Перевод девушка по корейски

Голоссарий корейских выражений и терминов

Так ли вы хорошо знаете терминологию, обращения и разные фразочки корейцев? Если отлично знаете, то внизу статьи вас ждет интересный вопрос, а если не очень, то желаем вам приятного чтения.

OPPA — так девочка называет старшего мальчика, с которым у него хорошие отношения.

NOONA (или нуна) — так мальчик называет старшую девочку, с которой у него хорошие отношения.

HYEONG (или Хен) — это то, как мальчик обращается к старшему мальчику, с которым он имеет хорошие отношения, или брат к старшему брату

EONNI (или unni) — это то, как девушка обращается к старшей девушке, с которой она имеет хорошие отношения, или сестра к старшей сестре.

SEONBAE — человек, который работает в той же отрасли дольше, чем вы.

HUBAE — тот, кто работает дольше, обращается к тому, кто работает короче в данной отрасли.

DAEBAK — корейское слово, означающее «что-то великое, крутое, прекрасное».

AEGYO — значит быть милым и очаровательным

AIGOO — фраза, которая означает эмоции, часто разочарование или смущение (что-то вроде «Боже мой»).

KAWI-BAWI-BO (кай-бай-бо) — игра ножницами, бумагой, камнем, на наш — “камень-ножницы-бумага”.

Fighting! (Борись!) — крик, чтобы поддержать чей-то дух, а также пожелание удачи — “у тебя все получится, борись!”.

HALLYU WAVE — термин, который означает международную популярность корейской музыки и драм, то есть распространение корейской поп-культуры за пределами Кореи.

ROOKIE — кто-то новый в отрасли, недавно сформированная группа (обычно это длится до года).

БИАС — любимый член данной команды.

COMBACK STAGE — возвращение группы, первое выступление с данной песней.

Sasaeng — это слово обычно соединяется со словом fan — оно называется sasaeng fan. Это относится к «фанатам», которые «немного» выражают свою любовь к своим любимым кумирам слишком сильно. Вы также можете просто назвать их психофанами.

Mankae — самый молодой человек в команде

Чеболь — это невероятно богатые люди.

Dongan/No-an — «Донган» означает «лицо ребенка» и относится к людям, которые выглядят моложе, чем они есть на самом деле.

Нетизен — корейский интернет-пользователь. Они играют в детективов, чтобы найти правду об идолах посредством умелого анализа и дедукции.

SNS — это сокращение от «социальных сетей» и означает сайты социальных сетей, поэтому, когда кто-то использует сокращение SNS, это относится к аккаунту знаменитостей в Twitter, Weibo, Instagram или чем-то подобном.

MAIN VOCALIST и LEAD VOCALIST — основной вокал и ведущий вокал (основной вокал имеет больше строк в тексте и теоретически лучше голос, чем другие).

Вопрос на засыпку: кто знает, как называть девушку, которая младше вас?А чем вы можете дополнить этот глоссарий? Пишите в комментариях!

✨Если статья была полезна, то ставьте палец вверх, подписывайтесь на канал , а также делитесь публикацией с друзьями в социальных сетях.

Источник

Значения слов и выражений, которые вы могли услышать в любой корейской дораме (часть первая)

Эта статья будет полезна как для «новичков», так и для продвинутых любителей дорам. Здесь вы найдете самые часто употребляемые слова и выражения, которые вы можете встретить буквально в каждой корейской дораме (возможно не все сразу, но какие-то из них точно).

Обращения:

Хён (형 [hyŏng] ) — обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему (популярно у близких друзей). Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님).

Оппа (오빠 [oppa] ) — аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.

Онни (также: унни; 언니 [ŏnni] ) — обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях, но только между лицами женского пола .

Нуна (누나 [nuna] ) — обращение младшего брата к старшей сестре. Также, может встречаться в речи парней по отношению к девушкам старше себя.

Вы уже могли заметить, что младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.

Аджосси (아저씨 [ajŏssi] ) — уважительное обращение к мужчине, как правило, старше говорящего.

Аджумма (아줌마 [ajumma] ) — аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам, чаще всего используется по отношению к замужним женщинам.

Агасси (아가씨 [agassi] ) — аналогичное указанным выше обращение к молодым девушкам (встречается редко).

Сонбэ (선배 [sŏnbae] , старшина , на ханча отображается идентично ) — обращение к старшему коллеге (пол не имеет значения). При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним» (님).

Хубэ (후배 [hubae] ) — младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.

Слова, обозначающие действия:

Саранхэ ( 사랑해 ) — я люблю тебя . Думаю, здесь не надо объяснять как и где может встретиться это слово.

Чоахэ ( 좋아해 ) — ты мне нравишься . Выражает сильную симпатию, но не любовь.

Кёронхэчжо (결혼해줘 ) — Ты выйдешь за меня? Чаще всего вы можете встретить эту фразу в качестве хеппи энда в какой-нибудь романтической дораме, но иногда с нее же начинаются детективы и триллеры. Поэтому имейте ввиду.

Хэочжичжа (헤어지자 ) — Давай расстанемся . Аналогично указанному выше.

Качжима ( 가지마 ) — не уходи . Чаще всего может встречаться в романтических дорамах, когда кто-то из возлюбленных после ссоры просит другого остаться. Но также может найти и уйму других применений.

Яксокхе ( 약속해)пообещай/обещаю . Может встретиться где угодно.

Чебаль ( 제발)прошу. Используется только при отчаянном положении.

Пэгопха? ( 배고파?)Ты голоден(а) . В Корее развит культ еды, возможно поэтому ни одна дорама не может обойтись без этого вопроса.

Кокчонхачжима (걱정하지마)Не волнуйся. Просьба не переживать по поводу чего-то или кого-то. Тоже довольно популярна.

Если вам была полезна данная подборка слов, то ставьте лайки и подписывайте на канал, чтобы не пропустить следующую часть. Спасибо за внимание.

Источник

Корейские обращения

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.

Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

Первые пять обращений можно использовать как с прикрепленным именем, так и самостоятельно. Лиз может назвать Рэна «Оппа» вместо «Рэн-оппа» без проблем. Тоже самое не относится к -ним или -сси, которые всегда используются после имени или названия.

неформальное Обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени. Лиз говорит
с Рэном, например,
«Рэн-оппа». неформальное Используется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости. Люси, обращается к своей сестре Рич. неформальное Так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа».

Рэн говорит
с Раной.

неформальное (Старший брат) — обращение, используемое только среди мужчин. Может быть использовано, как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто «брат» или заменяют на обращение по имени. Юта разговаривает
с Маруной, или Рэн говорит
с Лутцем. Используется для обращения к пожилым людям, т. е. тем, кто учился в той же школе/университете/на рабочем месте перед выступающим. Он иногда используется с -ним для дополнительной формальности (т. е. сонбэ-ним). Аша-Айри, например, » Айри-сонбэ-ним». Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник. формальное Используется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрецу Брилит,
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилит-ним».

формальное Используется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности. Лиз м-р Касаку, например
«Касак-сси».

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится как «тётя». Молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума». Более вежливое обращение — «ачжумони» (то есть «тетушка», «госпожа»). Так можно назвать любую женщину, которой на вид больше 40.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии