Перевод песни Beatles, the — Come together
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Come together
Here come old flattop
He come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball
He one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please
He wear no shoeshine
He got toe-jam football
He got monkey finger
He shoot coca-cola
He say «I know you, you know me»
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now over me
He bag production
He got walrus gumboot
He got Ono sideboard
He one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together right now over me
He roller-coaster
He got early warning
He got muddy water
He one mojo filter
He say «One and one and one is three»
Got to be good-looking ’cause he’s so hard to see*
Come together right now over me.
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah,
Come together, yeah.
Объединимся
Пришел сюда старина-приятель c модной стрижкой 1
Он пришел медленно балдея
У него дурной глаз 2
Он один из «holy roller» 3
У него волосы до колен
Ему выпал случай быть клоуном и он веселит
Он не носит чистую обувь 4
У него «грязные» ноги 5
У него быстрые обезьяньи пальцы 6
Он стреляет Кока-Колу 7
Он говорит: «Я знаю тебя, ты знаешь меня».
Одно я могу сказать: тебе должен быть свободным
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.
Он делает своё дело 8
У него сапоги из кожи моржа
О’но 9 отвлекает, уводит его 10
Он раскалывает хребет 11
у него есть свои ноги под коленями 12
Посиди в его кресле, и ты поймешь, насколько он болен 13
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.
Он любит американские горки 14
Он рано начинает волноваться
У него грязная вода 15
Он фильтрует харизму 16
Он говорит: «Один, один и один — это три».
Он должен хорошо выглядеть, ведь его трудно увидеть 17
Давай объединимся, прямо сейчас, со мной
Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да,
Объединимся, да.
Примечания
«Come together», согласно некоторым исследованиям околобитловского сообщества, является автопортретом группы The Beatles, и каждый новый куплет характеризует одного из участников группы: первый куплет — Ринго Стар, второй — Джордж Харрисон, третий — Джон Леннон, последний куплет — Пол Маккартни. Многие фразы, используемые в тексте имеют скорее иносказательное значение.
1) flat-top — прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека с плоской головой (flat — плоский, простофиля, дурачок).
2) joo-joo eyeball — плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот.
3) holy roller — некая религиозная секта, особенностью которой является то, что во время службы верующие машут руками, кричат, катаются по полу и.т.д.; иносказательно так можно назвать очень эмоционального человека.
4) shoeshine — очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как «он не чистоплотный».
5) toe-jam football — катышки грязи между пальцами ног.
6) monkey finger — прямое значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека.
7) shoot coca-cola — на сленге: «Coca-cola» — доза наркотика, употреблять наркотики, вводить дозу.
8) bag production — прямой перевод-производство сумок; bag — на языке хиппи: занятие, дело, профессия.
9) Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы.
10) sideboard — термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы.
11) spinal cracker — иносказательно: фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу.
12) фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь.
13) you can feel his disease — ты почувствуешь, насколько он одержим, увлечен, до какой степени он фанатичен.
14) roller-coaster — помешан на американских горках; иносказательно: не стабильный человек (его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения).
15) muddy water — Muddy Waters – американский гитарист, автор песен; He got muddy water — иносказательно: у него не чисто за душой.
16) mojo filter — иносказательно: фильтрует информацию; описываемый персонаж очень сильно боролся за имидж группы, за чистоту образа.
17) ’cause he’s so hard to see — его редко можно встретить, редко увидеть.
The Beatles — Come together — перевод
Here come old flattop he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please
He wear no shoeshine he got toe-jam football
He got monkey finger he shoot coca-cola
He say «I know you, you know me»
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now over me
He bag production he got walrus gumboot
He got Ono sideboard he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together right now over me
He roller-coaster he got early warning
He got muddy water he one mojo filter
He say «One and one and one is three»
Got to be good-looking ’cause he’s so hard to see
Come together right now over me
перевод (эквиритм однозначно):
Вот старый хиппи кроссит
Вяло шатаясь о земь
Пучит глаз свой на все
Заводной псих нон-стоп
Хаер спал до колен
Должен шутником быть — для него нет проблем!
Ярких шузов не носит
Пох их марка вовсе
Под чудилу косит
Кола крышу сносит
Знаю я, знаешь ты
Все, что я хотел сказать — свобода, цветы!
Ну-ка вместе, прям щас! все за мной
Товар пакует после
Моржо-боты носит
Помощь Оно просит
Спинолом он просто
Пятки позади колен
Сидя в его кресле чувствуй мук его плен!
Лихач он — ветер носит
Неосторожный? Бросьте
Вода мутна как в осень
В фильтр жизни бросит
Раз, и раз, еще, оп — три
Должен быть красавцем так как вечно в тени!
А теперь оправдания. Текст поистине сложный и неимоверно закрученный. Настолько, что даже единый трактовки его сути как таковой нет. Я накопал несколько версий, таких как: это песня про Христа (ходит босой, длинные волосы т.д), по аналогии есть версия о том, что это Махариши, есть версия о том, что это все про наркоту и т.д.. вообщем наиболее разумная версия гласит то, что песнь сия — подсознательные впечатления Джона, который дает характеристику каждого из Битлов (на то и 4 куплета). Также я старался сделать не по-красивее и позамароченнее, чтобы красота была оправданием потери смысла, а совсем наоборот, дабы хочется чтоб читатель проникся о чем песня, а не моими впечатлениями. А теперь ближе к тексту.
по мне так первый куплет — это про Харрисона.
old flat top — расшифровывется как «дружище, старина, добрый малый» и т.д. вообще flat top насколько мне известно называли ребят с определенной «плоской» стрижкой, ее когда-то носил Маккартни, вообщем хиппи мне показалось довольно уместным, хоть и не подстрочным. «Кроссит» — мною придуманное слово от англ cross в значении переезжать или проходить
joo-joo eyeball — или ju-ju что-то вроде «candy, sweet а также bigger than ordinary» — вообщем глаз навыкат, пучит глаз — самое оно. Еще стоит заметить, что человек пучит ОДИН глаз. я не настаиваю, но возможно это намек на «третий глаз» — а если учесть вышеизложеную версию, и подумать, что глаз пучит Харрисон, то вроде все ясно. Это как бы образ его излишней любви к Востоку.
holy-roler — в каком-то блюзовом словаре было написано, что это харизматичный негритянский проповедник. Еще так называют людей, которые от снисхождения благодатия начинают кататься (roller) по полу и вытворять разные другие непристойности. Вообщем кто знает что было в прошлом Харрисона) быть может, он в духовных поисках не прошел стороной каких-нибудь пятидесятников, которые любят оторваться как следует на своих собраниях.
еще стоит заметить, что волосы, спадающие до колен — вполне в духе Харрисона, особенно если представить его медитирующим.
второй куплет — про Пола
toe-jam football — или имеется ввиду босиком, или определенный вид легкой открытой обуви. для интереса стоит взглянуть на обложку abbey road и посмотреть на ноги Пола.
monkey finger — спорный образ, носителям языка приходит на ум образ обезьянки, пытающейся вытащить какую-то вещь из отверстия, которое меньше этой вещи. Вообщем некую наивность, неловкость и т.д. Ну конечно есть вариант, что monkey — это наркотики или зависимость, а дальше сами додумывайте. Кстати, возможно просто, что если куплет действительно про Пола, то обезьяньи пальчики — это пальчики Пола когда он играет на басу (дополнение: только что один басист подсказал мне, что monkey figer — стиль игры на бас гитаре.) p/s «свобода, цветы!» — цветы имеется ввиду обращение к хиппи
третий куплет автобиографичен
walrus gumbot — множество вариантов перевода — либо ботфорты, какие-ниб резиновые боты, ли бо гхм гхм.. «резинка». что неплохо сочетается с первым предложением — «he bag production» — т.е после некоего акта упкаовывает продукцию.. а куда? в моржовую (что, возможно говорит о не выдающихся половых возможностях героя) резинку.. хотя х.з, может все действительно гораздо проще
he got Ono sideboard — думаю тут не подойдут варианты типа буфетов, шкафов, подножек, кои мне приходилось встречать в других переводах. на англоязычных сайтах не раз натыкался на вариант — имеется ввиду, что она — его поддержка. вполне. и думаю после упоминаний «walrus» и «Ono» не осталось сомнений, что этот куплет именно про Джона)
he one spinal cracker — напрашивается ассоциация с nutcracker? ну пусть будет спинолом, почему нет, возможно имеется ввиду, что ему приходилось тяжко во время написания песни — куча работы и т.д, а может тут какие-то аналогии с тайским массажем Оно)
четвертый, соответственно, про Ринго
roller-coaster — если писать это без дефиса, получатся американские горки. а так нечто быстрое, стремительное, головокружительное как хар-ка человека
muddy water — блюзовый исполнитель, по совместительству «мутная водичка» или вообще что-то мутное, неясное.. (возможно опять про наркоту, которую он в след строчке фильтрует)
mojo filter — mojo — загадочное слово с кучей вариантов перевода: charm, charisma, karma, cocaine и т.д. вообщем интерпретируй как хочешь
а один, один, один — три разве не похоже на ритм? тогда вполне про Ринго. а некоторые говорят — это про св. Троицу)
got to be good lookin cause hes so hard to see — разве не про Ринго? не всегда ведь легко его разглядеть вдали за ударной установкой, а если учесть, что люди имеют особенность заострять внимание на мелочах, так вправду ему надо выглядеть соответствующе
Beatles, The — Come Together
Текст песни Come Together
Here come old flattop he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please
He wear no shoeshine he got toe-jam football
He got monkey finger he shoot coca-cola
He say «I know you, you know me»
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now over me
He bag production he got walrus gumboot
He got Ono sideboard he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together right now over me
He roller-coaster he got early warning
He got muddy water he one mojo filter
He say «One and one and one is three»
Got to be good-looking ’cause he’s so hard to see
Come together right now over me
Here come old flattop
He come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball
He one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker
He just do what he please
He wear no shoeshine
He got toe-jam football
He got monkey finger
He shoot coca-cola
He say I know you, you know me
One thing I can tell you
If you got to be free
Come together right now over me
He bag production,
He got walrus gumboot
He got Ono sideboard
He one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair
You can feel his disease
Come together right now over me
He roller-coaster
He got early warning
He got muddy water
He one mojo filter
He say one and one and one is three
Got to be good-looking
‘Cos he’s so hard to see
Come together right now over me
Перевод песни Come Together
Вон неторопливо идёт старый вояка танцующей походкой.
Он может вас сглазить, этот чокнутый фанатик.
Носит волосы до колен,
Должно быть, он — шут, делает, что душе угодно.
Блестящих ботинок не носит, у него грязь под ногтями,
У него ловкие пальцы, он колет себе кокаин.
Он говорит: «Я знаю тебя, а ты знаешь меня».
Всё, что я могу сказать тебе, это — ты должен быть свободным.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!
Он пакует «товар», у него моржовый сапог.
С Оно под ручку, может гнуться в дугу,
Сидит в позе лотоса.
Втиснись в его кресло и поймёшь, как он болен.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!
Он живёт на грани, но чётко знает, где край.
У него при себе бутылка мутной воды и волшебный фильтр.
Он говорит: «Один, и один, и один — будет три»
Нужно круто выглядеть, чтобы тебя заметили.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!
Соберёмся вместе (Val)
Вот идет бывалый чувак.
И идёт как обычно никуда не спеша.
Он когда-то возобнил себя выше всех.
И библию променял на косяк.
У него волосы до колен.
Должно быть, он тот ещё тип.
И делает всё, что пожелает его левая нога.
Он не носит приличной обуви.
Любая обувь для его ног — тиски.
Его руки созданы для игры на гитаре,
А он колет себе кокаин.
Он говорит: «Я познаю тебя, а ты познаешь меня.
И этого достаточно для того,
Чтобы мир у тебя был под ногами.»
Соберёмся вместе, прямо сейчас, вокруг меня!
Он считает, что главное — это «дать миру шанс»*.
Это он придумал образ моржа.
Ему привычно голым ходить и обычно только сланцы на нем.
Рядом с Оно он смог согнуться в дугу,
И поза лотоса стала подвластна ему.
Но это всё на виду. Даже ты поймёшь,
Как его болезнь зашла далеко.
Соберёмся вместе, прямо сейчас, вокруг меня!
Он живёт на грани,
Но знает, где край.
Мадди Уотерс** стал кумиром для него.
И он всегда знает верный путь.
Он говорит один плюс один плюс один получается три.
То есть он говорит — теперь без меня. Должно быть, красавец как прежде.
Не просто встретиться с ним.
Соберёмся вместе, прямо сейчас, вокруг меня!
* — «дать миру шанс» — идеология, которую Джон Леннон продвигал движением bagism («Мешкизм»). Строчка «bag production» не что иное как упоминание bagism.
Bagism — Ленноновский символ политизированной бессмыслицы. Джон ненавидел все «измы»: «сионизм, партократиэм, терроризм, безумизм, мешкизм, этот-изм, тот-изм» — словом, все политические платформы с их надуманными, далекими от жизни «измами», считая,что главное — это «дать миру шанс».
** — Мадди Уотерс (англ. Muddy Waters, настоящее имя Маккинли Морганфилд, англ. McKinley Morganfield; 4 апреля 1915 — 30 апреля 1983) — влиятельный американский блюзмен, который считается основоположником чикагской школы блюза.