Перевод библии с греческого на русский подстрочный

От издателей о Сакральности Текстов

Прежде всего, если мы посмотрим на несколько изданий Танаха на древнееврейском языке, то мы обнаружим, что среди них нет одинаковых, хотя на всех на них написано, что это издания Масоретского текста. Те разночтения, которые мы там обнаруживаем, не имеют какого-то «эпохального» характера, но число их довольно значительно, и иногда измеряется многими сотнями. Естественно, что большая часть этих разночтений относится к полному или краткому написанию. Иногда это могут быть разные буквы и иногда вплоть до того, что смысл изменяется.
Самой древней сохранившейся рукописью Танаха, огласованной и имеющей знаки кантилляции, является Рукопись Кетер Арам-Шева. Текст этот хранился в синагоге в сирийском городе Халибе в течение многих столетий. Следующей по значимости рукописью является знаменитая Ленинградская Рукопись, примерно того же периода. Он положен в основу ряда изданий; из израильских — это так называемый «Армейский Танах». Кроме того, из известных изданий самое знаменитое — это критическое издание Библии BIBLIA HEBRAICA, второе издание которой было сделано как раз по этой Ленинградской Рукописи. Помимо Масоретского Текста, существует еще некий набор текстов, которые имеют статус, так называемых, свидетелей (или свидетельств). Надо сказать, что в рамках науки, о которой мы говорим, споры о допустимости существования какого-то изначального, оригинального текста (Уртекст) большинства фрагментов Писания, ведутся до сих пор. Ряд ученых исходят из того, что во многих случаях он был (то есть, применительно к очень многим фрагментам Писания).
Следующим источником свидетельств является Септуагинта — перевод 70-ти, он релевантен. Не вызывает сомнения, что этот текст был переводом с другого, не масоретского текста (общепринятого), который у евреев перед глазами. Перевод этот во многом повторял Масоретский Текст, но то, что это был другой текст — это совершенно очевидно. В той мере, в которой мы путем достаточно условного обратного перевода можем воссоздать текст Септуагинты, он несомненно может служить свидетельством текста по отношению к какому-то первоисточнику. Для Септуагинты — греческого текста Писания, физические носители, которые имеются в распоряжении исследователей, известны порядка двух тысячелетней давности. Понятно, что перед Септуагинтой был другой текст. Например, там имеются совершенно другие цифры, что никак нельзя объяснить переводчиком. Довольно часто в издании Даф Микра к книге Шмуэля, например, даются на полях (мелкими буквами) ссылки на Септуагинту. Предполагается, что для большой части книги Шмуэля автор перевода Септуагинты имел перед собой гораздо более качественную и гораздо более точную версию, нежели та, которая дошла до нас в масоретском варианте. Например, в каком-то случае в Еврейском варианте упоминается, что человек приносит в жертву «три быка» . По контексту непонятно, откуда взялась такая жертва, она никак не объяснима с точки зрения галахи. В Септуагинте же не сказано «три быка» (1Цар.1гл.24ст.)
Каноничность еврейского и не еврейского текстов, мы рассматривать в данной статье не стали, да и перед пророками и апостолами и Сыном Божьим этот вопрос не поднимался, то и для нас здесь не представляет интереса. Опустим исторический момент возникновения Септуагинты и предложим для начала сравнительный анализ цитируемых текстов, в том числе и новозаветными святыми (синод. текст):
Псалом 13:3 … Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. Уста их полны злословия и горечи. Ноги их быстры на пролитие крови; разрушение и пагуба на путях их; они не знают пути мира. Нет страха Божия перед глазами их. (Римл.3гл.13-18ст.)
Псалом 39:7 … но тело уготовал Мне. (Евреям 10гл.5ст)
Притчи 11:31 … И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится? (1-е Петра 4гл.18ст.)
Исаия 42:4 … и на имя Его будут уповать народы. (Матфея 12гл.21ст.)
Совершенно очевидно, почему святые отцы, движимые Духом Святым, в том числе и из Нового Завета, употребляют в своих цитатах греческий текст, имея на то свои веские основания. Хотя, по мнению некоторых авторов энциклопедий, он считается незначительным и весьма далёким от оригинала. только вот какого? Возможно ли допустить, чтобы евангелисты, апостол Павел, и другие, зная это, сознательно пытались ввести в заблуждение своих последователей, приводя искажённый и повреждённый перевод, а где и явно «приписанный» текст, которого нет в Еврейских Писаниях.

Источник

Подстрочный греческо-русский Новый Завет — Под редакцией Виктора Журомского

  • 1. Дословный современный перевод Нового Завета.
  • 2. Греческий Новый Завет (Stephanus» 1550 Textus Receptus).
  • 3. Аналитический лексикон к греческому Новому Завету (в виде морфологических характеристик к каждому греческому слову).
  • 4. Номера Стронга (к каждому греческому слову).
  • 5. Исправленная редакция Синодального Перевода (миссия «Свет на Востоке»).
  • 6. Разночтения в греческом Новом Завете, присутствующие в четырех основных редакциях.

Подстрочный греческо-русский Новый Завет — Дословный Современный Перевод — LCV — Под редакцией Виктора Журомского

Подстрочный греческо-русский Новый Завет — Дословный Современный Перевод — LCV — Под редакцией Виктора Журомского — Содержание

  • Как пользоваться книгой
  • Греческий текст и критический аппарат
  • Краткий обзор греческого Нового Завета
  • Важные даты и исторические события, имеющие отношение к Новому Завету
  • Морфологические характеристики
  • Библиография
  • Κατά Ματθαίον / По Матфею
  • Κατά Μάρκον / По Марку
  • Κατά Λουκάν / По Луке
  • Κατά Ίωάννην / По Иоанну
  • Πράξεις / Деяния
  • Πρός ‘Ρωμαίους / Римлянам
  • Πρός τούς Κορινθίους Α’ / 1 Коринфянам
  • Πρός τούς Κορινθίους Β’ / 2 Коринфянам
  • Πρός Γαλάτας / Галатам
  • Πρός Εφέσιους / Ефесянам
  • Πρός τούς Φιλιππησίους / Филиппийцам
  • Πρός Κολασσαείς / Колоссянам
  • Πρός Θεσσαλονικείς Α’ / 1 Фессалоникийцам . Πρός Θεσσαλονικείς Β’ / 2 Фессалоникийцам .
  • Πρός Τιμόθεον Α’ / 1 Тимофею
  • Πρός Τιμόθεον Β’ / 2 Тимофею
  • Πρός Τίτον / Титу
  • Πρός Φιλήμονα / Филимону
  • Πρός Εβραίους / Евреям
  • Ιάκωβου / Иакова
  • Πέτρου Α / Первое Петра
  • Πέτρου Β’ / Второе Петра
  • Ιωάννου Α’ / Первое Иоанна
  • Ιωάννου Β’ / Второе Иоанна
  • Ιωάννου Γ’ / Третье Иоанна
  • Ιούδα / Иуды
  • Αποκάλυψις / Откровение

Подстрочный греческо-русский Новый Завет — Дословный Современный Перевод — LCV — Под редакцией Виктора Журомского — Введение к первому изданию

Греческий текст, присутствующий в этом издании Нового Завета — греческий Новый Завет под редакцией Стефена, осуществленной в 1550 году, и известный как «Stephanus’ Textus Receptus». Этот текст является частью семейства Textus Receptus, на котором основан Синодальный перевод Нового Завета, а также некоторые другие ранние переводы Нового Завета на разные языки, такие как немецкий перевод Мартина Лютера, Авторизирован-ная Версия Короля Иакова и ее поздние редакции, Современная версия Короля Иакова и Дословный перевод Джей Пи Грина, Дословный Перевод Янга и мн. др.

Под каждым (1) греческим словом в тексте Нового Завета расположено переводящее его (2) русское слово, (4) морфологические характеристики к этому слову и (3) соответствующий этому греческому слову номер Стронга. В области внешних полей на страницах Нового Завета находится (5) исправленный Синодальный текст Нового Завета из Юбилейного издания Библии, выпущенного Миссионерским союзом «Свет на Востоке», а в области сносок в нижней части страницы расположен (6) Критический аппарат на греческий текст Нового Завета.

Работая над Дословным современным переводом, мы максимально придерживались текста оригинала, и основная цель перевода, представленного в этом издании, состоит в том, чтобы дать возможность читателю глубже вникнуть в духовное содержание Слова Божьего. Во время чтения текста «Дословного современного перевода» у Вас может сложиться мнение, что он очень сложен и нечитабелен, но мы сделали это намеренно, потому как старались сохранить дословность и структурное построение греческого текста, что должно послужить правильному пониманию и осмыслению оригинального текста Нового Завета. Хочется сразу же заметить, что Дословный Современный Перевод не является слово-в-слово подстрочным переводом, как это сделано в издании Подстрочного Нового Завета, изданного Российским Библейским Обществом, но имеет ряд преимуществ в сравнении с упомянутым изданием.

Мы надеемся и верим, что, используя это издание подстрочного Нового Завета в своей ежедневной христианской практике и проповеди Слова Божьего, Вы заметите огромные благословения в личной жизни и в жизни тех людей, которые Вас окружают, и с которыми Вы постоянно соприкасаетесь.

Виктор Журомский, август 2005 г.

Введение к настоящему изданию

В этом издании «Подстрочного греческо-русского Нового Завета» внесены изменения и исправления в «Дословный современный перевод». Читателю стоит обратить внимание на то, что ни один перевод Писаний не совершенен сам по себе, поэтому мы настоятельно рекомендуем использовать Дословный Современный Перевод вместе с греческим текстом, не доверяясь лишь самому переводу!

Также максимально дополнен критический аппарат на греческий текст Нового Завета и убран Синодальный текст с внешних полей книги, что дало возможность сделать верстку страниц намного компактнее и уменьшить размер книги.

Источник

Евангелие от Иоанна 1 стих 1

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.

Поделиться в соц.сетях.

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 1:1 | Ин 1:1

Подстрочный перевод Винокурова | От Иоанна 1:1

Синодальный текст | От Иоанна 1:1

В 1722 начале 746 было 2258 Слово, 3056 и 2532 Слово 3056 было 2258 у 4314 Бога, 2316 и 2532 Слово 3056 было 2258 Бог. 2316

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

Ἐν 1722 ἀρχῇ 746 ἦν 2258 ὁ 3588 λόγος 3056 καὶ 2532 ὁ 3588 λόγος 3056 ἦν 2258 πρὸς 4314 τὸν 3588 θεόν 2316 καὶ 2532 θεὸς 2316 ἦν 2258 ὁ 3588 λόγος 3056

Westcott and Hort | UBS4, Уэсткотта и Хорта. Критический текст. Подробнее здесь.

εν 1722 PREP αρχη 746 N-DSF ην 2258 V-IXI-3S ο 3588 T-NSM λογος 3056 N-NSM και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM λογος 3056 N-NSM ην 2258 V-IXI-3S προς 4314 PREP τον 3588 T-ASM θεον 2316 N-ASM και 2532 CONJ θεος 2316 N-NSM ην 2258 V-IXI-3S ο 3588 T-NSM λογος 3056 N-NSM

Информация о слове / стихе

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

άρχή (G710) dat. sing. начало. Относится к периоду до сотворения мира и является скорее качественным, чем temp. (Brown). Так как артикля нет, это слово может относиться к любому возможному началу. Здесь присутствует вольная ссылка на Быт 1:1 , тем не менее во многом этот отрывок не совпадает с Бытием (Haenchen; TDNT; NIDNTT; GELTS, 64). ήν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть. Impf. указывает на длительное вневременное существование (Bernard) и противопоставлен έγένετο из ст. 3 (Barrett). Это относится здесь не к акту сотворения, но к тому, что уже существовало в момент сотворения, а именно, к Слову (Beasley-Murray). Слово существовало раньше любого начала.
πρός (G4314) по направлению к чему-л., для. Здесь указывает на сопровождение («у Бога») либо на отношения, то есть «к Богу» (Brown).
θεός (G2316) Бог. Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество: «Слово имело ту же природу, что и Бог» (Phillip В. Harner, «Qualitative Anarthrous Predicate Nouns» JBL 92 [1973]: 75-78; DM, 139-40; GGBB, 26669). ό λόγος nom. от λόγος (G3056) слово. Вероятно? характеристика Иисуса, основанная на ветхозаветном представлении о Нем как о предельном божественном Откровении, являющем мудрость и могущество Бога (Brown; Morris; Hoskyns; кроме того, см. Bernard; Dodd; Beasley-Murray, 6-10; Carson; TDNT; NIDNTT; Ladd, 23742; Burton L.Mack, Logos u.nd Sophia [Gottingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1973]; ABD, 4:348-56, особ. 352-53; DJG, 481-84, 376-77). Вероятно, наиболее верная точка зрения, – относиться к этому артиклю как указанию на «единственность в своем роде» (GGBB, 222-23), а «слово» надо рассматривать в контексте риторического искусства: «Тот, Кто лучше всего передает информацию». С артиклем это слово использовалось как прозвище Протагора, из-за его красноречия и таланта общения (LS, 1059; HGS, 2:78; см. также Jos., JW, 1:234, 515). Как СЛОВО, Иисус являет откровение Отца творению (см. ст 18 ). Борген, принимая толкование Филона, полагает, что данный стих является изложением Быт 1:1 ; дополнительную библиографию см. в Haenchen, 145-47.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии