Перевод названий некоторых брендов и фирм: Kindle, Avon, Oriflame, Milky Way, Bounty etc.
Если бы я была поэтом, то я написала бы оду kindle, этой во всех смыслах замечательной электронной книге.
Если интересно, прочитайте, почему я ее так люблю, если нет, пропустите следующий абзац и читайте дальше. Итак, он (киндл) очень приятный на ощупь, очень тонкий, удобно брать с собой*. В него (правда как и в любую другую электронную книгу) можно уместить целых 2 000 «Войны и мира». В него встроен Оксфордский словарь, что просто безумно удобно, если вы, как и я, читаете книги на английском. Не надо никуда слова выписывать и потом смотреть. Навел курсор — и пожалуйста! А еще мне очень нравиться, что сидя на своем диване в Санкт-Петербурге я могу посредством нажатия пары кнопок тут же получить только что вышедшую в Англии или Америке книгу или газету! И обойдутся они мне не дороже, чем если бы я купила их в «живом» магазине. А тут еще два больших плюса: никакой лишней бумаги в доме (которую неизвестно потом куда девать) и никуда за книгами не надо ходить. Кстати, моим последним приобретением была как раз таки новая книга Стивена Фрая, которую тут, понятно, еще днем с огнем не сыщешь. Наслаждаюсь!)
Когда Kindle переходит в режим ожидания, то на экране появляется какая-нибудь картинка, обычно это портрет некого писателя или писательницы. А тут как-то беру я его в руки и вижу дерево, под ним костер, а еще ниже, что kindle — это оказывается глагол — to kindle — и значит он «зажигать, разжигать пламя, костер» или в переносном значении «возбуждать, воодушевлять». Мне почему-то даже и в голову не приходило, что название моей любимой книжки может что-то означать!
Так и с многими другими словами-брендами. Они все явно что-то значат, только знаний английского (французского и т.д.) не хватает, поэтому мы просто повторяем слово, особо не задумываясь, что в нем скрыт какой-то смысл.
До сих пор помню, как я говорила «Лёпар Кензо«. Красиво звучит, не правда ли? Эта была ( да и сейчас вроде есть), конечно, L’eau par Kenzo, всего лишь «Вода от Кензо». И каждый раз когда я узнаю перевод очередного брендового имени меня поражает, как бы криво это красивое название звучало по-русски! Купили бы вы шоколадный батончик под названием «Щедрость»? Стоит подумать… А вот от Bounty вряд ли кто-то откажется))
А как красиво звучит название духов «Жэ озэ«, но по-русски это «Я осмелилася». Даже нюхать не хочется(
Фильмы всегда начинаются с названия продюсерской компании, например Paramount Pictures или Touchstone Pictures. Так вот paramount — это прилагательное «верхний, высший» или «главенствующий, верховодящий», а touchstone — «критерий, пробный камень».
Bounty — щедрость: Many of these people were dependent on his bounty. — Многие из этих людей зависели от его щедрости; щедрый подарок.
Bonanza [bə’nænzə] — удача, процветание; приносящее доход предприятие, «золотое дно»; в горном деле — бонанца (скопление богатой руды в жиле или залежи)
Avon — название реки в Англии
Oriflame -от oriflamme [‘ɔrɪflæm] ; 1) воодушевляющий символ, идея: Her first collection became something of a literary oriflamme for the students of the day. — Её первый сборник стал своего рода литературным знаменем для студентов той эпохи. 2) ; орифламма (хоругвь аббатства Сен-Дени, выносилась на поле боя как военный штандарт)
Milky Way — Млечный путь (название нашей галактики)
Shell — раковина
Dodge — обман, уловка. Даже не могу понять, хорошее ли это название для марки машины… А вы как считаете?
Wrangler — ковбой, от to wrangle [‘ræŋgl] — в Америке, «пасти табун лошадей»
Warehouse — склад
Gap — дыра; пробел, лакуна; разрыв
River Island — остров на реке
Next — следующий
Network — сеть
Coast — берег; горизонт; граница
Apple — яблоко
Windows — окна
Whirlpool — вихрь, водоворот
Caterpillar — гусеница
Desigual — исп. не такой как все
Esprit — фр. ум, рассудок; дух; остроумие
Vespa — по-итальянски это «оса»
Chicco — ит. «зернышко»
Oggi — ит. «сегодня»
Ariston в переводе с греческого «лучший»!
Blaupunkt — с нем. голубая точка
Yota (iota, jot) — йота — это очень маленькое количество чего-то, также самая маленькая буква греческого алфавита.
Shazam — анг. «Shazam!» «Шазам!» («Сезам!») Магическое заклинание персонажа комиксов капитана Марвела [Captain Marvel], с помощью которого он превращался в мускулистого непобедимого борца со злом. Заклинание состоит из первых букв имен античных богов и мифологических героев (Соломона [Solomon], Геракла [Hercules], Атланта [Atlas], Зевса [Zeus], Ахилла [Achilles] и Меркурия [Mercury]).
Gallina Blanca — исп. белая курица
Acer (читается как эйсер, но на латыни читалось как «акер») — с лат. острый, резкий, строгий, точный.
ASICS — оказывается является акронимом! И за этими пятью буквами прячется латинская фраза anima sana in corpore sano — в здоровом теле здоровый дух!
Quicksilver — ртуть, что-то такое же быстро меняющееся как ртуть
Primus — примус оказывается назван фамилией человека, который его изобрел
Ecco — по-итальянски значит «Вот!»
Про следующие названия я узнала из программы Way Word Radio
Skype = sky peer to peer — букв. по воздуху от компьютера к компьютеру
Nike (from greek Nike) — произносится как «найки» — и так по-английски зовут греческую богиню победы Нику
Ebay (eco-bay) — эко-гавань
Coca-Cola — coca leaves, cola nuts — листья коки и орехи под названием кола
IBM — international business machines — международные бизнес машины (компьютеры)
Lego — по-датски значит «играю/играй хорошо»
Starbucks — назван так в честь героя романа Германа Мелвилла «Моби Дик», которого в русском переводе зовут Старбек
Segway — от ит. segue — букв. следует. То есть Segway следует за движениями тела.
Mustela — это такой подвид хорька, который зимой становится белоснежно-белым. Разработчики марки искали такое слово, которое ассоциировалось у людей с чем-то белым, мягким и немного пушистым. Вуаля!
Список обязательно буду пополнять!)
А пока, если читаете по-английски, можете посмотреть блог The Name Inspector, автор которого как раз и занимается тем, что рассказывает о разных названиях брендов и компаний.
*Update — я всё также продолжаю пользоваться Kindle, только теперь это уже не электронная книга, а приложение для смартфона.
Перевод названий самых известных брендов
Случалось ли кому-то из вас покупать одежду в магазине «Прореха»? Или думать о том, почему тот или иной шоколадный батончик назван именно так? Даю 90%, что вы и понятия не имеете откуда произошли все эти названия вещей, которые мы покупаем каждый день. Так давайте разбираться!
Магазин «GAP»
Дословно будет переводиться как брешь, дыра, разрыв, зазор и так далее. Изначально, данный магазин назывался «Generation Gap» , что означало » разрыв между поколениями «. Со временем и привычкой всё сокращать, осталось лишь GAP . Хорошо или нет — не понятно. Ведь не каждый захочет покупать одежду в магазине «Дыра» 🙂
Корм Pedigree
Казалось бы, обычный собачий корм. И никто никогда не задумывался почему он назван именно так. Но если копнуть глубже, то Pedigree значит — родословная . То есть тонкий намёк на породу и богатые корни.
Old Spice
Ну, а рекламу с накаченными загорелыми мужчинами не видел только слепой. На самом же деле, old spice — это идиома, которая звучит как » Проверенный перец » или «Старый перец». Но согласитесь, такое название вряд ли бы вписалось в рекламу, которую мы в итоге наблюдаем? 🙂
Orbit
С данным название всё слегка неоднозначно. И достоверной информации почему компания по производству жвачек назвалась именно так — не понятно. Да, данное слово так и переводится — орбита . Нужно заметить, что данная фирма появилась именно в годы второй мировой войны, а её слоган гласил: «Помните о них, ведь они скоро вернутся».
Отсылка в космос есть, но какая-то слабая 🙂
Mr. Proper
Тут уже всё проще. Реклама мужчины-чистюли, который не терпит грязи и всем поможет, говорит сама за себя, ведь перевод его фамилии выглядит так: Правильный/Достойный/Соответствующий/Подходящий. В общем, Мистер Перфекционист 🙂
Snickers
А это самое интересное! Если вы считаете, что данный батончик назвали в честь кроссовок, то далеко заблуждаетесь. И да, кроссовки по-английски пишутся немного иначе — sneakers. Переводится это слово как » посмеивание » или » смешок «, но и этот перевод будет не до конца верен. То есть перевод-то правильный, а вот посыл немного другой.
Батончик Сникерс был назван в честь любимой лошадки — Snickers, которая принадлежала семье Марс — производителям этих шоколадок.
Названия брендов в дословном переводе. Часть 3
Первые две части собрали много просмотров, поэтому мы подумали, почему бы не сделать третью. А если вы вдруг пропустили первые две, то обязательно прочитайте их сразу после этой: Часть 1 и Часть 2 .
Итак. Мы уже разобрали многие популярные бренды, но они пока и не думают заканчиваться. Есть еще много интересненького. Вот что мы наскребли.
Reebok — название взято из южноафриканского языка, и в переводе дословно означает «Антилопа».
Nivea , как и ряд других брендов, опиралась на латынь при выборе названия. На латыни niveus означает «белоснежный».
Nintendo — есть несколько трактовок перевода с японского, и одна из них звучит как «оставь удачу небесам».
Hyundai , еще один корейский бренд, переводится гораздо проще и не так замысловато — «Современность».
Starbucks с английского дословно бы переводился как Звездныйдоллар. Однако в название бренда закладывалось другое значение, и оно связано с шахтерским городком Starbos.
Adidas образуется от имени основателя, но вместе с этим имеет неочевидную расшифровку своего названия. Каждая буква в имени означает целое слово: A ll D ay I D ream A bout S ports. Выходит, то на русский бренд дословно бы переводился как Вдямос. Звучит интересно, как считаете?
Nike был назван в честь древнегреческой богини. На русском ее имя звучит как Ника. Если занырнуть еще глубже и найти ее правильное произношение на древнегреческом, то получится Нике. Столько манипуляций — и в итоге мы просто транслитеровали оригинальное название.
Toyota до 1937 года называлась чуть иначе — Toyoda. От имени основателя японкской компании. Затем ее решили переименовать, и теперь слово в буквальном переводе означает «Плодородные рисовые поля». В предыдущей части мы писали про значение названия Xiaomi. И вы могли обратить внимание, что значения азиатских названий часто непонятны европейцу.
Volvo переводится с латыни как «Я вращаюсь». Дело в том, что изначально компания занималась производством подшипников.
Nikon образуется от японских слов Nippon Kogaku (японская оптика). Немного пофантазировав, можно перевести Nikon как Япопт.
Twix на английском созвучно с twin sticks (палочки-близняшки). Где-то в параллельной вселенной палочки твикс на русском языке называются Близняшки.
Snickers , очевидно, образуется от английского слова snicker (ржать или хихикать). Тут как бы ассоциация с силой лошади, но на русском рынке шоколадный батончик Ржание вряд ли имел бы успех.