Перевод деловой переписки и договоров англ

Деловой перевод

В современном корпоративном мире вопрос эффективной коммуникации чрезвычайно важен. Когда между собой сообщаются международные компании, возникает потребность в услугах качественного профессионального перевода деловых писем, презентаций, коммерческих предложений, веб-сайтов и других необходимых в процессе ведения бизнеса материалов.

Излишне говорить, что для успешного ведения бизнеса корреспонденция и другие материалы должны составляться на экспертном уровне, с хорошим пониманием всех вопросов. Такой подход значительно повышает шансы на успех любых операций – от сделок разного уровня до выстраивания долгосрочных отношений с бизнес-партнерами. Немаловажную роль здесь играет качество языкового перевода. Поэтому для таких задач привлекаются переводчики, которые не только свободно владеют исходным и целевым языками, но и имеют хороший опыт переводческой работы в деловой среде.

Международное сообщение компаний ведется, главным образом, на английском языке, который является международным. Потому в этом тематическом направлении услуги делового перевода на английский язык требуются чаще всего.

  • презентации;
  • бизнес-планы;
  • деловую корреспонденцию;
  • маркетинговые материалы;
  • финансово-экономические отчеты;
  • пакеты документов для проведения переговоров и подписания контрактов;
  • документацию, сопровождающую выход компании на зарубежные рынки;
  • материалы для конкурсов и тендеров;
  • документы для кредитования в зарубежных банках;
  • корпоративные веб-сайты.

Переводчик, который занимается перечисленными материалами, должен на экспертном уровне владеть деловым языком – переводы в бизнес-сфере подразумевают точное знание специфической лексики и умение находить корректные языковые эквиваленты для всех специальных терминов и понятий.

Особенно важно понимание менталитета и деловых обычаев той страны, с которой компания-заказчик ведет бизнес (или планирует его вести). Хорошая осведомленность в данных вопросах в сочетании с профессиональным владением необходимыми языками – условие, без которого невозможно выполнить качественную, корректную языковую адаптацию текста или документа.

При выполнении делового перевода нужно учитывать, что в текстах этого направления не принято использовать образные выражения и эмоциональный окрас. Во главу угла здесь ставится точное, однозначное и понятное выражение смысла. Это одно из тематических направлений, в котором неточности или вольности в интерпретации смысла могут привести к серьезным негативным последствиям.

Среди таких последствий – срыв сделок, формирование негативного образа компании, введение в заблуждение потенциальных или действующих партнеров, а также клиентов бизнеса. Любая проблема, вызванная некачественным переводом, может стать причиной большого материального и репутационного ущерба.

В деловом официальном переводе наиболее востребован английский язык – это своего рода мировой стандарт для корпоративного общения. Однако в современных условиях представителям финансово-экономической сферы приходится использовать также и немецкий, испанский, французский, португальский, итальянский, китайский и другие языки. При этом при переводе на иностранный язык может быть очень важным, чтобы с текстом работал носитель целевого языка (перевод, вычитка)

Источник

Особенности перевода деловых писем и контрактов

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Статья просмотрена: 9619 раз

Библиографическое описание:

Ванслав, М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов / М. В. Ванслав, И. В. Ярв, Е. С. Ивлева. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Т. 0. — Челябинск : Два комсомольца, 2013. — С. 96-98. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/ (дата обращения: 10.11.2020).

Среди многочисленных сложных проблем, изучаемых современным языкознанием, важное место занимает проблема лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, что делало возможным межъязыковое общение людей. Широкое распространение письменных переводов открыло людям доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур и литератур.

Проблема перевода и составления контрактов не случайна. В настоящее время все больше людей становятся участниками мира деловых отношений. В результате чего бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.

Любое серьезное деловое мероприятие может быть достигнуто с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма является гарантией того, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут взаимодействовать в соответствии с определенной деловой стратегией, а их интересы будут учтены партнерами.

Одним из самых востребованных видов перевода сегодня является перевод документов. Документы делятся на две основные группы:


документы физических лиц;

документы юридических лиц.

Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики [1, c .78].

Одной из особенностей перевода документов физических лиц является необходимость придания им юридической силы, их легализации для предъявления за пределами страны.

К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и чаще всего вызывает затруднения, относятся контракты, договоры и страховые документы.

Необходимо отметить, что зачастую в работах по теории перевода требуется полное понимание исходного текста переводчика. Но, выдвигая такие требования, авторы не указывают какими способами можно достичь полного понимания, что вызывает негативную реакцию у переводчиков.

Далеко не всегда переводчик, даже при условии многолетней специализации, способен полностью понимать любой специальный текст, например, юридический текст по первому предъявлению.

В большинстве случаев это и не требуется, так как переводчики часто приобретают знания, необходимые, для понимания исходного текста непосредственно в процессе перевода, точнее говоря на этапе анализа содержания исходного текста, предшествующем собственно переводу.

Переводчик может приобрести необходимые ему знания многими разными способами. В распоряжении переводчика находятся толковые и двуязычные словари, глоссарии, базы данных, информационно-поисковые тезаурусы, энциклопедии, корпуса текстов, законодательство, нормативные акты, личные контакты со специалистами и др. Все вышеперечисленные средства, безусловно, могут быть полезны переводчику. Но решающее значение имеет организация поиска. Последовательность, например, может быть такой. Встретив в тексте языковые единицы, представляющие собой трудность для понимания, переводчик обращается к словарям, чтобы определить соответствие данной языковой единицы понятию. [2, c .124].

Далее переводчик обращается к энциклопедиям, нормативным актам, базам данных, чтобы выяснить его признаки и отношения с другими понятиями в данной предметной области.

Далее, выяснив значение понятия, переводчик приступает к собственно переводу. Первый этап создания текста перевода предусматривает поиск и подбор переводческих соответствий для исходных терминов. В поисках соответствий понятий переводчик обращается к различным источникам информации и анализирует возможность применения найденных в них соответствий в контексте своего перевода.

Перевод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся:


особые построения предложений,

наличие лексических шаблонов.

Все вышеперечисленное должен знать переводчик для осуществления качественного и правильного перевода. Переводчику юридических документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, формат и назначение перевода. При переводе договоров и других юридических документов необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания.

Важно сохранить синтаксическую структуру оригинала текста настолько, насколько это возможно. Перевод договоров начинается с определения типа документа. После этого переводчик, собственно, приступает к переводу. Завершающим этапом является редактирование текста и проверка однородности используемой терминологии по всему тексту. Так же перевод договора требует особого внимания к таким деталям, как перевод названий фирм, адресов и фамилий.

Основной чертой языка деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:


точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;

ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;

литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [3, c.58]

В процессе перевода существует необходимость соблюдать определенные правила, которые помогают передавать те или иные лексические единицы, такие как термины, имена собственные или сокращения. При переводе официальных текстов языковые штампы нередко совпадают по содержанию, но отличаются по внутренней форме. Это связано с тем, что в современном русском языке меньше устоявшихся штампов, нежели в английском языке. Поэтому для того, чтобы максимально близко перевести текст, сохранив при этом синтаксические и лексические конструкции подлинника, используется прием дословного перевода языковых клише.

Особое внимание следует уделить тому, что для достижения максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных соответствий, в процессе перевода официальных тексов существует необходимость использования переводческих трансформаций. Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование, транскрипция и реже транслитерация. Их использование обуславливается большим содержанием в тексте терминов и имен собственных. Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода.

Перевод заголовка документа, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть максимально близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, то переводчику следует добавить краткую аннотацию в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми правилами. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала [4, c .91].

Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:


слова и предложения не на языке оригинала;

сокращенные наименования марок изделий и приборов;

названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода обычно переводятся:


названия частей и отделов учреждений и организаций;

названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:


иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

союзы и предлоги в названиях фирм;

фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:


Использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов. Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы расшифровать их.

Содержание контракта также имеет определенные особенности, и они гарантируют разделение контрактов на определенные разновидности в соответствии со сферой деятельности и т. д. Очень часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений.

Суммируя все выше сказанное, можно сделать выводы, что официальная документация при переводе требует к себе повышенного внимания. Поскольку, как стандартный текст на английском языке, такая документация требует знания и умения пользоваться различными переводческими «инструментами» — переводческие трансформации. С другой стороны, тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных форм написания того или иного вида документа, принятых в каждой данной стране, будь это Америка или Британия, или Австралия, вежливых форм обращения и построения предложений.

Для грамотного перевода деловых текстов переводчику необходимо обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в той сфере деятельности, в которой будет функционировать переводимый документ.

Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Следовательно, переводчику в данном виде текстов следует быть особенно аккуратным, дабы не задеть чувств и достоинства Рецепторов, и не нарушить официально-делового этикета.

Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.

Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2001. — 256 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.

Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2001.

Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? — М.: Дрофа, 2009. 112 с.

Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии