего Иисуса Христа и Пресвятой Матери Божией Пречистой Девы Марии премного трудился я греческий монах Никос, младший настольник черноризца преподобного Офонасия Афонского, игумена Будинской обители, который повелел этот апокриф греческий Блаженного Феофана Сурожского быстрее (? въбрьзе) чернилами на болгарскую письменность перевести и это сделать. Этот апокриф эллинский, как летописец сделав, также велел начать этим пером писание в восьмой день месяца марта, дня преподобного игумена Офонасия, в год Господень 1320-й.
Aминь
Се Будiнъскый Iзборнiкъ почату в лЪто ГосподнЪ 6828 фармуфiя осьмого дъня Се оучЪнiе о мiрЪ сущЪмъ яко отвЪржнутi бысть въ лЪто 5833 ГосподнЪ от СМ епiскупЪ I Съборъмъ НiкЪйскыя або се оучЪнiе лЪстноЪ суть от дърЪвлiiхъ апокрiфъвъ iже неправЪдны мънiхы iныя же обiтелi напiсааху от вЪлiе дърЪвлiiхъ елiнъскы а егiпЪтьскы апокрiфъвъ о сътворЪнii ВсЪлЪнной iже Анамъ а мiра iже Iрiнiсъ наашего ОтьцЪмъ Кiрiосъмъ мiра Саваофъмъ ВсЪдержiтелЪмъ а Пантократоромъ сущаго мiра
Яко Кiрiосъ Богъ Отьць сътворяяху Анамъ а Мiръ сущiй а астрii iзъ Хаоса вЪлiе прЪмного тысячь вЪковъ прЪже сътворЪнiя Землi а Мiра наашего Земълiе же а Мiръ нашь а Адамъ а Евва а прочiя суща жiвностi сътворены яко бысть за 5508 лЪть прЪже рождЪства Бога-Сына Господа наашего Iезуса Хрiста Се оутверждаху сь оучЪнiе о МiрЪ нашемъ суть апокрiфiчьнЪ аще сь въпрЪчь Свяатой Бiблii
Рече же СвяатоЪ Пiсанiе або вься ВсЪлЪнная а Мiръ а твердъ земъная Богъ сътворiлъ за сЪдъмь дъны iже а прочая ВсЪлЪнная а iныя же Мiры ПосЪму сь оучЪнiе о МiрЪ мъняше яко апокрiфъ
АмЪнъ
Это Будинский изборник, начатый в год Господний 6828 (1320)-й, марта восьмого дня Это учение о существующем мире, которое было отвергнуто в год 5833-й (325-й от РХ) епископами Первого Никейского собора как учение ложное, исходящее от древних апокрифов неправедных монахов иных же обителей, написавших из весьма древних греческих и египетских апокрифов о сотворении Вселенной, которая есть Анам, и мира нашего, который есть Иринис, Отцом Господом Саваофом Вседержителем и Пантократором существующего мира.
Будто бы Господь Бог-Отец сотворил Вселенную и существующий Мир и звезды из Хаоса за много-много тысяч веков до сотворения Земли и нашего мира. Земля же и наш мир, и Адам, и Ева, и прочие живые существа сотворены же за 5508 лет прежде Рождества Бога-Сына и Господа нашего Иисуса Христа, так утверждает это учение о существующем Мире, которое апокрифично, так как направлено против Святой Библии.
Говорит же Святое Писание, что вся Вселенная и мир, и земная твердь были сотворены Богом за семь дней, так же как и прочая Вселенная, и иные же миры. Поэтому это учение о мире считается апокрифом.
Аминь
Арамейский перевод Нового Завета
Ранние переводы Нового Завета.
Само собой разумеющимся в древней Церкви стал перевод апостольских писаний на языки тогдашнего древнего мира. В частности в этом первые христиане видели исполнение Господней заповеди: «Идите проповедуйте всем народам» (Мф.).
Соответственно, уже во II-III вв. появились переводы на латынь, сирийский, коптский языки. С годами этот процесс углублялся; по мере распространения проповеди появлялись переводы на иные языки, а так же уточнялись переводы прежние. Известно, что переводов было много. Несколько позже, на рубеже IV-V вв. блж. Иероним, сетуя на это обстоятельство, писал папе Дамасу о том, что количество переводов скоро приблизится к количеству рукописей.[29] В этих условиях естественным было и то, что переводы были разные по качеству, порой неудовлетворительные. О крайнее низком качестве, например, латинских переводов писал в начале V в. блаженный Августин:
«Не успеет кто-либо завладеть новой греческой рукописью и вообразить, что разбирается в обоих языках, как незамедлительно дерзает переводить» (De doctr. Christ. II. XI [16]).
Далее нам предстоит предпринять обзор основных, т.е. наиболее значительных переводов Нового Завета на древние языки.
В библеистике имеется весьма разработанная теория о том, что Протоевангелие, каковым является Евангелие от Матфея, изначально было написано на арамейском языке. Впрочем, это – лишь теория, относящаяся к комплексу так называемой синоптической проблемы. Мы не можем однозначно утверждать: так это или не так.
Но было бы удивительно, если бы евангельские тексты были бы не доступны для носителей арамейского языка. Действительно, учёным известны переводы новозаветных текстов на арамейский язык. Соответствующий перевод представляется одним из самых интересных. Это потому, что соответствующий перевод возвращает нас в языковую среду, в которой жил и проповедовал Иисус.
Удивительно, что отсутствуют следы каких-либо переводов на арамейский, сделанных в первые века Христианства (впрочем, это может быть объяснено, исходя из явной неудачи проповеди среди евреев). Тот же перевод, который известен, датируется IV или V веком. Найден этот перевод в прошлом веке в Синайском монастыре, т.е там же, где был найден Синайский греческий кодекс. Текст, представляющий собой арамейский перевод, был восстановлен с полимпсеста соскобленного текста, поверх которого были написаны жития святых
Этот же перевод сохранился частично в позднейших рукописях. В распоряжении исследователей имеются фрагменты из Евангелий, Деяний и Павловых посланий.
Дата добавления: 2014-11-29 ; Просмотров: 1954 ; Нарушение авторских прав?
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
Арамейское происхождение Евангелия
Поделиться:
Кроме важности понимания смысла евангелий, обратный перевод преданий с арамейского языка на греческий помогает отличить первоначальные предания от более поздних
Евангелия написаны на греческом языке, однако частично они восходят к древнейшим, начальным преданиям на арамейском языке. В некоторых евангельских отрывках арамейские слова транслитерированы греческими буквами, а рядом стоит греческий перевод. Например, рассказ о воскрешении девочки (Мк. 5).
К Иисусу подходит Иаир, один из начальников синагоги, просит исцелить его смертельно больную дочь. Иисус готов помочь, но не успевает, девочка умирает, однако смерть дочки Иаира не останавливает целителя. Иисус приходит в дом, оставляет в комнате покойной родителей девочки, берёт «девицу за руку» и произносит по-арамейски: «талифа куми!» Поэтому евангелист ее переводит: «девица, тебе говорю, встань» (Мк. 5:41). Видимо, этот рассказ изначально был записан или передавался устно по-арамейски. Греческий переводчик оставляет важную, сакральную фразу на арамейском, которую перевёл для грекоязычных читателей. Также и в конце евангельского повествования Иисус восклицает на кресте по-арамейски: «Элои! Элои! ламма савахфани?» (Мк 15:34). Марк поясняет смысл фразы: «что значит: Боже мой! Боже мой! Для чего Ты меня оставил?»
Марк не единственный евангелист, который использует этот приём. Евангелие от Иоанна, у которого абсолютно иной источник, не связанный с синоптическими евангелиями, содержит арамейские слова. Только в одном только отрывке Ин. 1:35–52 имеются три случая.
Узнав от Иоанна Окунателя (Крестителя), что Иисус есть посланец Божий, два ученика обращаются к нему: «Рабби!». Евангелист переводит это арамейское слово: «что значит: учитель». Когда Андрей, один из двух учеников, убеждается в сверхспособностях Иисуса, он идет к своему брату Симону и говорит: «Мы нашли Мессию». Иоанн снова поясняет это арамейское слово: «что значит: Христос». Затем Иисус беседует с Симоном и говорит: «Ты наречешься Кифа». Евангелист дает расшифровку этого арамейского слова: «что значит: камень (Петр)». Выходит, что ряд евангельских повествований изначально передавался по-арамейски, а значит, происхождение их в Эрец-Исраэль, а не Риме.
Существует ещё одно доказательство: некоторые отрывки из евангелий не содержат арамейские слова, но имеют смысл лишь при обратном переводе греческих слов и фраз на арамейский. Это означает, что данные материалы также восходят к арамейским преданиям, которые позже стали распространяться на греческом языке. Один из таких примеров находится в Мк. 2:27–28.
Ученики Иисуса идут в шабат через пшеничное поле, проголодавшись, начинают срывать колосья. При виде этого фарисеи возмущаются: с их точки зрения, ученики нарушили субботу. Иисус объясняет: есть вещи (спасение жизни, исцеление от болезни, голод), которые важнее соблюдения субботы по версии фарисеев. Поэтому он отвечает: «суббота для человека, а не человек для субботы; посему Сын Человеческий есть господин и субботы». Фраза не вполне понятна. В евангелиях Сыном Человеческим именуется Иисус. Но даже если он есть «господин субботы», как это оправдывает действия учеников, которые нарушили запрет? Фарисеи обвиняют именно учеников, а не Иисуса. Да и фраза не вполне логична: как из первой части («суббота для человека») следует вторая (Иисус есть «господин субботы»)? Трудности понимания снимаются если сделать обратный перевод на арамейский.
На арамейском языке одно слово обозначало и «человека», и «сына человеческого»: «бар-энош». Выходит, первоначально фраза гласила: «Шабат для бар-энош , а не бар-энош для шабат. Поэтому бар-энош есть господин субботы». Тогда всё становится на свои места. Люди господствуют над субботой, ибо суббота была создана для них, а не они для субботы. Выходит, что первоначально этот рассказ имел хождение на арамейском языке. Когда его переводили на греческий, переводчик решил включить тезис не только об учениках, но и об Иисусе. Поэтому в первом случае он перевел «бар-энош» как «человек», а во втором — как «Сын Человеческий». В результате греческий текст содержит проблему, которая отсутствовала в арамейском.
Кроме важности понимания смысла евангелий, обратный перевод преданий с арамейского языка на греческий помогает отличить первоначальные предания от более поздних.
Мы видим, что некоторые фразы, приписываемые Иисусу, в принципе невозможно перевести на арамейский. А поскольку Иисус говорил по-арамейски, это означает, что данные высказывания ему не принадлежат.
Например, Иоанн приводит беседу Иисуса с рабби Накдимоном (Никодимом): Никодим приходит в гости к Иисусу и говорит с ним. Иисус объясняет законоучителю: «Если кто не родится анотэн (свыше), не может увидеть Царства Божия» (Ин 3:3). «анотэн» имеет два значения: «снова» и «свыше». Никодим понимает его во втором смысле и изумляется: «Как может человек в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?» Однако Иисус имел в виду «свыше», а не «снова». Именно такой смысл слова «анотэн» содержится в других местах евангелия от Иоанна. Иисус поправляет Никодима и подробно объясняет, что человек должен «родиться от Духа» (нисходящего свыше), если хочет войти в Царство Божие. Таким образом, греческий текст содержит игру слов: Никодим понимает «анотэн» в одном смысле, а Иисус — в другом. Если не знать про двойной смысл «анотэн», разговор становится не вполне понятным. Однако арамейский язык не допускает такую игру слов. В арамейском языке одно слово обозначает «свыше», и совсем другое — «снова». Выходит, этот разговор никак не мог проходить на арамейском языке. Даже если допустить, что Иисус знал греческий, он едва ли стал бы разговаривать по-гречески с еврейским рабби в Иерусалиме. Вместе с этим, многие евангельские предания явно восходят к арамейскому оригиналу. Для нас это имеет огромное значение. Арамеоязычные иудеи на родине Иисуса рассказывали о нем ещё до того, как в 50-е годы апостол Павел писал свои послания.
Значит, что спустя всего несколько лет после традиционной даты распятия рассказы об Иисусе уже имели хождение. Почему это столь важно? Большинство мифологистов развивают следующую гипотезу: новозаветные послания (особенно Павловы), написанные раньше Евангелий, говорят не об Иисусе, а о мифическом Христе, который, подобно языческим богам, умер и воскрес. Однако, эта теория ошибочна. Во-первых, не факт, что существовала общая мифология умирающих и воскресающих богов. Во-вторых, если она и существовала, она не имела отношения к еврейскому миру, в котором жили первые ученики Иисуса. В-третьих, есть все основания считать, что апостол Павел говорил об историческом Иисусе и даже цитировал его. Да, Павел верил, что Иисус достиг уровня божественности, но Павлова концепция глубоко отличалась от (гипотетической) языческой веры в умирающих и воскресающих богов.