The Painter (перевод на Русский)
Художник
Прекрасное русское слово скринплэй! Вы правда полагаете, что он о гействе поет? Стал геем и жизнь сразу обрела смысл. Может скорее о радости?
Ладно, пусть кто-то более понимающий судит.
Заимствованное Слово «космос», например, уже давно никого не смущает.
После слов о нетрадиционной ориентации он поёт о том, что ещё не знает кто он. Так что да, он поёт «о гействе».
Ну, сравнили!
Не всяк, кто не знает, кто он — гей. Мне кажется, gay тут прилагательное. Мол, выдумай мне веселую игру.
Ну давайте возьмём «магнитофон». Да мало ли.
Хорошо, про гея пусть будет моя версия.
Всё таки «Make the meaning gay»= Сделай (её) значение весёлым.
А зачем и о чем тогда следующая строчка?
Надо учитывать год выпуска — 1968 (или 69). В те годы люди
избегали публичного употребления «нехороших» значений слов.
Даже на Западе.
Эти ребята публику эпатировали. Например, на обложке этого альбома фрагмент триптиха Иеронима Босха «Сад земных наслаждений» где изображен ад. Когда пластинка вышла, то некоторые магазины отказались её выставлять.
Ну И. Босх и педики — всё же разные вещи.
Ну, не знаю. Это же время самого расцвета культуры хиппи.
Оставлю пока.
Кстати, магазины отказывались выставлять пластинку не из-за того, что там ад нарисован, а из-за непристойных сцен.
Ну я тоже немного сомневаюсь.
Правильно сомневались. Всё исправлено.
Какой-то гей играл в косплей!
А друг его создал скринплей!
Им дали, из-за их идей,
Оскáра, Канны, М-Т-V-ей!
«Play» тут явно «пьеса».
Hmm. Don’t think this is about homosexuality — I tried to look it up, but couldn’t yield any sources that suggest it might be. More likely, like PZ and Сергей said, the more antiquated meaning of «gay» is intended, aka, «happy/lively».
It is definitely not. The use of «gay» for LGBT came much letter, especially in mainstream media.
Poor understanding of language.
«Однако в современном английском языке (с 1960-х — 1970-х) это слово используется как существительное или прилагательное, обозначающее мужскую гомосексуальность.»
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B9
Poor understanding of language.
И у Вас спрошу: о чем тогда следующая строчка?
Hmm? Seems to me to be exactly what it says on the tin — «Because I do not know who I am». Doesn’t really ping me as some metaphor for being in the closet, but (more in line with the rest of the song) a simple lament about not having a direction in life or clear sense of self.
(For context, I’m bisexual myself, so I’m pretty interested in nods to the LGBT community in music, but this doesn’t seem to be it.)
The line in original lyrics is wrong to begin with) Maybe that’s the issue. It’s not «I don’t know who I am», it’s «I don’t need a poem».
Перевод deep purple the painter
Текст песни Deep Purple — Fault Line / The Painter
a) Fault Line
(Blackmore/Lord/Simper/Paice)
Recorded when we heard that we were going to be in L.A. at earthquake time. The drum track was recorded first (with organ) and then reversed.
b) The Painter
(Blackmore/Lord/Evans/Simper/Paice)
This track was recorded live; no double tracking.
Painter
Come colour up my life
Oh painter
Come colour up my life
Take away the misery
Take away the strife
Writer
Make me up a play
Writer
Make the meaning gay
[For I don’t know who I am]
Just give me words to say
Singer
Let me sing a song
Singer
Let me sing a song
You don’t have to worry
Перевод песни Deep Purple — Fault Line / The Painter
(Перевод текста песни Deep Purple — Fault Line / The Painter на русский т.е на русском языке)
a) Линии Разлома
(Форум/Господа/Улыбка/Paice)
Записывается, когда мы услышали, что мы собираемся быть в Лос-Анджелесе во время землетрясения. Барабанный трек был записан первый (с органом), а затем наоборот.
б) Художник
(Форум/Господа/Эванс/Улыбка/Paice)
Этот трек был записан жить, не двухпутная.
Художник
Приходите цвет моей жизни
О, художник
Приходите цвет моей жизни
Заберите страдания
Заберите рознь
Писатель
Заставить меня играть
Писатель
Смысл гей
[ Ибо я не знаю, кто я, и#93;
Просто дай мне слова, чтобы сказать
Певица
Позвольте мне спеть песню
Певица
Позвольте мне спеть песню
Вам не придется беспокоиться
Не знаете кто поет песню Fault Line / The Painter? Ответ прост, это Deep Purple. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Deep Purple — Fault Line / The Painter уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Deep Purple — Fault Line / The Painter: [91]
Апрель. Перевод песен 3-го альбома Deep Purple
Александр Булынко
АПРЕЛЬ
Перевод песен 3-го альбома группы Deep Purple.
Оригинальные тексты песен, комментарии к ним и указание авторства композиций смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
===================================================
Альбом «Deep Purple» (также известен под названием April) — третья и последняя пластинка первого, оригинального состава группы, в который тогда входили Род Эванс (вокал), Ричи Блэкмор (гитара), Ник Симпер (бас-гитара, бэк-вокал), Джон Лорд (орган, бэк-вокал), Иэн Пэйс (ударные).
Впервые поступил в продажу в США в июне 1969 г., а в Англии в ноябре 1969 года. Переиздан в 2000 г с пятью бонус-треками.
Компания Tetragrammaton некоторое время не могла выпустить альбом из-за споров относительно обложки, где был изображён фрагмент картины Иеронима Босха «Сад земных наслаждений» («The Garden of Earthly Delights»). Поначалу чёрно-белый вариант получился из-за типографской ошибки, но участники группы решили ничего не менять.
На пластинке представлено 8 композиций, одна из которых — Fault Line, является инструментальной пьесой. Авторство 7-ми композиций принадлежит участникам группы. Одну песню (Lalena) музыканты заимствовали со стороны. Её автором является Донован.
Альбом поначалу был встречен критикой сдержанно, но в ретроспективе считается одним из первых удачных экспериментов по слиянию классики и хард-рока.
Пластинка в течение многих лет высоко ценились почитателями progressive-рока, и по веским причинам… Слияние двух конфликтующих тенденций (у Лорда — к classic/rock-фьюжну, у Блэкмора — к нарастающей агрессивности гитарных атак) в ходе студийных сессий в начале 1969 года позволил Deep Purple создать альбом, в котором напряжённая прямолинейность раннего, грубого хэви метал соединилась с изысканной сложностью, интеллектуальностью, а кромое того — виртуозностью на обоих уровнях…
Альбом производит впечатление удивительно цельного музыкального произведения. Один из самых смелых экспериментов в прогрессив-роке, он идеально высветил целое направление, которое группа могла бы избрать, но не сделала этого, возможно из-за последующих коренных изменений в составе группы.
Перевод песни «Chasing Shadows»
Гонюсь за тенями на серой стене –
Заснуть не могу, вот и маюсь.
Гиганты и карлики входят ко мне,
По комнате злом расползаясь.
Дыхания звуки режут мой слух
И где-то вдали исчезают.
И хохот истерик интимных услуг
Похотью ночь заполняет.
Тяжесть в висках, как арктический лёд,
Простёртые руки к постели.
И это не сон – я, кажется, мертв –
Желтушно-кровавые тени…
И всё, что прошу я у князя теней –
Даруй, наконец, темноту мне.
Устал я – уже не наступит рассвет,
Лишь скроюсь я, слившийся с тенью.
Январь 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101078922
===============================
Перевод композиции «Blind»
Я на воде увидел отраженье это –
В осенних красках, дочерних лету.
Увидел – год меняет возраст
И как зима ползёт за ворот.
Я в тумане наблюдал,
Как буря красит рябь воды в цвета седин.
Я никогда об этом не узнал,
Пока не осознал, что я совсем один.
На той воде такое грустное лицо,
Мертвецки бледное и грустное лицо.
О если б мог я стушевать все те седины,
Как поэтессы свои морщины.
Но выпал снег тогда в июле –
Предсказанья не обманули…
За что? — я не пойму
Те небеса в печаль макнули.
Тем летом мы летели к солнцу
На опаленных крыльях.
Но тот сезон сменился быстро,
Нас обогнав и сделав ныне
Навек слепыми.
Но в воду пали каменья эти,
Конец вещая летним детям.
Я отвернусь, но я запомню,
Что те сезоны печалью полнят.
Дождь прольется и посредине Солнца
Зима начнется.
Но никогда я не пойму
За что те небеса в печаль макнут?
Тем летом мы летели к солнцу
На опаленных крыльях.
Но тот сезон сменился быстро,
Нас обогнав и сделав ныне
Навек слепыми.
2004 г. 5 декабря 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11012056953
========================================
Перевод (с долей адаптации) песни «Lalena»
Когда солнце идет на покой,
Открываешь глаза, озирая мир свой.
Это часть твоей жизни, Лаления,
Сплошь невезение, Лаления.
Арт-игрушка, леди «Да».
Что грустнее, чем эта среда?
Это часть твоей жизни, Лаления,
Но нет здесь забвения, Лаления.
Побежит рука по твоим волосам,
Ты покрасишь лицо, что вечно в слезах.
Это крест твоей жизни, Лаления,
Не будет прощения, Лаления.
Когда солнце идет на покой,
Открываешь глаза, озирая мир свой.
Это часть твоей жизни, Лаления,
Одни повторения, Лаления.
Арт-игрушка, леди «Да».
Что грустнее, чем эта среда?
Это крест твоей жизни, Лаления,
Но нет обвинений, Лаления.
Нет, я тебя не виню, Лаления!
. О, Лаления!
12 сентября 2008 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1809123628
==================================
ПРОПАСТЬ
Инструментальная пьеса
Перевод песни «The Painter»
Живописец,
Перекрась всю жизнь мою.
О, живописец,
Перекрась всю жизнь мою.
Удали несчастья,
Забери мою беду.
Сочинитель,
Разреши мне доиграть.
Сочинитель,
Можешь геем обозвать.
(Сам не знаю, кто я есть)
Дай слова, чтобы сказать.
Запевала,
Песню дай мою допеть.
Запевала,
Песню дай мою допеть.
Нет причин для беспокойства –
Вместе можно песню петь.
2 января 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101026853
========================================
ПОЧЕМУ НЕТ РЯДОМ РОЗМАРИ?
Перевод песни «Why Didn’t Rosemary»
Вот черный холм,
К нему подъем.
Я здесь завис… Но разве дело в том.
Бесовский мир готов убить –
И почему нет рядом Розмари, чтоб дальше «колесить»?
Лежу и жду, я жду исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!
Я время трачу, мозг в раскорячку.
И почему я не могу схватить за хвост свою удачу?
Мне жизнь дана, квартира, тачка, дача.
А есть ли что-то здесь еще, что можно получить в придачу?
Лежу и жду, жду свой исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!
Таков мой взгляд – всё невпопад,
Всё, что задумаю, старо как прошлогодний листопад.
А жизнь-игра, так довела,
Уже в другом мне зале танцевать давно пора.
Лежу и жду, я жду исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!
Возьми, что есть! Я – ум и честь,
Но все хватают за руку, когда вперёд хочу пролезть.
Но важно то, хочу тебя спросить –
Где Розмари, чтоб дальше «колесить»?
Лежу и жду, жду я исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!
Но почему Розмари не хочет дальше «колесить»?
Январь 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101080768
=====================================
Перевод песни «Bird Has Flown»
http://www.youtube.com/watch?v=4-w1ZOsn-is (Rod Evans)
http://www.youtube.com/watch?v=ULBQRtgj1l8 (Ian Gillan)
Попрошайка сидит на углу переулка,
Тянется к милостыне рука старика.
Удача, как пташка, вдаль упорхнула,
Подаяния нет – лишь крупинки песка.
Дети его в отдаленном районе,
Что они чувствуют там, вдалеке?
Пташка-удача на небосклоне.
Нет подаяния – хлопья снега в руке.
Ощущения эти – откровенье для вас?
Это явление всем ли знакомо?
Ты получил то, что кроется в нас,
То, что ты раньше не отдал другому.
Упорхнула птаха пернатая
В дом свой, в родные пенаты…
И одиночество – расплата…
И живёт он – отшельник в своей конуре,
Сам себе составляя компанию.
А залётной той птахи нет и в помине –
На душе, как у многих, страдания.
Ощущения эти – откровенье для вас?
Это явление всем ли знакомо?
Ты получил то, что кроется в нас,
То, что ты раньше не отдал другому.
И живёт он – отшельник в своей конуре,
Сам себе составляя компанию.
И залётной той птахи нет в тишине –
На душе, как у многих, страдания.
2-3 января 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101032993
====================================
Перевод композиции «April»
(части 1 и 2)
(часть 1)
(часть 2)
Нрав Апреля – он жесток –
В небе солнечный поток,
Но земля, хранитель тени,
Медлит с всходами растений.
Дождь апрельский вкось и вдоль
Льёт в долины свою боль.
Почему глазам моим
Небо кажется седым.
В небе, где голубизна
Нет тебя – там седина.
Разве можно не рыдать,
Свою грусть не обуздав?
Будет день, забыв про грусть, я возьму и улыбнусь.
Хотя трудно мне поверить, что конец есть у Апреля.
С ним в обнимку, как назло, одиночество пришло.
Но во мраке размышлений вижу яркие видения.
Трудно мглу менять на свет, если солнца рядом нет,
А приблудная весна взглядом в ночь обращена.
Седина небес, где быть голубизне.
За сединой небес не ведома ты мне.
Подскажи –можно разве не рыдать,
Грусть свою прогнать?
Надо это мне знать!
Редакция — ноябрь 2010 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11011251054
====================================