Перевод песни Dalai Lama (Rammstein)
Dalai Lama
Далай Лама
Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind
Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht?
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepreßt
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Самолёт лежит на вечернем ветру,
на борту мужчина с ребёнком.
Они сидят в безопасности, сидят в тепле
И попадают в сети сна.
Три часа они в полёте,
Летят на день рождение к маме.
Хорошая видимость, чистое небо.
Вперёд, вперёд — к погибели.
Мы должны жить, пока не умрём.
Человеку не место в воздухе
Царь небесный призывает
Своих сыновей, оседлавших ветер:
«Принесите мне этого ребёнка!»
Время для ребёнка потеряно,
Тут эхо врывается в уши.
Глухие раскаты грома несутся в ночи,
И повелитель облаков хохочет,
сотрясая человеческий груз.
Вперёд, вперёд — к погибели.
Мы должны жить, пока не умрём.
И ребёнок говорит отцу:
«Разве ты не слышишь грома?
Это царь ветров,
Он хочет сделать меня своим ребёнком»
Из облаков льётся хор,
Заползает в детское ухо:
«Иди сюда, останься здесь
Мы будем добры к тебе
Иди сюда, останься здесь
Мы твои братья»
Ураган обнимает самолёт,
Давление в кабине быстро падает,
Глухие раскаты грома несутся в ночи,
В панике кричит человеческий груз.
Вперёд, вперёд — к погибели.
Мы должны жить, пока не умрём.
И ребенок молит Господа:
«Небо, забери ветер!
Верни нас невредимыми на землю!»
Из облаков льётся хор,
Заползает в детское ухо:
«Иди сюда, останься здесь
Мы будем добры к тебе
Иди сюда, останься здесь
Мы твои братья»
Отец крепко держит ребёнка,
прижал его к себе сильно,
не замечает, что тот задыхается,
ведь страх безжалостен,
И отец собственными руками
выжимает душу из ребёнка,
Она садится на ветер и поёт:
«Иди сюда, останься здесь
Мы будем добры к тебе
Иди сюда, останься здесь
Мы твои братья»
Песня основана на балладе Иоганна Вольфганга фон Гёте «Erlkönig» (1782 г.) (перевод В.А. Жуковский «Лесной царь» ).
Первоначальное название песни «Flugsangst» (Страх полёта). По слухам, Далай Лама боится летать.
Перевод текста песни Rammstein (Раммштайн) — Dalai Lama
Dalai Lama
Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn
In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar
p, blockquote 1,0,0,0,0 —>
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind
Bringt mir dieses Menschenkind
p, blockquote 2,0,1,0,0 —>
Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht
p, blockquote 3,0,0,0,0 —>
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht
Hörst du denn den Donner nicht?
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde
p, blockquote 4,0,0,0,0 —>
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
p, blockquote 5,1,0,0,0 —>
Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht
p, blockquote 6,0,0,0,0 —>
Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden
p, blockquote 7,0,0,1,0 —>
Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
p, blockquote 8,0,0,0,0 —>
Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepreßt
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:
p, blockquote 9,0,0,0,0 —> p, blockquote 10,0,0,0,1 —>
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir
Далай Лама
Самолёт лежит на вечернем ветру,
на борту мужчина с ребёнком.
Они сидят в безопасности, сидят в тепле
И попадают в сети сна.
Три часа они в полёте,
Летят на день рождение к маме.
Хорошая видимость, чистое небо.
p, blockquote 1,0,0,0,0 —>
Вперёд, вперёд – к погибели.
Мы должны жить, пока не умрём.
Человеку не место в воздухе
Царь небесный призывает
Своих сыновей, оседлавших ветер:
«Принесите мне этого ребёнка!»
p, blockquote 2,0,1,0,0 —>
Время для ребёнка потеряно,
Тут эхо врывается в уши.
Глухие раскаты грома несутся в ночи,
И повелитель облаков хохочет,
сотрясая человеческий груз.
p, blockquote 3,0,0,0,0 —>
Вперёд, вперёд – к погибели.
Мы должны жить, пока не умрём.
И ребёнок говорит отцу:
«Разве ты не слышишь грома?
Это царь ветров,
Он хочет сделать меня своим ребёнком»
p, blockquote 4,0,0,0,0 —>
Из облаков льётся хор,
Заползает в детское ухо:
«Иди сюда, останься здесь
Мы будем добры к тебе
Иди сюда, останься здесь
Мы твои братья»
p, blockquote 5,1,0,0,0 —>
Ураган обнимает самолёт,
Давление в кабине быстро падает,
Глухие раскаты грома несутся в ночи,
В панике кричит человеческий груз.
p, blockquote 6,0,0,0,0 —>
Вперёд, вперёд – к погибели.
Мы должны жить, пока не умрём.
И ребенок молит Господа:
«Небо, забери ветер!
Верни нас невредимыми на землю!»
p, blockquote 7,0,0,1,0 —>
Из облаков льётся хор,
Заползает в детское ухо:
«Иди сюда, останься здесь
Мы будем добры к тебе
Иди сюда, останься здесь
Мы твои братья»
p, blockquote 8,0,0,0,0 —>
Отец крепко держит ребёнка,
прижал его к себе сильно,
не замечает, что тот задыхается,
ведь страх безжалостен,
И отец собственными руками
выжимает душу из ребёнка,
Она садится на ветер и поёт:
p, blockquote 9,0,0,0,0 —> p, blockquote 10,0,0,0,1 —>
«Иди сюда, останься здесь
Мы будем добры к тебе
Иди сюда, останься здесь
Мы твои братья»
Rammstein — Dalai Lama (Далай-лама) (Мнение / Разбор)
Сегодня попала необычная песня, хотя какой-либо страх описывать этой группе удавалось не раз, тут у нас страх полётов, как говориться: «все самолёты обязательно возвращаются на землю». Тилль не первый раз вдохновляется творчеством Гёте, хотя по моему методу разбора у меня идут произведения от последнего альбома к первому. Первым произведением, которым вдохновился Линдеманн у Иоганна выходит, было произведение «Лесной Царь», которое я однажды переведу, а вторым выходит произведение «Розочка».
Сюжет песни драматичен, но лишён жутких подробностей, которые свойственны данной группе, где они могут расписывать, например, как человек горит в огне и т.д. Тут у главного героя страх полётов, она же аэрофобия и он накручивает себя, боясь последствий.
Аэрофобия — это страх перед полетами и авиакатастрофами. Перед полетом за несколько дней возникает нервозность. В сложных случаях человек подверженный фобии вполне может отменить полет.
Обычно аэрофобия проявляется после 25 лет. Существенно, что человек мог спокойно совершать перелеты раньше, но в какой-то период появляется навязчивый страх.
Аэрофобия — что же это такое? В основе, конечно, инстинкт самосохранения. Человек — сухопутное создание, автомобиль или поезд кажутся безопаснее просто по привычке. Полет же состояние неестественное. Страх перед мнимой опасностью может оказаться сильней разумных доводов.
Боязнь полетов может быть частью другой фобии — страха перед высотой или закрытыми пространствами. Отчасти аэрофобия связана с желанием контролировать ситуацию.
Тут самолёт попал в шторм, и от этого ещё ужаснее отцу ребёнка, кажется, ему, что с ним говорит ветер и приглашает к себе, а отец не верит. Ситуация нагнетается когда самолёт попадает в шторм, становиться совсем не по себе, и во время этой паники и ужаса отец прижимает ребёнка к себе крепче и крепче, а по итогу не замечает, как в порыве страха он убил собственного сына, а душа его ушла к облакам которые его и звали…
Что касаемо названия, то она так названа из-за легенды, что нынешней Далай-Лама боится летать на самолёте, а так рабочее название песни было Аэрофобия.
С музыкальной части эта песня интересна только со стороны мелодии начинаясь с гитарного бряцания, раскрывается симфо-грохотом в припеве и под конец приходит к неоклассическим хоралам, обрамлённым струнным.
Ознакомиться я думаю стоит, спасибо за внимание, не бойтесь летать, бойтесь не вернуться! Подписка и лайк и автор рад!