перевод, текст песни Cradle Of Filth – The 13th Caesar
Текст:
Narration by Doug Bradley:
Oh, how my rampant desire
Ripped from the presence of God
Now hungered like a beast
For the knowledge of evil
When Joan was burnt
He knew malevolence
At the heart of all
A cold and jagged abyss bled of sense
The throne he earned
Through God’s benevolence
Started his own fall
Clothing ragged dogma in his own magnificence
Here the stench, the gold events
The bold inventions of the will
Luxuries and splendours past the ken of mortal men
Every wanton bent desire went fulfilled
A Daemon sat upon the top of the world
Like a Herod over Genesis
They sang hosannas as his banners unfurled
Kissing terrors with paralysis
His brash canvas insulted the view
moving heaven and earth to please the
Tumultitudes, whom his strange retinue drew
To assert the thirteenth Caesar
The thirteenth Caesar
Ichor kicked inside his veins
The thirteenth Caesar
War was licked, for shame
The thirteenth Caesar
Sicker, but just as vain
The thirteenth Caesar
Gilles De Rais
When Joan was burnt
He knew malevolence
At the heart of all
He swore henceforth he would serve evil alone
Here the stench, the gold events
The insurrection of his will
Theatre and feasts past the ken of mortal men
Every wanton bent desire went fulfilled
A Daemon sat upon the top of the world
Like a Herod over genesis
They sang hosannas as his banners unfurled
Striking terror intro menaces
Suetonius and Ovid
Filled the moonstruck dreams
With the purple of Rome
His Venus of arena-blood was dead
And he was storming home
Перевод:
Повествование Дуга Брэдли:
О, как мое безудержное желание
Разорванный от присутствия Бога
Теперь повесился как зверь
Для познания зла
Когда Джоан была сожжена
Он знал злорадство
В основе всего
Холодная и зазубренная пропасть кровоточила от смысла
Трон он заработал
Божьей милостью
Началось собственное падение
Одежда оборванной догмы в его собственном великолепии
Здесь зловоние, золотые события
Смелые изобретения воли
Роскошь и великолепие мимо семьи смертных
Каждое бессмысленное желание исполнилось
Демон сидел на вершине мира
Как Ирод над Бытие
Они пели осанны, когда его знамена развернулись
Целующиеся ужасы с параличом
Его дерзкий холст оскорбил взгляд
двигая небо и землю, чтобы угодить
Обилие, которое привлекла его странная свита
Утверждать тринадцатого Цезаря
Тринадцатый Цезарь
Ichor пнул в его венах
Тринадцатый Цезарь
Война подошла, к стыду
Тринадцатый Цезарь
Страннее, но напрасно
Тринадцатый Цезарь
Жиль де Раис
Когда Джоан была сожжена
Он знал злорадство
В основе всего
Отныне он поклялся, что будет служить одному злу
Здесь зловоние, золотые события
Восстание его воли
Театр и праздники мимо семьи смертных
Каждое бессмысленное желание исполнилось
Демон сидел на вершине мира
Как Ирод над генезисом
Они пели осанны, когда его знамена развернулись
Внушительные угрозы террора
Светоний и Овидий
Исполни лунные мечты
С пурпуром Рима
Его Венера арены крови была мертва
И он штурмовал дом
Перевод песни Cradle Of Filth — The 13th Caesar
Текст песни The 13th Caesar
Перевод песни The 13th Caesar
Oh how my rampant desire
Ripped from the presence of God
Now hunger like a beast
For the knowledge of evil
When Joan was burnt
He knew malevolence
At the heart of all
A cold and jagged abyss bled of sense
The throne he earned
Through God’s benevolence
Started his own fall
Clothing ragged dogma in his own magnificence
Here the stench, the gold events
The bold inventions of the will
Luxuries and splendors past the ken of mortal men
Every wanton bent desire went fulfilled
A Daemon sat upon the top of the world
Like a Herod over Genesis
They sang hosannas as his banners unfurled
Kissing terrors with paralysis
His brash canvas insulted the view
Moving heaven and earth to please the
Tumultitudes, whom his strange retinue drew
To assert the thirteenth Caesar
The thirteenth Caesar
Ichor kicked inside his veins
The thirteenth Caesar
War was licked, for shame
The thirteenth Caesar
Sicker, but just as vain
The thirteenth Caesar
Gilles De Rais
When Joan was burnt
He knew malevolence
At the heart of all
He swore henceforth he would serve evil alone
Here the stench, the gold events
The insurrection of his will
Theatre and feasts past the ken of mortal men
Every wanton bent desire went fulfilled
A Daemon sat upon the top of the world
Like a Herod over Genesis
Devils sang hosannas as his banners unfurled
Striking terror into menaces
The thirteenth Caesar
Ichor kicked inside his veins
The thirteenth Caesar
War was licked, for shame
The thirteenth Caesar
Sicker, but just as vain
The thirteenth Caesar
Gilles De Rais
Suetonius and Ovid
Filled his moonstruck dreams
With the purple of Rome
His Venus of arena-blood was dead
And he was storming home
The thirteenth Caesar
Ichor kicked inside his veins
The thirteenth Caesar
War was licked, for shame
The thirteenth Caesar
Sicker, but just as vain
The thirteenth Caesar
Gilles De Rais [x2]
Тринадцатый Цезарь*
О, как же неистово мое желание
Вырваться из оков божьих.
Я, словно голодный зверь,
Жаждущий вкусить знания о зле.
Когда Жанна была сожжена,
Он познал злобу
Сердец окружающих.
Над ледяной, игольчатой бездной безумия
Он воссел на трон
И с божьей помощью
Начал свое падение,
Облачая ветхие догмы в свое величие.
Творился смрад, денежные кутежи
И бесстыдные открытия уголков души,
Купание в роскоши и славе свыше понимания смертного –
Каждый распутник желал лишь удовлетворить себя.
Демон вознесся над вершиной мира,
Словно Ирод1 над Книгой Бытия2.
Они воспевали Бога, пока развевались его флаги,
Исцеловывая всех до оцепеняющего страха.
Его дерзкая картина портила весь вид,
Повергая небеса и землю в пучину
Полного хаоса, — её дорисовывала его странная свита,
Чтобы утвердить тринадцатого Цезаря.
Тринадцатый Цезарь –
По его венам течет гной.
Тринадцатый Цезарь –
Выиграл войну, чтобы опозориться потом.
Тринадцатый Цезарь –
Больной, излеченный тщеславием.
Тринадцатый Цезарь –
Жиль де Ре.
Когда Жанна была сожжена,
Он познал злобу
Сердец окружающих
И поклялся отныне служить злу в одиночку.
Творился смрад, денежные кутежи
И восстание его духа,
Театр и пиры свыше понимания смертного –
Каждый распутник желал лишь удовлетворить себя.
Демон вознесся над вершиной мира,
Словно Ирод над Книгой Бытия.
Дьяволы воспевали Бога, пока развевались его флаги,
Ввергая всех в ужас.
Тринадцатый Цезарь –
По его венам течет гной.
Тринадцатый Цезарь –
Выиграл войну, чтобы опозориться потом.
Тринадцатый Цезарь –
Больной, излеченный тщеславием.
Тринадцатый Цезарь –
Жиль де Ре.
Светоний3 и Овидий4
Исполнили его безумные мечты
С возвышением Рима.
Его Венера5 умерла на кровавой арене,
И его унесла буря домой.
Тринадцатый Цезарь –
По его венам течет гной.
Тринадцатый Цезарь –
Выиграл войну, чтобы опозориться потом.
Тринадцатый Цезарь –
Больной, излеченный тщеславием.
Тринадцатый Цезарь –
Жиль де Ре. [x2]
*13-й Цезарь – имеется ввиду Жиль де Ре (1405 –1440) – французский барон, маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк.
1 – Ирод I Великий (ок. 73 – 4 г. до н. э.) – царь Иудеи. Его описывали, как «сумасшедшего, убившего свою семью и множество раввинов», «злого гения Иудейской нации».
2 – Книга Бытия – первая книга Пятикнижия (Торы), Ветхого Завета и всей Библии. Содержание книги составляют предания о происхождении мира, древнейшей истории человечества и происхождении еврейского народа.
3 – Гай Светоний Транквилл (ок. 70 г. н. э. — после 122 г. н. э.) — древнеримский писатель, историк, учёный-энциклопедист, личный секретарь императора Адриана, наиболее известный сборником биографий «Жизнь двенадцати цезарей» на латинском языке.
4 – Публий Овидий Назон (43 г. до н. э.— 18 г. н. э.) — древнеримский поэт.
5 – Венера – имеется ввиду Жанна д’Арк.
Перевод текста песни Cradle Of Filth — The 13th Caesar
The 13th Caesar
Oh how my rampant desire
Ripped from the presence of God
Now hunger like a beast
For the knowledge of evil
When Joan was burnt
He knew malevolence
At the heart of all
A cold and jagged abyss bled of sense
The throne he earned
Through God’s benevolence
Started his own fall
Clothing ragged dogma in his own magnificence
Here the stench, the gold events
The bold inventions of the will
Luxuries and splendors past the ken of mortal men
Every wanton bent desire went fulfilled
A Daemon sat upon the top of the world
Like a Herod over Genesis
They sang hosannas as his banners unfurled
Kissing terrors with paralysis
His brash canvas insulted the view
Moving heaven and earth to please the
Tumultitudes, whom his strange retinue drew
To assert the thirteenth Caesar
The thirteenth Caesar
Ichor kicked inside his veins
The thirteenth Caesar
War was licked, for shame
The thirteenth Caesar
Sicker, but just as vain
The thirteenth Caesar
Gilles De Rais
When Joan was burnt
He knew malevolence
At the heart of all
He swore henceforth he would serve evil alone
Here the stench, the gold events
The insurrection of his will
Theatre and feasts past the ken of mortal men
Every wanton bent desire went fulfilled
A Daemon sat upon the top of the world
Like a Herod over Genesis
Devils sang hosannas as his banners unfurled
Striking terror into menaces
The thirteenth Caesar
Ichor kicked inside his veins
The thirteenth Caesar
War was licked, for shame
The thirteenth Caesar
Sicker, but just as vain
The thirteenth Caesar
Gilles De Rais
Suetonius and Ovid
Filled his moonstruck dreams
With the purple of Rome
His Venus of arena-blood was dead
And he was storming home
The thirteenth Caesar
Ichor kicked inside his veins
The thirteenth Caesar
War was licked, for shame
The thirteenth Caesar
Sicker, but just as vain
The thirteenth Caesar
Gilles De Rais [x2]
p, blockquote 1,1,0,0,0 —> p, blockquote 2,0,0,0,1 —>
Тринадцатый Цезарь*
О, как же неистово мое желание
Вырваться из оков божьих.
Я, словно голодный зверь,
Жаждущий вкусить знания о зле.
Когда Жанна была сожжена,
Он познал злобу
Сердец окружающих.
Над ледяной, игольчатой бездной безумия
Он воссел на трон
И с божьей помощью
Начал свое падение,
Облачая ветхие догмы в свое величие.
Творился смрад, денежные кутежи
И бесстыдные открытия уголков души,
Купание в роскоши и славе свыше понимания смертного –
Каждый распутник желал лишь удовлетворить себя.
Демон вознесся над вершиной мира,
Словно Ирод1 над Книгой Бытия2.
Они воспевали Бога, пока развевались его флаги,
Исцеловывая всех до оцепеняющего страха.
Его дерзкая картина портила весь вид,
Повергая небеса и землю в пучину
Полного хаоса, – её дорисовывала его странная свита,
Чтобы утвердить тринадцатого Цезаря.
Тринадцатый Цезарь –
По его венам течет гной.
Тринадцатый Цезарь –
Выиграл войну, чтобы опозориться потом.
Тринадцатый Цезарь –
Больной, излеченный тщеславием.
Тринадцатый Цезарь –
Жиль де Ре.
Когда Жанна была сожжена,
Он познал злобу
Сердец окружающих
И поклялся отныне служить злу в одиночку.
Творился смрад, денежные кутежи
И восстание его духа,
Театр и пиры свыше понимания смертного –
Каждый распутник желал лишь удовлетворить себя.
Демон вознесся над вершиной мира,
Словно Ирод над Книгой Бытия.
Дьяволы воспевали Бога, пока развевались его флаги,
Ввергая всех в ужас.
Тринадцатый Цезарь –
По его венам течет гной.
Тринадцатый Цезарь –
Выиграл войну, чтобы опозориться потом.
Тринадцатый Цезарь –
Больной, излеченный тщеславием.
Тринадцатый Цезарь –
Жиль де Ре.
Светоний3 и Овидий4
Исполнили его безумные мечты
С возвышением Рима.
Его Венера5 умерла на кровавой арене,
И его унесла буря домой.
Тринадцатый Цезарь –
По его венам течет гной.
Тринадцатый Цезарь –
Выиграл войну, чтобы опозориться потом.
Тринадцатый Цезарь –
Больной, излеченный тщеславием.
Тринадцатый Цезарь –
Жиль де Ре. [x2]
*13-й Цезарь – имеется ввиду Жиль де Ре (1405 –1440) – французский барон, маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк.
p, blockquote 1,1,0,0,0 —> p, blockquote 2,0,0,0,1 —>
1 – Ирод I Великий (ок. 73 – 4 г. до н. э.) – царь Иудеи. Его описывали, как «сумасшедшего, убившего свою семью и множество раввинов», «злого гения Иудейской нации».
2 – Книга Бытия – первая книга Пятикнижия (Торы), Ветхого Завета и всей Библии. Содержание книги составляют предания о происхождении мира, древнейшей истории человечества и происхождении еврейского народа.
3 – Гай Светоний Транквилл (ок. 70 г. н. э. — после 122 г. н. э.) — древнеримский писатель, историк, учёный-энциклопедист, личный секретарь императора Адриана, наиболее известный сборником биографий «Жизнь двенадцати цезарей» на латинском языке.
4 – Публий Овидий Назон (43 г. до н. э.— 18 г. н. э.) — древнеримский поэт.
5 – Венера – имеется ввиду Жанна д’Арк.