Перевод песни Charles Aznavour — Hier Encore
Текст песни Hier Encore
Перевод песни Hier Encore
Hier encore 
J’avais vingt ans 
Je caressais le temps 
Et jouais de la vie 
Comme on joue de l’amour 
Et je vivais la nuit 
Sans compter sur mes jours 
Qui fuyaient dans le temps
J’ai fait tant de projets 
Qui sont restés en l’air 
J’ai fondé tant d’espoirs 
Qui se sont envolés 
Que je reste perdu 
Ne sachant où aller 
Les yeux cherchant le ciel 
Mais le cœur mis en terre
Hier encore 
J’avais vingt ans 
Je gaspillais le temps 
En croyant l’arrêter 
Et pour le retenir 
Même le devancer 
Je n’ai fait que courir 
Et me suis essoufflé
Ignorant le passé 
Conjuguant au futur 
Je précédais de moi 
Toute conversation 
Et donnais mon avis 
Que je voulais le bon 
Pour critiquer le monde 
Avec désinvolture
Hier encore 
J’avais vingt ans 
Mais j’ai perdu mon temps 
A faire des folies 
Qui ne me laissent au fond 
Rien de vraiment précis 
Que quelques rides au front 
Et la peur de l’ennui
Car mes amours sont mortes 
Avant que d’exister 
Mes amis sont partis 
Et ne reviendront pas 
Par ma faute j’ai fait 
Le vide autour de moi 
Et j’ai gâché ma vie 
Et mes jeunes années
Du meilleur et du pire 
En jetant le meilleur 
J’ai figé mes sourires 
Et j’ai glacé mes pleurs 
Où sont-ils à présent 
A présent mes vingt ans?
Hier Encore
Еще вчера 
Мне было двадцать лет. 
Я обнимал время, 
Играя в жизнь, 
Так как играют в любовь. 
Я жил ночами, 
Не считаясь со своими днями, 
Что убегали в небытие.
У меня было столько планов, 
Что остались витать в воздухе. 
Я был так полон надежд, 
Что разлетелись прочь. 
Я потерян, 
Не знаю, куда пойти. 
Глаза мои ищут небеса, 
А сердце склоняется к земле.
Еще вчера 
Мне было двадцать лет. 
Я растрачивал время, 
Время в то, что его можно остановить. 
И чтобы его задержать 
И, даже, опередить, 
Я только и делал, что бежал, 
Но всего лишь запыхался.
Не считаясь с прошлым, 
Стремясь в будущее, 
Я обгонял сам себя. 
В каждой беседе 
Я высказывал свое мнение. 
Я желал добра, 
Непринужденно 
Критикуя мир.
Еще вчера 
Мне было двадцать лет, 
Но я потерял свое время, 
Совершая глупости, 
Что выбрасывают меня за борт. 
Ничего определенного, 
Кроме морщин на лбу 
И страха скуки.
Все те, кого я любил, мертвы 
Еще до своего существования. 
Друзья мои ушли, 
И не вернутся. 
Это все только моя вина – 
Пустота вокруг меня. 
Я испортил себе жизнь 
И свои молодые годы.
Выбирая между лучшим и худшим, 
Я отбросил лучшее. 
Я отрекся от улыбки, 
Я заморозил свои слезы. 
Где они теперь? 
Где теперь мои двадцать лет.
Hier Encore (перевод на Русский)
Тот вечер
Мой русский не идеальньй,я все таки болгарка..Не будьте ,,гад,, ,мистер Влад!
И снова Вы перевели, смешав русский с болгарским. Ну так же не принято. Это как смешать, скажем, итальянский с французским, тоже переведя какую-нибудь песню. Разумно ли?
Русский и Болгарский язьйк очень близкие,не может вообще делать такого паралела между французкого и итальянского язьйка.Ето немножко смешно. Ну,что Вьй!?
Французский и итальянский, сюрприз-сюрприз, тоже как бы имеют много общего, но дело не в них. Если честно, это немножко смешно читать переводы на смесе двух языков. Ни для кого не секрет, что русский и болгарский близки, но это совсем не значит, что нужно переводить так, как Вы, немножко подучив другой язык, мол, «и так сойдёт».
С каких пор аналитический язык (болгарский) стал близок к синтетическому(русский)? Если в русском языке есть славянские слова,то это не значит, что эти языки похожи: слова,которые являются обычными для западных и южных славян, для нас вполне считаются архаичными и/или имеют другое значение. И не забывайте историю: в русском языке невероятное количество слов из немецкого, английского,французского,нидерландского и тюркских языков, которые так или иначе также влияли на грамматику (надеюсь,что всё помнят школьные исключения типа: «кофе/тюль» -мужского рода, а не среднего/женского)
Да, а ещё, к примеру, у нас сохранились падежи и нет артиклей, в отличие от того же болгарского. Имелось в виду, что языки родственны хотя бы лексикой. Но суть всё равно не в этом, а в ошибочном переводе.
На самом деле в переводе нет ни одного чисто болгарского слова, но вот грамматика и построение фраз очень сильно хромают.
Я не являюсь поклонником русского языка, хоть я и его носитель, но для меня смешивать два языка в один и выдавать за перевод — это неуважение к культурам и языкам.
Во всех языках много заимствований, не только в русском.
Чешский и исландский могут поспорить с этим утверждением :> 
Тем более современный русский имеет невероятное количество англицизмов, которые заменяют слова, употреблявшиеся раньше, что порой если человек не знает английского — то он может вообще текст,сообщение или даже какое-нибудь руководство не понять,хоть и в языке есть «старые» слова для описания.
Обратното е също вярно. Обаче през разговори с българи тук аз разбрах, че най-сложните за тях са падежи (не само в руски, а във всичките езици ги имащи), в които ти много грешиш до такава степен, че написаното от теб е почти неразбираемо. Това е освен грешното разбиране на френски, което забеляза Пйер («petit élève», не знам как точно името го е на български).
Аз и правя преводите когато мога. Но аз също имам някои стандарти за тези преводи, и съвестта ми не позволява да публикувам некачествените преводи. Не знам къде Влад намери българските думи в преводите ти, но общо, за съжаление, двата ги видени от мен са много грешни според граматиката и синтаксиса от руски, че води към практическата ги безполезност и броя на грешки в тях изисква заменяне на целия текст за да ги коригира.
Именно болгарских слов, на литературном болгарском, и правда там нет, но по манере, так сказать, переводить чувствуется, что кто-то болгароговорящий пытался это сделать.
Некоторые намёки на это и правда есть, но всё же проблема больше в «сочетаемости» слов и их верном употреблении (в дополнение к грамматике и орфографии). Даже если оставить в стороне верность понимания оригинала, представленный текст, даже исправляя на ходу грамматику и орфографию, звучит крайне коряво и косноязычно. 
Знал бы французский, мог бы предложить исправления, но позволяю себе такие эксперименты (перевод с незнакомого языка) только со славянскими языками.
How do you feel about an experiment? You try to translate this into Russian preserving correct meaning (or even some mix of Russian and English) and then I’ll make “proper” Russian out of it. 
Well, I don’t insist in any way. 
And yes the PMs are the best way, as I also may have pages of questions. 
Не очаквах,че ще отприщя и такъв порой от коментари,щом всички сте такива добри преводачи,превеждайте книги.Това е сериозната работа!Не претендирам за кой знае какъв превод,аз го добавям в коментара към превода.Но не разбирам,защо руснаци,които не пишат граматически правилно на български упорстват да го правят!?И още нещо:ако публикувам превод,го правя не заради коментаторите или old members,а заради гостите.Те решават какво да четат.Ако имаше повече преводи и аз нямаше да се занимавам с това.Така,че не ме коментирайте толкова,а превеждайте,щом сте толкова добри!
Wow! You learned to understand Bulgarian! 
Um. Same as French and Italian. Really, I often don’t understand what they saying. And Ucranians too.
Touché! 
Of cause it isn’t. I’ve understood it as a sarcastic exaggerating of the third topmost post.
Но не разбирам,защо руснаци,които не пишат граматически правилно на български упорстват да го правят!?
Мога да отговоря по същия начин: „Но не разбирам, защо българи, които не пишат граматически правилно на руски упорстват да го правят?“ А ответът ми е най-прост: за да практикувам българския ми! И кога някой ми указва на грешките ми, аз опитвам да не ги правя в бъдещото. Но в този случай аз не мога да направя бележки, защото не знам френски за да бъда уверен в тях. 
Руснаци усетят по същия начин, когато четат превода ти. И конкретният език тук не е много важен, защото аз бих бил по същия начин и с другите езици, които знам. Повече от хората е тук само за да учат езици, а не за някои награди.
И ещё кое-что: правилами этого сайта запрещено публиковать переводы, сделанные машиной. Хоть твои и нельзя отнести к данной категории, они, к сожалению, не сильно далеки по качеству от таковых.
Могу ответить Вам и на русском язьйке,но не сделаю!Хоть сказали,что тренируете по болгарском.Ну,вот,что:Когато се обръщаш към непознат формата е на ,,Вие,, това първо.Сайта е за любители преводачи,който иска да превежда сериозно,да върви в издателствата и да превежда книги.Руснаци биха се обидили на този превод?!А нас питате ли ни,как слушаме руска реч ,руска артикулация на български!?Какво вие правите с кирилицата,защо пишете ,,МеФодий,,а не ,,МеТодий. Почему заменили букву,,Т,,с,,Ф. Ой,забьйла..надо по български.Така,че ще търпите този руски език.Преводите вършат прекрасна работа на хора,които не знаят никакъв език освен родния си,но искат да разберат за какво се говори в дадена песен.Ну,хватить столько грамотностью!Оцениваю ваш болгарский,вьй будете продолжать делать ошибки,как я вижу.Не дуйтесь,ето излишно. Я увидила 483просмотров моего перевода,,почему ли?Нещо каза и за награди?Вече я получих! Merci!
Перевод песни Hier encore (Charles Aznavour)

Hier encore


Еще вчера
Hier encore 
J’avais vingt ans 
Je caressais le temps 
Et jouais de la vie 
Comme on joue de l’amour 
Et je vivais la nuit 
Sans compter sur mes jours 
Qui fuyaient dans le temps
J’ai fait tant de projets 
Qui sont restés en l’air 
J’ai fondé tant d’espoirs 
Qui se sont envolés 
Que je reste perdu 
Ne sachant où aller 
Les yeux cherchant le ciel 
Mais le cœur mis en terre
Hier encore 
J’avais vingt ans 
Je gaspillais le temps 
En croyant l’arrêter 
Et pour le retenir 
Même le devancer 
Je n’ai fait que courir 
Et me suis essoufflé
Ignorant le passé 
Conjuguant au futur 
Je précédais de moi 
Toute conversation 
Et donnais mon avis 
Que je voulais le bon 
Pour critiquer le monde 
Avec désinvolture
Hier encore 
J’avais vingt ans 
Mais j’ai perdu mon temps 
À faire des folies 
Qui ne me laissent au fond 
Rien de vraiment précis 
Que quelques rides au front 
Et la peur de l’ennui
Car mes amours sont mortes 
Avant que d’exister 
Mes amis sont partis 
Et ne reviendront pas 
Par ma faute j’ai fait 
Le vide autour de moi 
Et j’ai gâché ma vie 
Et mes jeunes années
Du meilleur et du pire 
En jetant le meilleur 
J’ai figé mes sourires 
Et j’ai glacé mes pleurs 
Où sont-ils à présent 
À présent mes vingt ans? 
Еще вчера 
Мне было двадцать лет 
Я ласкал время 
И играл жизнью 
Как играют любовью 
Я жил ночами 
Не считая своих дней 
Убегающих во времени
Я строил столько планов 
Которые остались на словах 
У меня было столько надежд 
Которые улетели 
Что я остался потерянным 
Не зная, куда идти 
С глазами, ищущими небо 
Но с сердцем, положенным в землю
Еще вчера 
Мне было двадцать лет 
Я прожигал время 
Думая, что остановил его 
И чтобы его задержать 
И даже заставить его повернуть вспять 
Я только бежал 
И обессилел
Не считаясь с прошлым 
Соединяя в будущем 
Я предшествовал 
Любому разговору 
Я высказывал свое мнение 
И я хотел добра 
Чтобы критиковать мир 
С непринужденностью
Еще вчера 
Мне было двадцать лет 
Но я терял свое время 
Делая глупости 
Которые не оставляют мне в глубине 
Ничего действительно четкого 
Лишь несколько морщин на лбу 
И страх скуки
Потому что мои любови умерли 
Даже не ожив 
Мои друзья ушли 
И не вернутся 
По собственной ошибке я создал 
Пустоту вокруг меня 
И я испортил свою жизнь 
И мои молодые года
Из лучшего и худшего 
Выбрасывая лучшее 
Я «закрепил» свои улыбки 
И я заморозил свои слезы 
Где же они сейчас 
Сейчас мои двадцать лет 



