Перевод действительной конструкции в страдательную латинский

Перевод действительной конструкции в страдательную латинский

В латинском языке кроме действительного залога есть страдательный залог. Глаголы, имеющие временную форму страдательного залога, выражают действие которое совершается над предметом, выраженном подлежащим. Перевод временных форм страдательного залога на русский язык имеет ряд трудностей. Дело в том, что в русском языке временных форм страдательного залога нет. Сохранились остатки страдательного залога в виде страдательных причастий и возвратные формы глагола.

Поэтому необходимо выделить способы перевода страдательного залога на русский язык

  • Страдательный залог можно переводить возвратным глаголом:
    Moneor — Я убеждаюсь Ornor — Я украшаюсь
  • В латинском языке существует конструкция страдательного оборота, где лицо, которое совершает действие над предметом, стоит в форме ablativus. Такая конструкция называется ablativus действующего лица или ablativus auctoris:
    Servus a domino suo venditur — Раб продается своим господином
  • Наиболее оптимальный вариант перевода страдательного залога — в виде неопределенно-личного предложения:
    Moneor — Меня убеждают
    Ornor — Меня украшают
Лицо Singularis Pluralis
1-е лицо -or; -r -mur
2-е лицо -ris -m&#301ni
3-е лицо -tur -ntur

Praesens indicativi passivi

monstro moneo dico audio
monstra- mone- dic- audi-
Singularis Pluralis Singularis Pluralis Singularis Pluralis Singularis Pluralis
1-е лицо montror monstramur moneor monemur dicor dicimur audior audimur
2-е лицо montraris monstramini moneris monemini diceris dicimini audiris audimini
3-е лицо montratur monstrantur monetur monentur dicitur dicuntur auditur audiuntur

Imperfectum indicativi passivi

monstro moneo dico audio
monstra- mone- dic- audi-
Singularis Pluralis Singularis Pluralis Singularis Pluralis Singularis Pluralis
1-е лицо montrabar monstrabamur monebar monebamur dicebar dicebamur audiebar audiebamur
2-е лицо montrabaris monstrabamini monebaris monebamini dicebaris dicebamini audiebaris audiebamini
3-е лицо montrabatur monstrabantur monebatur monebantur dicebatur dicebantur audiebatur audiebantur

Futurum I indicativi activi

monstro moneo dico audio
monstra- mone- dic- audi-
Singularis Pluralis Singularis Pluralis Singularis Pluralis Singularis Pluralis
1-е лицо montrabor monstrabimur monebor monebimur dicar dicemur audiar audiemur
2-е лицо montraberis monstrabimini moneberis monebimini diceris dicemini audieris audiemini
3-е лицо montrabitur monstrabuntur monebitur monebuntur dicetur dicentur audietur audientur

Accusativus

Винительный падеж в предложении представляет собой прямое дополнение при переходных глаголах. Переходными называются глаголы, действие которых переходит на предмет, который в предложении выражен именем в форме винительного падежа. Винительный падеж прямого дополнения в предложении употребляется без предлога.

Homo locum ornat, non hominem locus — Человек украшает место, но не место человека

Accusativus duplex

При глаголах со значениями «называть», «считать», «назначать», «избирать», «делать» [кого? — кем?; что? — чем?] употребляется синтаксическая конструкция, стостоящая из имен существиетельных в форме винительного падежа. Такая конструкция называется accusativus duplex.

Marcum amicum meum apello — Я называю Марка своим другом

Nominativus duplex

При глаголах со значениями «называть», «считать», «назначать», «избирать», «делать» [кого? — кем?; что? — чем?], стоящих во временной форме страдательного залога, употребляется синтаксическая конструкция, стостоящая из имен существиетельных в форме именительного падежа. Такая конструкция называется nominativus duplex.

Marcus meus amicus putatur — Марк считается моим другом

Источник

Урок 22

Laudabĕris, si homo probus eris.
Тебя будут хвалить, если ты будешь порядочным человеком.

Passivum — страдательный залог

Личные окончания страдательного залога

Singularis Pluralis
1. -or (-r) -mur
2. -ris -mĭni
3. -tur -ntur

Поскольку praesens, imperfectum, futurum primum имеют в страдательном залоге одинаковые окончания и сохраняют все суффиксы действительного залога, мы даем все три времени сразу. Образование пассива этих времен сводится к замене личных окончаний действительного залога личными окончаниями страдательного залога, напр.: activum — mittēba-m, passivum — mittēba-r и т. п.

Infinitivus praesentis passivi

Неопределенная форма настоящего времени страдательного залога

I II
laudā-ri
быть хвалимым
monē-ri
быть наставляемым
III IV
mitt-i
быть посылаемым
audī-ri
быть слушаемым

Praesens indicativi passivi

Настоящее время изъявительного наклонения страдательного залога

I II
Singularis
1. laud-or
меня хвалят
mone-or
меня наставляют
2. laudā-ris monē-ris
3. laudā-tur monē-tur
Pluralis
1. laudā-mur monē-mur
2. lauda-mĭni mone-mĭni
3. lauda-ntur mone-ntur
III IV
Singularis
1. mitt-or
меня посылают
cap-i-or
меня берут
audi-or
меня слушают
2. mitt-ĕ-ris cap-ĕ-ris audī-ris
3. mitt-ĭ-tur cap-ĭ-tur audī-tur
Pluralis
1. mitt-ĭ-mur cap-ĭ-mur audī-mur
2. mitt-i-mĭni cap-i-mĭni audi-mĭni
3. mitt-u-ntur cap-i-u-ntur audi-u-ntur

Imperfectum indicativi passivi

Прошедшее время несовершенного вида изъявительного наклонения страдательного залога

I II
Singularis
1. laudā-ba-r
меня хвалили
monē-ba-r
меня наставляли
2. lauda-bā-ris mone-bā-ris
3. lauda-bā-tur mone-bā-tur
Pluralis
1. lauda-bā-mur mone-bā-mur
2. lauda-ba-mĭni mone-ba-mĭni
3. lauda-ba-ntur mone-ba-ntur
III IV
Singularis
1. mitt-ē-ba-r
меня посылали
cap-i-ē-ba-r
меня брали
audi-ē-ba-r
меня слушали
2. mitt-e-bā-ris cap-i-e-bā-ris audi-e-bā-ris
3. mitt-e-bā-tur cap-i-e-bā-tur audi-e-bā-tur
Pluralis
1. mitt-e-bā-mur cap-i-e-bā-mur audi-e-bā-mur
2. mitt-e-ba-mĭni cap-i-e-ba-mĭni audi-e-ba-mĭni
3. mitt-e-ba-ntur cap-i-e-ba-ntur audi-e-ba-ntur

Futurum primum indicativi passivi

Будущее первое изъявительного наклонения страдательного залога

I II
Singularis
1. laudā-b-or
меня будут хвалить, меня похвалят
monē-b-or
меня будут наставлять, наставят
2. lauda-bĕ-ris mone-bĕ-ris
3. lauda-bĭ-tur mone-bĭ-tur
Pluralis
1. lauda-bĭ-mur mone-bĭ-mur
2. lauda-bi-mĭni mone-bi-mĭni
3. lauda-bu-ntur mone-bu-ntur
III IV
Singularis
1. mitt-a-r
меня будут посылать, пошлют
cap-i-a-r
меня будут брать, возьмут
audi-a-r
меня будут слушать, услышат
2. mitt-ē-ris cap-i-ē-ris audi-ē-ris
3. mitt-ē-tur cap-i-ē-tur audi-ē-tur
Pluralis
1. mitt-ē-mur cap-i-ē-mur audi-ē-mur
2. mitt-e-mĭni cap-i-e-mĭni audi-e-mĭni
3. mitt-e-ntur cap-i-e-ntur audi-e-ntur

Passivum в латинском языке употребляется гораздо чаще, чем в русском, поэтому предложение, содержащее сказуемое в страдательном залоге, целесообразно перевести сначала дословно, а затем, в случае необходимости, заменить страдательную конструкцию действительной. Напр.:

Puella a matre laudātur. — Девочка хвалима матерью. Заменяем действительной конструкцией: Мать хвалит девочку.

Ara a femĭnis florĭbus ornātur. — Алтарь украшается женщинами цветами. = Женщины украшают алтарь цветами.

Предложение со сказуемым в пассиве состоит, как правило, из трех частей: а) подлежащее, б) сказуемое (в пассиве), в) действующее лицо (или орудие действия) в аблативе без предлога или с предлогом a, ab, Напр.: Liber a magistro monstrātur. — Книга показывается учителем. = Учитель показывает книгу.

При переводе латинской действительной конструкции в страдательную происходят следующие изменения: а) подлежащее ставится в аблативе (если это одушевленный предмет — с предлогом a, ab, если неодушевленный — без предлога); б) дополнение действительной конструкции становится подлежащим; в) сказуемое ставится в пассиве и согласуется с новым подлежащим. Напр.:

Paedagōgus puĕrum monet. — Puer a paedagōgo monētur.
Domĭnus servum castĭgat. — Servus a domĭno castigātur.

Если в предложении, где сказуемое стоит в пассиве, не названо действующее лицо, то при переводе его на русский язык мы передаем сказуемое неопределенно-личной формой. Напр.:

Bonus servus saepe laudātur, malus — castigātur.

Хороший раб часто хвалится, плохой порицается. = Хорошего раба часто хвалят, плохого — порицают (бранят).

Даже непереходный глагол можно употребить в пассиве для выражения неопределенно-личной формы; напр.: venio, venīre — приходить, veniētur — придется; pugno, pugnāre — сражаться, pugnātur — сражаются.

Переведите:

De castris Romanis

Castra 1 Romāna quadrāta erant. Circum castra vallum a militĭbus aedificabātur et fossa fodiebātur. Centuriōnes ab imperatōre convocantur, et imperātor oratiōnem habet: «Milĭtes! Castra subĭto movebuntur: tela 2 a militĭbus parabuntur, nam acie pugnabĭtis! Hostes haud dubie advenient et impĕtum facient. Si fortĭter 3 pugnabĭtis, hostes depellentur. Captīvi tum Romam ducentur, ubi Romāni eos vendent; captīvi servi erunt. Vobis, milĭtes fortes, praemia dabuntur!»

открыть словарь

1. castra, castrōrum pl — военный лагерь; castra movēre — снимать лагерь; castra ponĕre — разбивать лагерь, становиться лагерем.

2. telum, i — метательное оружие; tela, telōrum — наступательное оружие.

3. fortĭter — храбро; это наречие от прилагательного III склонения fortis. Наречия от прилагательных III склонения образуются при помощи форманта -ĭter, прибавляемого к gen. sing. без окончания -is; напр.: alăcer (gen. alăcr-is) — alacrĭter — бодро; felix (gen. felīc-is) — felicĭter — счастливо. Для прилагательных одного окончания на -ns используется формант -er, напр.: sapiens (gen. sapient-is) — sapienter — мудро.

Упражнение

Переведите страдательную конструкцию в действительную:

1. Vallum a militĭbus aedificabātur. 2. Fossa a militĭbus fodiebātur. 3. Tela a militĭbus parabuntur. 4. Militĭbus ab imperatōre praemia dabuntur. 5. Imperātor ab exercĭtu laudabĭtur.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии