Перевод песни Mistral gagnant (Cœur de pirate)

Mistral gagnant


Конфеты «Мистраль»
A m’asseoir sur un banc cinq minutes avec toi 
Et regarder les gens tant qu’y en a 
Te parler du bon temps qu’est mort ou qui r’viendra 
En serrant dans ma main tes p’tits doigts 
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots 
Leur filer des coups d’ pieds pour de faux 
Et entendre ton rire qui lézarde les murs 
Qui sait surtout guérir mes blessures 
Te raconter un peu comment j’étais minot 
Les bonbecs fabuleux 
Qu’on piquait chez l’ marchand 
Car-en-sac et Minto, caramel à un franc 
Et les mistrals gagnants
A r’marcher sous la pluie cinq minutes avec toi 
Et regarder la vie tant qu’y en a 
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux 
Te parler de ta mère un p’tit peu 
Et sauter dans les flaques pour la faire râler 
Bousiller nos godasses et s’ marrer 
Et entendre ton rire comme on entend la mer 
S’arrêter, r’partir en arrière 
Te raconter surtout les carambars d’antan 
Et les cocos bohères 
Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres 
Et nous niquaient les dents 
Et les mistrals gagnants
A m’asseoir sur un banc cinq minutes avec toi 
Et regarder le soleil qui s’en va 
Te parler du bon temps qu’est mort et je m’en fous 
Te dire que les méchants c’est pas nous 
Que si moi je suis barge, ce n’est que de tes yeux 
Car ils ont l’avantage d’être deux 
Et entendre ton rire s’envoler aussi haut 
Que s’envolent les cris des oiseaux 
Te raconter enfin qu’il faut aimer la vie 
Et l’aimer même si 
Le temps est assassin et emporte avec lui 
Les rires des enfants 
Et les mistrals gagnants 
Et les mistrals gagnants 
Посидим пять минут на скамейке с тобой, 
Поглядим не спеша на народ. 
Твои пальчики грея в ладони большой, 
Я скажу: «Скоро холод пройдет». 
Мы покормим с тобой голубей-глупышей, 
Их пугну, как мальчишкой пугал. 
Я услышу твой смех, колокольцев звончей… 
Видишь ты, что я тоже был мал. 
Помню, я пацаном леденцы воровал 
В ближней лавке съестной, 
Вспомню их мятный вкус – 
Детства сказочный вкус, и ириски с халвой, 
И вкус конфет «Мистраль».
Мы походим с тобой пять минут под дождем, 
И на жизнь не спеша поглядим. 
Расспрошу я о маме твоей, а потом 
Ей назло мы чуть-чуть пошалим. 
Влезем в лужу, ботинки промочим насквозь… 
Буду слушать твой смех озорной. 
А когда всё веселье пойдет вкривь и вкось, 
Смех отступит волною морской, 
Карамельки из детства припомню опять, 
Те, что стоили франк, 
И драже, и ириски, что липли к зубам, – 
Не забыть их никак! – 
И вкус конфет «Мистраль»…
Посидим пять минут на скамейке с тобой, 
Холод к вечеру станет сильней. 
Посидим и проводим закат золотой, 
И на капельку станем добрей. 
Снова смех твой взлетит, словно щебет скворца, 
Сможет тучи в душе растворить 
Смех ребенка – лекарство на раны отца… 
И скажу я: «Жизнь надо любить!» 
Её надо любить, хотя время – убийца, 
Ему нас не жаль: 
Уходя навсегда, забирает с собой 
Детский смех озорной 
И вкус конфет «Мистраль», 
И вкус конфет «Мистраль»… 
Перевод песни Mistral gagnant (Renaud)

Mistral gagnant


Леденец на палочке
À m’asseoir sur un banc cinq minutes avec toi 
Et regarder les gens tant qu’y en a 
Te parler du bon temps 
qu’est mort ou qui reviendra 
En serrant dans ma main tes petits doigts 
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots 
Leur filer des coups d’pieds pour de faux 
Et entendre ton rire 
qui lézarde les murs 
Qui sait surtout guérir mes blessures 
Te raconter un peu 
comment j’étais mino 
Les bonbecs fabuleux 
qu’on piquait chez l’marchand 
Car-en-sac et Minto, 
caramel à un franc 
Et les mistrals gagnants
À remarcher sous la pluie 
cinq minutes avec toi 
Et regarder la vie tant qu’y en a 
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux 
Te parler de ta mère un petit peu 
Et sauter dans les flaques 
pour la faire râler 
Bousiller nos godasses et se marrer 
Et entendre ton rire comme on entend la mer 
S’arrêter, repartir en arrière 
Te raconter surtout les carambars d’antan 
et les cocos bohères 
Et les vrais roudoudous 
qui nous coupaient les lèvres 
Et nous niquaient les dents 
Et les mistrals gagnants
A m’asseoir sur un banc cinq minutes avec toi 
Et regarder le soleil qui s’en va 
Te parler du bon temps 
qu’est mort et je m’en fous 
Te dire que les méchants c’est pas nous 
Que si moi je suis barge, 
ce n’est que de tes yeux 
Car ils ont l’avantage 
d’être deux 
Et entendre ton rire s’envoler aussi haut 
Que s’envolent les cris des oiseaux 
Te raconter enfin 
qu’il faut aimer la vie 
Et l’aimer même si le temps est assassin 
Et emporte avec lui les rires des enfants 
Et les mistrals gagnants 
Et les mistrals gagnants 
Посидеть на лавочке с тобой пять минут 
И рассматривать людей вокруг, 
Говорить с тобой о тех временах, 
что уже прошли и что еще наступят, 
Сжимая в руке твои пальцы. 
Затем кормить глупых голубей, 
Дать им пинка ногой шутки ради, 
И услышать твой смех, 
от которого трещат стены. 
Который знает, каким образом излечить мои раны, 
Тебе рассказать чуть-чуть, 
как я был маленьким, 
О сказочных сладостях, 
которые мы воровали у торговца, 
Об ирисках и мятных конфетах, 
карамели за франк, 
И леденцах на палочке.
Опять прогуляться под дождем 
пять минут с тобой 
И посмотреть на жизнь вокруг. 
Рассказать тебе о мире, пожирая тебя глазами, 
Поговорить о твоей матери чуть-чуть 
И прыгать по лужам, 
чтобы ее вывести из себя, 
Укокошить наши башмаки и умереть со смеху, 
И услышать твой смех, как услышать море, 
Остановиться, снова вернуться назад. 
Чуть-чуть тебе рассказать о карамельках 
былых времен и засахаренном кокосе, 
И настоящих леденцах, 
которые нам резали губы, 
И портили зубы, 
И о леденцах на палочке.
Присесть на скамейку на пять минут с тобой 
И смотреть на солнце на закате. 
Говорить с тобой о тех временах, 
что прошли и на которые мне начхать, 
Говорить тебе, что злодеи – это не мы, 
Что если я и чокнутый, 
то только из-за твоих глаз, 
Потому что у них есть преимущество 
быть вдвоем, 
И услышать твой смех и улететь так высоко, 
Как взмывают крики птиц, 
Рассказать тебе, наконец, 
что нужно любить жизнь, 
И любить ее, даже если время убивает, 
И уносит с собой детский смех, 
И леденцы на палочке, 
И леденцы на палочке. 
Рено является автором и исполнителем этой песни. В ней он разговаривает со своей дочкой. 
Эта песня – одна из самых популярных в его репертуаре. Что касается дословного перевода названия песни, то Mistral – это сладость в виде порошка с шипучкой, находящихся в пакетике. Содержимое пакетика всасывалось через трубочку. Некоторые пакетики содержали надпись «выигрыш» (gagnant), что являлось правом на получение бесплатного пакетика. Эта сладость – воспоминание из детства певца.
Другое значение слова Mistral – это название довольно сильного ветра на юге Франции. Для многих французов возникает именно эта ассоциация. В этом смысле получается 
Mistral gagnant – Ветер победитель (ветер, уносящий все в прошлое).
Перевод песни Mistral gagnant (Lara Fabian)

Mistral gagnant


Леденец на палочке
À m’asseoir sur un banc cinq minutes avec toi 
Et regarder les gens tant qu’y en a 
Te parler du bon temps 
qu’est mort ou qui reviendra 
En serrant dans ma main tes petits doigts 
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots 
Leur filer des coups d’pieds pour de faux 
Et entendre ton rire 
qui lézarde les murs 
Qui sait surtout guérir mes blessures 
Te raconter un peu 
comment j’étais mino 
Les bonbecs fabuleux 
qu’on piquait chez l’marchand 
Car-en-sac et Minto, 
caramel à un franc 
Et les mistrals gagnants
À remarcher sous la pluie 
cinq minutes avec toi 
Et regarder la vie tant qu’y en a 
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux 
Te parler de ta mère un petit peu 
Et sauter dans les flaques 
pour la faire râler 
Bousiller nos godasses et se marrer 
Et entendre ton rire comme on entend la mer 
S’arrêter, repartir en arrière 
Te raconter surtout les carambars d’antan 
et les cocos bohères 
Et les vrais roudoudous 
qui nous coupaient les lèvres 
Et nous niquaient les dents 
Et les mistrals gagnants
A m’asseoir sur un banc cinq minutes avec toi 
Et regarder le soleil qui s’en va 
Te parler du bon temps 
qu’est mort et je m’en fous 
Te dire que les méchants c’est pas nous 
Que si moi je suis barge, 
ce n’est que de tes yeux 
Car ils ont l’avantage 
d’être deux 
Et entendre ton rire s’envoler aussi haut 
Que s’envolent les cris des oiseaux 
Te raconter enfin 
qu’il faut aimer la vie 
Et l’aimer même si le temps est assassin 
Et emporte avec lui les rires des enfants 
Et les mistrals gagnants 
Et les mistrals gagnants 
Посидеть на лавочке с тобой пять минут 
И рассматривать людей вокруг, 
Говорить с тобой о тех временах, 
что уже прошли и что еще наступят, 
Сжимая в руке твои пальцы. 
Затем кормить глупых голубей, 
Дать им пинка ногой шутки ради, 
И услышать твой смех, 
от которого трещат стены. 
Кто знает, каким образом излечить мои раны, 
Тебе рассказать чуть-чуть, 
как я была младенцем, 
О сказочных сладостях, 
которые мы воровали у торговца, 
Об ирисках и мятных конфетах, 
карамели за франк, 
И леденцах на палочке.
Опять прогуляться под дождем 
пять минут с тобой 
И посмотреть на жизнь вокруг. 
Рассказать тебе о мире, пожирая тебя глазами, 
Поговорить о твоей матери чуть-чуть 
И перепрыгивать через лужи, 
чтобы ее вывести из себя, 
Укокошить наши башмаки и умереть со смеху, 
И услышать твой смех, как услышать море, 
Остановиться, снова вернуться назад. 
Чуть-чуть тебе рассказать о карамельках 
былых времен и засахаренном кокосе, 
И настоящих леденцах, 
которые нам резали губы, 
А мы испортили зубы, 
И о леденцах на палочке.
Присесть на скамейку на пять минут с тобой 
И смотреть на солнце на закате. 
Говорить с тобой о тех временах, 
что прошли и на которые мне начхать, 
Говорить тебе, что злодеи – это не мы, 
Что если я и чокнутая, 
то только из-за твоих глаз, 
Потому что у них есть преимущество 
быть вдвоем, 
И услышать твой смех и улететь так высоко, 
Как взмывают крики птиц, 
Рассказать тебе, наконец, 
что нужно любить жизнь, 
И любить ее, даже если время убивает, 
И уносит с собой детский смех, 
И леденцы на палочке, 
И леденцы на палочке. 
Car-en-sac, minto, bonbecs fabuleux, mistral gagnant, carambar, coco bohère, roudoudou – разновидности сладостей и конфет во Франции. В переводе использованы названия сладостей, которые на русском языке похожи приблизительно, но это не дословный перевод.


