William Wordsworth. Daffodils (translation into Russian)
Английская поэзия в вольном переводе
Я надеюсь, что Вы любите музыку. Иногда музыка оживляет в памяти давно забытые чувства. Особенно, если эта мелодия связана с событиями из прошлого. Недавно познакомилась с итальянским композитором Людовико Эйнауди (Ludovico Einaudi). Оказывается мелодии из его альбома Le-Onde прекрасно ложатся на слова стихотворения «Нарциссы» известного английского поэта Уильяма Вордсворта (William Wordsworth. Daffodils).
William Wordsworth. Daffodils (some translations into Russian)
Есть много замечательных переводов с английского этого стихотворения. И эти прекрасные слова, и чудесная музыка соединившись воедино вдохновили и меня тоже. Поэтому сегодня я хочу познакомить Вас, дорогой читатель, с английской поэзией и представляю на Ваш суд свой скромный перевод стихотворения «Нарциссы». Смотрите видео, слушайте музыку и любуйтесь этим маленькими, похожими на звезды цветами!
Жёлтые нарциссы (мой перевод стихотворения У. Вордсворта)
Бродил один я по равнине, Мне грустно было, я хандрил Подобно облаку на небе Я мимо одиноко плыл.
Как вдруг увидел я внизу На берегу под сенью ив Я море радостных цветов Нарциссов желтых, золотых.
Подобно звездам, что сияют На небе черном в час ночной Они мерцали, танцевали И бесконечным мне казался Их желтый золотистый рой!
А рядом волны колыхались И тоже были веселы. И я застыл, залюбовался Картиной счастья и весны.
Потом, домой когда вернулся, Когда грустил или мечтал, Их танец радостный весенний Я часто снова вспоминал. И счастьем наполнялась вновь душа! И в ней жила любовь!
От текста немного отступила, но настроение поэта думаю мне передать удалось? А Вы как считаете?
Daffodils (the original poem by William Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they Outdid the sparkling leaves in glee; A poet could not be but gay, In such a jocund company! I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
Еще переводы с английского стихотворения «Daffodils»:
Нарциссы (перевод с английского И. Лихачева)
Бесчисленны в своем мерцанье, Как звезды в млечности ночной, Они вились по очертанью Излучины береговой — Сто сотен охватил на глаз Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее, Однако, был цветов задор, Тоску поэта вмиг развеял Их оживленный разговор, Но сердцу было невдогад, Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя Иль думы одинокий час Вдруг озарят они весною, Пред оком мысленным явясь, И сердцем я плясать готов, Ликуя радостью цветов.
Вот получила еще один замечательный перевод с английского этого стихотворения Уильяма Вордсворта от Серафимы.
«Желтые нарциссы» (перевод с английского Серафимы)
Сплошною лентой бесконечной Они тянулись кромкою воды Так, словно Путь звездный млечный Сошел на Землю с высоты. И тысяч десять было их на взгляд, Качающих головками, танцующими в лад.
А сзади тоже танцевали волны. Превосходили их нарциссы ликованьем. Не мог поэт, восторга полный, Не радоваться славной их компании… И взгляда отвести. И вряд ли осознал Какое богатство я здесь обретал.
Когда впадаю я в задумчивую лень И одиночества блаженство Пред взглядом мысленным моим Как ясный день встает нарциссов совершенство. И полнится радостью сердце мое, С нарциссами в танце стучится оно.
Я, будто облачко, блуждал, С крутых холмов сходя в долину, Когда нежданно увидал Нарциссов золотых дружину: Близ озера, в лесной тени Плясали на ветру они.
Как в ряби солнечной река, Иль звёзды на Дороге Млечной, Блестя, цветы вдоль бережка Тянулись лентой бесконечной С десяток тысяч было их — Задорных, гибких, удалых.
Играли волны позади, Да им с цветами не сравниться; Поэту весело, поди, В такой компании резвиться: Не оторвать от танца глаз, Я рад ему и посейчас:
Когда прилечь случится мне В унынье праздном, одиноком, Цветов сиянье, как во сне, Я внутренним увижу оком; И сердцу радостно опять Среди нарциссов танцевать.
The Daffodils
I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A Poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
Видео оригинала:
При использовании авторских материалов указание автора и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще!
8 голосов
Место в рейтинге Поэзия:
142
Средняя оценка:
24.06
Итоговая оценка:
24.06
Общее число оценок:
16
Число комментариев:
84
Число посещений страницы:
4986
Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии: 84
Фёдор Каузов говорит:
p.s. почему облачко, а не облако? 🙂
Вау, кнопок-то и нету. Может, уже вчера поставила?
Мне просто вспомнился Константин Никольский со своим «Облаком»: «Я — как то облако, что ветер рвет на части, Не дав ему дождем пролиться вдруг»;-)
Не нравится мне в мужыцких стихах всякое там «облачко», «солнышко» и прочие «веночки». Кстати, у владимра появилась «Нарциссов дружина». Это к тому что «Нас — Рать»)))
Владимир, а мне, вот, всё же, хоть убейте, хочется сказать так:
Я СЛОВНО облако блуждал (и без выделения запятыми — чтоб было «суровей»)
И облачко ведь с дружиной не вяжется — нет?
А в оригинале, по-моему, описка: host=ghost
>> Я СЛОВНО облако блуждал (и без выделения запятыми — чтоб было «суровей»)
Суровость тут, Елена, уже ни при чем, потому что ничем, кроме как тривиальным сравнительным оборотом, это «словно облако» здесь быть не может. Так что как ни суровей, а без запятых не выйдет.
Здравствуйте, Елена. Давайте не будем здесь затевать разговоры о такой нелепице, как авторская пунктуация, — которой, как ни крути, а в 95% случаев автор лишь прикрывает свою неграмотность. 🙁
И если принять Ваше предложение (без запятых), то это можно было бы прочитать (по смыслу) только и исключительно как «я облаком блуждал», что в контексте стиха будет выглядеть странновато: Я облаком блуждал, с крутых холмов сходя в долину, когда нежданно увидал. Ну, и зачем нам нужен этот антропоморфизм вместо чистого сравнения? 🙁
>> А что за необходимость делать перевод того, что переведено уже как минимум полсотни раз?
А разве переводить что бы то ни было из представленного на конкурс была у кого-то НЕОБХОДИМОСТЬ? И что Вы, Жан Филипп, скажете, к примеру, о существовании десятков переводов сонетов Шекспира? И на какой цифре/числе следует, по-вашему, останавливаться переводчикам любого стихотворения, т. е. где та граница, за которую заступать не следует?
(Насчет «полсотни», я думаю, все же перебор.)
Марго, не перебор:-) «Нарциссы» были конкурсным стихотворением на Стихире лет пять тому назад.
О сотнях — не десятках! — переводов сонетов Шекспира скажу одно: обычная графоманская шекспиромания с соответствующим результатом. Границей числу переводов того или иного стихотворения служат качество уже имеющихся вариантов и здравый смысл. А вообще мне кажется, что на призовые места в разделе «Поэзия» должны претендовать прежде всего те переводы, которые делаются ВПЕРВЫЕ (разумеется, при условии их высокого качества).
Сударь, но это же попахивает внешней цензурой, фактически запретом свободы творчества! Избитая истина «нет предела совершенству» еще не «убита до смерти».
Аргумент типа «пусть пишет тогда в стол, нефиг раку за конем. » не проканает, бо он противоречит смыслу существования человека.
Жан Филлипп, я на Стихире не бываю и никому не советую, ибо там мусора полным-полно.
Учитываю же только настоящие переводы — хоть Шекспира, хоть кого, а не те, которые кто-то где-то дает кому-то как задания, потому мы с Вами в подсчетах и расходимся.
А что касается «на призовые места в разделе «Поэзия» должны претендовать в первую очередь те переводы, которые делаются ВПЕРВЫЕ», то это, безусловно, вопрос к организаторам конкурса.
Хотя, по моему личному мнению, это здОрово обеднит конкурс, потому что достойных работ, которые до сих пор еще не были переведены, раз-два и обчелся. Особенно если это поэзия не наших с Вами современников.
И потом, даже как пропагандист (в хорошем смысле этого слова) классической поэзии (того же Фроста) этот конкурс, на мой взгляд, заслуживает самой искренней похвалы и высокой оценки.
Марго, согласно самым скромным подсчетам, процентов семьдесят (!) мировой поэзии на русский язык вообще не переведено, в том числе творений ведущих европейских поэтов от раннего Средневековья по девятнадцатый век включительно. Стоит ли по десятому разу мурыжить старину Фроста?:-)
Стихиру можно ругать, однако там опубликованы и блестящие переводы «Нарциссов». А мусора везде полно. Здесь общий уровень поэтических переводов отнюдь не высокий.
>> Здесь общий уровень поэтических переводов отнюдь не высокий.
А я как раз недавно говорила, что прекрасных переводов — особенно в этом году — на конкурсе очень, очень много. Но конечно, раз Вы позволили себе сделать вот такое глобальное заявление-вывод, то и мне не терпится понять, какой уровень перевода Вы считаете высоким. Покажите здесь, пожалуйста, хотя бы лучший, на Ваш взгляд, перевод «Нарциссов» со Стихиря (свой собственный или нет — это все равно, но лучше, конечно, Ваш).
Понимаете, одно дело покритиковать то, что не приглянулось, и похвалить то, что понравилось, и совсем другое — сделать глобальный вывод об уровне переводов всего конкурса. А я, между прочим, наблюдаю за конкурсными работами и за конкурсом в развитии уже четвертый год. Так что, уж поверьте, мне есть что оценивать и есть с чем сравнивать.
Лу, первый раз я прочел ваш перевод сегодня утром и сразу высказался; до этого с вами никогда не общался.
Марго, я Вас помню по предыдущим конкурсам как приятную собеседницу. Тем не менее неоднократно наблюдал, как Вы хвалите переводы, содержащие недочеты и ошибки, иногда значительные. Приводить здесь работы коллег или собственные переводы я не буду по простой причине: мне не хочется раскрывать свое инкогнито. Во всяком случае пока:-)
>> Тоже мне инкогнито, ага!
Лу, уверяю вас, вы меня с кем-то путаете. Или очень хотите спутать:-)
Ну что ж, Жан Филипп, придется понаблюдать за Вами со стороны. И уверяю Вас, Ваше «инкогнито» будет раскрыто. 🙂
Кстати, если бы мне до такой степени не нравились ВСЕ конкурсные работы, что я позволила бы себе вот так высказаться, зачем бы я вообще сюда пришла? Загадка, однако. А, Жан Филипп? 😉
>> Кстати, если бы мне до такой степени не нравились ВСЕ конкурсные работы, что я позволила бы себе вот так высказаться, зачем бы я вообще сюда пришла? Загадка, однако. А, Жан Филипп? 😉
Марго, ответ на этот вопрос очень прост: чтобы сюда захотели прийти действительно сильные поэты-переводчики со своими работами. Практикующиеся здесь взаимные комплименты, куча вторичных переводов, отсутствие грамотной критики — все это, к сожалению, не лучшим образом сказывается на уровне конкурса.
>> Марго, ответ на этот вопрос очень прост: чтобы сюда захотели прийти действительно сильные поэты-переводчики со своими работами.
А Вам не кажется, что Вы сами себе противоречите? Зачем же «действительно сильные поэты-переводчики» придут на конкурс с «невысоким общем уровнем поэтических переводов»? В таком случае им тут и вовсе неинтересно было бы. 🙁
На этом позвольте наш диалог завершить: мне неприятно беседовать с человеком, позволившим себе голословно очернить сразу всех конкурсантов.
Надеюсь, впредь у Вас отыщутся аргументированные претензии к переводам, а не только такие, как отсутствие «необходимости делать перевод того, что переведено уже как минимум полсотни раз». Обратите внимание, что замечаний к переводу Владимира О. как таковому у Вас не нашлось. 🙁
>> А Вам не кажется, что Вы сами себе противоречите? Зачем же «действительно сильные поэты-переводчики» придут на конкурс с «невысоким общем уровнем поэтических переводов»? В таком случае им тут и вовсе неинтересно было бы. 🙁
Марго, не стану вас переубеждать. А прийти сюда они МОГУТ захотеть. Особенно если увидят, что их здесь ждут.
Мою весьма конкретную критику перевода Лу вы, по всей видимости, не читали. Впрочем, и не обязаны:-) В «Нарциссах» Владимира вываливается из стиля древнерусская дружина. Однако имею и другие претензии к этому тексту.
Однако позвольте откланяться.
Владимир, а не рассказывал ли Оден о том, что он чувствует, когда болван его критикует? На всякий случай повторю вашу ремарку — мой вопрос не связан ни с одним персонажем на этом сайте.
Лу, а Владимир уже стал Оденом?:-) И еще одно. Я вас не оскорблял даже намеком, всего лишь перечислил НЕКОТОРЫЕ недостатки ОДНОЙ вашей работы.
>> А прийти сюда они МОГУТ захотеть. Особенно если увидят, что их здесь ждут.
Ого! Уже такие замашки! Пусть сперва покажут, на что способны, а потом уж рассчитывают на то, чтобы их ждали. ______________
>> Однако имею и другие претензии к этому тексту.
>> Ого! Уже такие замашки! Пусть сперва покажут, на что способны, а потом уж рассчитывают на то, чтобы их ждали.
Марго, зря вы так, право слово.
Например, есть еще очень сомнительное «поди» в строке «поэту весело, поди, в такой компании резвиться», поскольку из последующего становится ясно, что ему не «поди», а очень даже «наверняка». Коротко говоря — смысловой диссонанс, отсутствующий у автора.
Но и это далеко не все. Впрочем, нужно оставить работу и жюри:-)
>> То есть, с Древней Русью выяснили?
Не совсем, но надеюсь, что мы друг друга поняли:-)
>> И войско здесь, думаю, вполне естественный выбор для переводчика (см. «рать» в других переводах)/
Владимир, ссылка на другие переводы при защите собственного — не комильфо. Ссылаться можно только на оригинал, а в нем ваше указание на host в значении «войско» ничем не поддержано, напротив — всячески опровергается каждым появляющимся образом и сюжетным ходом.
>> Похоже, Вам просто не нравится этот перевод, его лексика. После «поди», думаю, Вам не понравится «посейчас» и т.д. Но переводчик задумал сделать этот перевод как можно более близким к идеям самого Вордсворта, утверждавшего, что все стихи должно писать языком просвещенного простолюдина. С этим его постулатом можно и не соглашаться, ради Бога, но перевод в духе авторской концепции стихотворной лексики, думаю, вполне оправдан. Если он претит Вам эстетически, можно смотреть на него как на опыт следования идеям автора в жанре перевода. А предъявить претензии к отдельному слову — дело нехитрое. Вот у Маршака в переводе вообще нет нарциссов, у него «златооки».
Владимир, еще раз повторюсь, что «поди» — диссонанс не стилистический, а смысловой. Против вашего «посейчас» на рифме не возражаю. Правда, танец я заменил бы пляской: так более пристало выражаться просвещенному простолюдину, не правда ли?:-)
>> Насчет «поди» я долго размышлял, включать его или нет, понимая, что рано или поздно это слово выступит для кого-то раздражителем.
Увы, оно звучит здесь как втычка, да и смысл, повторюсь, размывается.
>>Но не княжеская же средневековая дружина там изящно танцует. -) >> А почему бы и нет, Жан Филипп?:))
Потому что все эти авторские sparkling, jocund и т. д. плохо сочетаются с дикими плясками тяжеловооруженной княжеской дружины:-)
>> О смысле я Вам все подробно изложил, но Вы, поди, не привыкли вникать в чужие аргументы?:)
Напротив. Однако ваш аргумент, может, и хорош сам по себе (как комментарий), а вот его художественное воплощение, к сожалению, подкачало.
>> Марго, зря вы так, право слово.
Что же в этом зряшного? Почему Ваши безвестные друзья-переводчики должны непременно рассчитывать на то, что их здесь ждут? На конкурс приходят те, кому он интересен, а заманивать кого бы то ни было сюда калачом, я думаю, не стоит.