Голоссарий корейских выражений и терминов
Так ли вы хорошо знаете терминологию, обращения и разные фразочки корейцев? Если отлично знаете, то внизу статьи вас ждет интересный вопрос, а если не очень, то желаем вам приятного чтения.
OPPA — так девочка называет старшего мальчика, с которым у него хорошие отношения.
NOONA (или нуна) — так мальчик называет старшую девочку, с которой у него хорошие отношения.
HYEONG (или Хен) — это то, как мальчик обращается к старшему мальчику, с которым он имеет хорошие отношения, или брат к старшему брату
EONNI (или unni) — это то, как девушка обращается к старшей девушке, с которой она имеет хорошие отношения, или сестра к старшей сестре.
SEONBAE — человек, который работает в той же отрасли дольше, чем вы.
HUBAE — тот, кто работает дольше, обращается к тому, кто работает короче в данной отрасли.
DAEBAK — корейское слово, означающее «что-то великое, крутое, прекрасное».
AEGYO — значит быть милым и очаровательным
AIGOO — фраза, которая означает эмоции, часто разочарование или смущение (что-то вроде «Боже мой»).
KAWI-BAWI-BO (кай-бай-бо) — игра ножницами, бумагой, камнем, на наш — “камень-ножницы-бумага”.
Fighting! (Борись!) — крик, чтобы поддержать чей-то дух, а также пожелание удачи — “у тебя все получится, борись!”.
HALLYU WAVE — термин, который означает международную популярность корейской музыки и драм, то есть распространение корейской поп-культуры за пределами Кореи.
ROOKIE — кто-то новый в отрасли, недавно сформированная группа (обычно это длится до года).
БИАС — любимый член данной команды.
COMBACK STAGE — возвращение группы, первое выступление с данной песней.
Sasaeng — это слово обычно соединяется со словом fan — оно называется sasaeng fan. Это относится к «фанатам», которые «немного» выражают свою любовь к своим любимым кумирам слишком сильно. Вы также можете просто назвать их психофанами.
Mankae — самый молодой человек в команде
Чеболь — это невероятно богатые люди.
Dongan/No-an — «Донган» означает «лицо ребенка» и относится к людям, которые выглядят моложе, чем они есть на самом деле.
Нетизен — корейский интернет-пользователь. Они играют в детективов, чтобы найти правду об идолах посредством умелого анализа и дедукции.
SNS — это сокращение от «социальных сетей» и означает сайты социальных сетей, поэтому, когда кто-то использует сокращение SNS, это относится к аккаунту знаменитостей в Twitter, Weibo, Instagram или чем-то подобном.
MAIN VOCALIST и LEAD VOCALIST — основной вокал и ведущий вокал (основной вокал имеет больше строк в тексте и теоретически лучше голос, чем другие).
Вопрос на засыпку: кто знает, как называть девушку, которая младше вас?А чем вы можете дополнить этот глоссарий? Пишите в комментариях!
✨Если статья была полезна, то ставьте палец вверх, подписывайтесь на канал , а также делитесь публикацией с друзьями в социальных сетях.
Значения слов и выражений, которые вы могли услышать в любой корейской дораме (часть первая)
Эта статья будет полезна как для «новичков», так и для продвинутых любителей дорам. Здесь вы найдете самые часто употребляемые слова и выражения, которые вы можете встретить буквально в каждой корейской дораме (возможно не все сразу, но какие-то из них точно).
Обращения:
Хён (형 [hyŏng] ) — обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему (популярно у близких друзей). Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님).
Оппа (오빠 [oppa] ) — аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.
Онни (также: унни; 언니 [ŏnni] ) — обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях, но только между лицами женского пола .
Нуна (누나 [nuna] ) — обращение младшего брата к старшей сестре. Также, может встречаться в речи парней по отношению к девушкам старше себя.
Вы уже могли заметить, что младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.
Аджосси (아저씨 [ajŏssi] ) — уважительное обращение к мужчине, как правило, старше говорящего.
Аджумма (아줌마 [ajumma] ) — аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам, чаще всего используется по отношению к замужним женщинам.
Агасси (아가씨 [agassi] ) — аналогичное указанным выше обращение к молодым девушкам (встречается редко).
Сонбэ (선배 [sŏnbae] , старшина , на ханча отображается идентично ) — обращение к старшему коллеге (пол не имеет значения). При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним» (님).
Хубэ (후배 [hubae] ) — младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.
Слова, обозначающие действия:
Саранхэ ( 사랑해 ) — я люблю тебя . Думаю, здесь не надо объяснять как и где может встретиться это слово.
Чоахэ ( 좋아해 ) — ты мне нравишься . Выражает сильную симпатию, но не любовь.
Кёронхэчжо (결혼해줘 ) — Ты выйдешь за меня? Чаще всего вы можете встретить эту фразу в качестве хеппи энда в какой-нибудь романтической дораме, но иногда с нее же начинаются детективы и триллеры. Поэтому имейте ввиду.
Хэочжичжа (헤어지자 ) — Давай расстанемся . Аналогично указанному выше.
Качжима ( 가지마 ) — не уходи . Чаще всего может встречаться в романтических дорамах, когда кто-то из возлюбленных после ссоры просит другого остаться. Но также может найти и уйму других применений.
Яксокхе ( 약속해) — пообещай/обещаю . Может встретиться где угодно.
Чебаль ( 제발) — прошу. Используется только при отчаянном положении.
Пэгопха? ( 배고파?) — Ты голоден(а) . В Корее развит культ еды, возможно поэтому ни одна дорама не может обойтись без этого вопроса.
Кокчонхачжима (걱정하지마) — Не волнуйся. Просьба не переживать по поводу чего-то или кого-то. Тоже довольно популярна.
Если вам была полезна данная подборка слов, то ставьте лайки и подписывайте на канал, чтобы не пропустить следующую часть. Спасибо за внимание.
Корейские обращения
Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.
Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.
Первые пять обращений можно использовать как с прикрепленным именем, так и самостоятельно. Лиз может назвать Рэна «Оппа» вместо «Рэн-оппа» без проблем. Тоже самое не относится к -ним или -сси, которые всегда используются после имени или названия.
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».
Рэн говорит
с Раной.
с Маруной, или Рэн говорит
с Лутцем.
К жрецу Брилит,
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилит-ним».
«Касак-сси».
Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».
Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится как «тётя». Молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума». Более вежливое обращение — «ачжумони» (то есть «тетушка», «госпожа»). Так можно назвать любую женщину, которой на вид больше 40.