Перевод богослужебных книг на русский

Нужно ли переводить на русский язык православное богослужение?

20 июня — день мученической кончины священномученика архиепископа Андроника (Никольского) (1870-1918).

Будущий владыка во время учебы в Московской Духовной академии принял монашество, а в 1895 годусан иеромонаха. С 1897 по 1899 год архимандрит Андроникчлен Православной миссии в Японии. С 1906 годаепископ Киотосский, помощник начальника Миссии в Японии. С 1908 годаепископ Тихвинский, викарий Новгородской епархии. С 1913 годаепископ Омский, а с 1914-гоепископ Пермский. Член Поместного Собора 1917–1918 гг. В 1918 году архиепископ Андроник отлучил от Церкви посягающих на храмы Божий. Вскоре владыка Андроник был арестован и 20 июня 1918 года закопан живым в землю.

Предлагаем читателям доклад владыки Андроника на Предсоборном Совещании 10 июля 1917 г.

У всех народов мира, во всех религиях и исповеданиях язык богослужебный существенно разнится от языка разговорного и даже литературного. Всегда язык богослужебный есть язык возвышенный, можно сказать, одухотворенный по своему стилю. И понятно: если молитва возвышает человека над землею и всем земным, то тем более церковное богослужение ставит человека выше земли, над землей. Было бы странно говорить с Богом на языке обычном, если и в беседе с людьми высшими себя, естественно, мы пользуемся и языком не обыденным, а возвышенным.

В частности, для нас, русских, было бы более чем странно сказать или услышать: «возьмите и ешьте, это ведь Тело Мое» или «будьте покойны» вместо «мир вам». И прочее подобное. Или как, например, перевести по-русски: «Чрево Твое пространнее небес содела»? По-русски это будет, конечно, понятно, но для набожного слуха и сердца это будет совершенно неприемлемо.

Если же обратимся к особенно высоким нашим богослужебным молитвам и песнопениям, то увидим, что без унижения всей дивной красоты их, так умиляющей, радующей и волнующей набожную душу, — без этого никак нельзя изложить их на русском наречии, хотя бы и самом безукоризненном. Например, помимо дивных песнопений Страстной недели и Пасхи, невозможно передать по-русски даже великолепные акафисты Иисусу Сладчайшему и Владычице; попытки же такого рода весьма неудачны.

Да по сравнению с русским и самый славянский богослужебный язык значительно выразительнее и глубже. Для убеждения в этом сравним только лишь послания святого апостола Павла в русском и славянском переводах: насколько высок, глубок и близок к подлиннику славянский перевод, настолько, наоборот, невыразителен перевод русский, нередко почти затемняющий подлинную мысль высокого учения Павлова.

По всем таким соображениям никак нельзя пожелать, чтобы наше православное богослужение было переведено на русский язык со славянского. Помимо всех высказанных соображений, без тяжкого соблазна для православных христиан никак нельзя этого произвести. Такой перевод может привести даже к новому и сильнейшему старого расколу. Даже исправление богослужебных книг, исполненное в последние годы при Святейшем Синоде, — и это у многих даже светских благочестивцев, любителей и ценителей православного богослужения, вызвало много тяжких недоумений и смущений в совести. А что же было бы при переводе богослужения на русский язык? Это подняло бы всех благочестивцев, и особенно простой народ набожный.

Но что же, однако, сделать, чтобы наше богослужение было ближе и доступнее к пониманию богомольцев? Прежде всего, необходимо продолжать то исправление перевода его славянского, какое теперь уже и производится. Пусть все богослужение будет таким порядком пересмотрено и исправлено. Но и это должно быть сделано возможно умело и осмотрительно, чтобы с исправлением погрешностей в переводе не унизить самого стиля текста, с которым так сроднились понимающие богослужение любители его.

Для домашнего и личного употребления весьма полезно было бы и перевести хотя бы некоторые части богослужения на русский язык, чтобы пользованием таким переводом можно было ближе вникнуть в смысл славянского текста.

Далее, изучают же в разных школах иностранные языки, хотя едва ли одному-двум из сотни и придется на них действительно говорить в жизни. Тем более необходимо добиваться, чтобы в школах наших непременно введено было классное чтение на славянском языке, и не только Евангелия, но и богослужения. Ведь это разговорный язык всей нашей Церкви с Богом — как же его не знать и не изучать, если изучают с большим трудом никому не нужные иностранные языки? Кроме того, ведь это есть коренной язык всех наших славянских народных наречий, объединяющий всех славян в одну славянскую семью. Как же можно оказывать невнимание и даже презрение к такому языку?

Наконец, необходимо устраивать особые занятия с прихожанами по богослужебному языку. Если бы суметь заинтересовать таким делом, то сколько бы праздного времени было использовано в народной жизни так толково и возвышенно. На таких занятиях могут учиться славянскому языку и знакомиться с богослужением люди всех возрастов и состояний. При воодушевлении на дело душевного спасения и на поднятие приходской жизни всегда в приходе найдутся знающие дело любители, которые с готовностью займутся славянским чтением с желающими. Детей же учащихся всех без исключения непременно надо приучать к участию в богослужении чтением и пением, что, между прочим, и сам народ так ценит и любит, когда видит своих детей читающими и поющими в церкви за богослужением.

Разумеется, и церковная, и внебогослужебная проповедь должна взять в свое внимание разъяснение смысла богослужения и его составных частей и песнопений, особенно подготовляющих христиан к празднику. Какую бы молитву и песнопение ни взял для этого проповедник — тут неиссякаемая высота для научения. Между тем таким порядком богомольцы и смысл песнопений поймут, да и сами заинтересуются делом изучения богослужения.

Итак, переводить наше православное богослужение на русский язык не следует. Следует же, кроме исправления текста богослужебных песнопений, изучать и истолковывать богослужение, приближая его к пониманию богомольцев и делая их сознательными участниками в нем.

Источник

Перевод богослужебных книг на русский

в русском переводе

Самое популярное

  • Псалтирь 109 тыс.
  • Молитвослов целиком 76 тыс.
  • Апостол на церковнославянском и в Синодальном переводе 38 тыс.
  • Утренние молитвы 26 тыс.
  • Молитвы перед сном 25 тыс.
  • Божественная Литургия святого отца нашего Иоанна Златоуста 24 тыс.
  • Три канона: покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу, молебный ко Пресвятей Богородице и Ангелу Хранителю 17 тыс.
  • Всенощное бдение 13 тыс.
  • Последование к Святому Причащению 13 тыс.
  • Последование панихиды 13 тыс.
  • Прокимени, апостоли и аллилуиаре общи святым, имже егда творим службу 12 тыс.
  • Правило от осквернения 12 тыс.
  • Соборник двунадесятим месяцем. Сказание коемуждо празднику и избранным святым, апостолы и прокимены на Литургии 11 тыс.
  • Евангелие на церковнославянском и в Синодальном переводе 11 тыс.
  • Час третий 10 тыс.
  • Час первый 10 тыс.
  • Полунощница вседневная 9.2 тыс.
  • Последование вечерни 9.1 тыс.

Сейчас на сайте чел.

© Переводы Св. Писания и Богослужебных текстов:
о. Амвросий (Тимрот)
При любом использовании материалов сайта ссылка на автора обязательна.

©2020 Православное богослужение

Применяющийся сейчас в богослужебной практике церковнославянский язык безусловно красив и максимально к ней приспособлен. Но даже среди духовенства вряд ли найдется много тех, кто до конца понимает все, что читается и поется в храме. Таким образом назидательность и поучительность Слова Божия приносится в жертву красоте и благолепию богослужения.

Это одна из причин отсутствия широкого интереса к богослужению и богословской и духовной безграмотности современных прихожан. Так что рано или поздно вопрос о введении русского языка в богослужение (теоретически уже решенный на общецерковном уровне Поместным Собором 1917–1918 г.) будет поставлен на повестку дня. По нашему мнению, лучшим вариантом будет сохранение неизменяемой части богослужения на церковнославянском и перевод части изменяемых молитвословий на русский язык.

Однако большинство имеющихся переводов весьма несовершенны. Язык их устарел, да и не предназначались они для богослужебного использования. Это дело не одного года и не одних специалистов. Но его необходимо кому-то начинать… Сейчас в первую очередь следует выяснить принципы перевода и найти правильную стилистику. Как кажется, здесь пока следует идти путем наших предшественников, переводчиков богослужения с греческого языка на славянский, то есть переводить дословно и буквально, отступая от этого (например, в порядке слов) только в случаях затемнения смысла и невозможности с точки зрения русской грамматики.

Лексически перевод перевода максимально нейтрален, ориентирован на язык синодального перевода Библии. Перевод сделан с греческого языка, славянская традиция учитывалась, но не всегда. Ритмика перевода максимально приближается к церковнославянской. Итогом должно быть сочетание буквально переданного смысла оригинала в традиционном понимании с максимально возможной ясностью и литературностью текста.

Также о принципах и проблемах перевода богослужебных текстов можно прочитать в докладе «Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции», прочитанном на Кирилло-Мефодиевских чтениях 17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
См. также: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении Епископ Венский Иларион

Надеемся, что эта страница будет полезна для всех, интересующихся Св. Писанием и богослужебной практикой, и будет постепенно пополняться новыми переводами.

Источник

Архив

Всенощное бдение и Литургия

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Канонник

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Лекционарий

Молитвослов

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

• На церковнославянском языке с параллельным переводом

Воскресная служба 6-го гласа для мирян

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Октоих воскресный

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Праздничная минея

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Псалтирь

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В синодальном переводе

• В русском переводе

• На церковнославянском языке с параллельным переводом

Служебник

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Типикон

• На церковнославянском шрифтом UCS

Требник

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

• Последование отпевания мирян

Триодь постная

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

• В русском переводе с песнопениями на церковнославянском

• На церковнославянском языке с параллельным переводом

Первая седмица Великого поста

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Страстная седмица Великого поста

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Светлая седмица

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Триодь цветная

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Часослов

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

• В русском переводе

Приложение к часослову

• На церковнославянском шрифтом UCS

• На церковнославянском гражданским шрифтом

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии