Перевод die kunst falsch zu reisen перевод

Лесной Царь — лит. перевод, И. Гёте

Wer reitet so spat durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa?t ihn sicher, er halt ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst Vater, du den Erlkonig nicht!
Den Erlenkonig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

„Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar schone Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gulden Gewand.“

Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
Was Erlenkonig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In durren Blattern sauselt der Wind. —

„Willst feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Tochter sollen dich warten schon,
Meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkonigs Tochter am dusteren Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —

„Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!“
Mein Vater, mein Vater, jetzt fa?t er mich an,
Erlkonig hat mir ein Leids getan. —

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er halt in den Armen das achzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muhe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

Кто мчится сквозь ночь и ветра рассекает?
То скачет отец и сынка прижимает.
Держа его крепко в объятьях своих,
Он греет мальчонку, и мальчик притих.

— Мой сын, что ты хочешь спросить у меня?
— Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Да вот он, в короне, совсем уж седой.
— То стелется густо туман над землёй.

«О, милый ребёнок, ко мне приходи,
И взглядом покои мои осмотри,
И в дивные игры мы будем играть,
Букеты на пёстрых лугах собирать».

— Отец мой, послушай, оставим коня,
Царь Леса к себе приглашает меня.
— Спокойно, мой мальчик, то ветер шумит,
На серых деревьях листва шелестит.

«Я знаю, пойдёшь ты ко мне всё равно,
Заждались тебя мои дочки давно.
Над водами Рейна порхают они,
Так сладко поют и танцуют, взгляни!»

— Отец мой, ты видишь тех дочек царя?
Так пристально смотрят они на меня.
— Сынок, успокойся, тебе по пути
Раскинула ивушка ветви свои.

«Как хочешь, мальчишка, мне нравишься ты,
Тебя провожу я в цветные сады».
— Отец мой, Царь Леса хватает меня,
Он силою тащит, пришпорь ты коня.

Отец испугался и скачет стрелой,
В руках задыхается сын молодой.
Доехал. С седла соскочил впопыхах.
Но поздно — сын мёртвый лежал на руках.

Источник

Перевод die kunst falsch zu reisen перевод

Максим Шарапов
21 апр 2010 в 12:50

Однажды меня попросили перевести «Песню Мамонтёнка» на немецкий. Я посидел-посидел, и вот что у меня получилось:

По синему морю к зелёной земле
Плыву я на белом своём корабле,
На белом своём корабле,
На белом своём корабле.

Меня не пугают ни волны, не ветер,
Плыву я к единственной маме на свете,
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.
Плыву я сквозь волны и ветер
К единственной маме на свете.

Скорей до земли я добраться хочу,
«Я здесь! Я приехал!» — я ей закричу,
Я маме своей закричу,
Я маме своей закричу.

Пусть мама услышит, пусть мама придёт,
Пусть мама меня непременно найдёт.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.
Ведь так не бывает на свете,
Чтоб были потеряны дети.

Das Lied des Mammutchens

Durch das blaue Meer fahr’ ich zum grünen Land
Ich fahre an meinem schneeweissen Schiffrand,
An meinem scheeweissen Schiffrand,
An meinem scheeweissen Schiffrand.
Ich hab’ keine Angst vor dem Wind und den Wellen,
Ich fahre ja zu meinem Mütterchen schneller,
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller
Ja, gegen den Wind und die Wellen
Fahr’ ich zu Mütterchen schneller.

Ich möchte das Land möglichst schneller erreich’n,
“Hier bin ich!”, werd’ ich meinem Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meinem Mütterchen schrei’n,
Werd’ ich meinem Mütterchen schrei’n.
Oh Mütterchen, hör mich! Oh Mütterchen, komm!
Oh Mütterchen find’ mich bestimmt irgendwo,
Es kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.
Das kann ja nicht sein, dass die Kinder
Die Mütterchen such’n und nicht finden.

#5Полина Петухова
28 апр 2010 в 16:28

Ой, здорово, Максим. Милая песенка)) Разберусь и скоро пришлю отзыв!

#6Марина Андрющенко
10 мая 2010 в 15:05

Попробую и я первые свои «блины» выложить 🙂
Переводы шведских стихотворений поэта Нильса Ферлина. Мы их в этом году в рамках курса литературно-художественного перевода делали. Сперва оригиналы.

«I livets villervalla»
I livets villervalla
vi gå på skilda håll.
Vi mötas och vi spela
vår roll –
Vi dölja våra tankar,
vi dölja våra sår
och vårt hjärta som bankar
och slår –
Vi haka våra skyltar
var morgon på vår grind
och prata om väder
och vind –

I livets villervalla
så nära vi gå –
men så fjärran från varandra
ändå.

«I folkviseton»
Kärleken kommer och kärleken går,
ingen kan tyda dess lagar.
Men dig vill jag följa i vinter och vår
och alla min levnads dagar.

Mitt hjärta är ditt,
ditt hjärta är mitt,
och aldrig jag lämnar det åter.
Min lycka är din,
din lycka är min,
och gråten är min när du gråter.

Kärleken är så förunderligt stark,
kuvad av intet i världen.
Rosor slå ut ur den hårdaste mark
som sol över mörka gärden.

Mitt hjärta är ditt,
ditt hjärta är mitt,
och aldrig jag lämnar den åter.
Min lycka är din,
din lycka är min,
och gråten är min när du gråter.

#7Марина Андрющенко
10 мая 2010 в 15:06

Переводы:
«На карусели жизни»
На карусели жизни
Разлучены с тобой.
При встрече же мы примем
Каждый свою роль.
Мы спрячем наши мысли,
Мы спрячем нашу боль.
Наши сердца — стучат ли?
Не выдадим их бой.
И вывеску повесит
С утра каждый над входом.
И говорить лишь будет
Про ветер и погоду.

На карусели жизни
Так близко мы с тобой,
Но столь недостижимо
Далеко.

«В духе народной песни»
Любовь к нам приходит, любовь в нас живёт,
Законы её не оспорю —
Сквозь зимы и вёсны, сквозь каждый свой год
Хочу пройти с ней и с тобою.

В моём сердце — ты,
В твоём сердце — я,
Вовеки не будет иначе.
Моё счастье — ты,
Твоё счастье — я,
Мои слёзы — когда ты плачешь.

Любовь пройдёт через сильнейшие грозы,
Ничто не скует её волю.
От любви и в пустыне распустятся розы,
Как солнца лучи в тёмном поле.

В моём сердце — ты,
В твоём сердце — я,
Вовеки не будет иначе.
Моё счастье — ты,
Твоё счастье — я,
Мои слёзы — когда ты плачешь.

#8Полина Петухова
18 мая 2010 в 1:23

Эх. жалко, шведского не знаю. ) Выложу-ка я что-нибудь из своего, немецкого.

#9Полина Петухова
18 мая 2010 в 1:28

Итак, перевод известного стиха Марины Цветаевой на немецкий (средний куплет не переводила, т.к. Пугачёва в песне его не поёт, хотя это, конечно, не оправдание:):

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе.
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не вами!

Ich freue mich, dass Sie nicht mein Leid sind,
Ich freue mich, dass Sie nicht an mir leiden,
dass nie der schwere Erdekugel wird
fortschweben und sich lösen von uns beiden.
Ich freue mich, ich darf sein, wie ich bin –
Mal komisch, locker, nicht mit Worten spielend –
Und Schamgefühle haben keinen Sinn,
Wenn unsre Armel sich berührn im Stillen.

Ich danke Ihnen nun mit Herz und Hand
Dafür, dass Sie mich — ohne es zu wissen! —
so lieben: für Nachtruh, die ich fand,
für seltne Treffen, die wir so leicht missen,
für keine Treffen unter Mond bei Wind,
Für Sonne, über uns nicht scheinend, —
dafür, dass leider Sie nicht mein Leid sind,
dafür, dass leider Sie nicht an mir leiden.

#10Полина Петухова
18 мая 2010 в 1:33

А теперь — стишок Гейне про сосну, которая на самом деле ель, да и мужского рода. Да, да, я вздумала с Лермонтовым тягаться)

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weisser Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

На севере кедр одинокий
Стоит на пустынном холме;
Укутанный снегом глубоким,
Забыться мечтает во сне.

Он грезит о пальме далёкой,
Что в жаркой восточной стране
Томится, грустит одиноко
На выжженной солнцем скале.

#11Максим Шарапов
12 сен 2010 в 22:24

Мой перевод немецкого сатирического текста о том, как НЕ надо путешествовать.

Искусство неправильно путешествовать
(По Курту Тухольскому)

Если вы хотите путешествовать, требуйте, чтобы в месте назначения было всё: красивая природа, городской комфорт, исторические достопримечательности, низкие цены, море, горы. Если этого нет, ругайтесь.

Когда вы куда-то едете, ни в коем случае не считайтесь с попутчиками. Вы заплатили за поездку, все остальные едут бесплатно. Учтите, что заполучить место у окна — дело чрезвычайной важности. Того, кто курит в купе для некурящих, отчитайте в самых резких выражениях; если поблизости нет проводника, временно займите его место и станьте полицией и государством в одном лице. Это скрасит поездку. Проявляйте во всём нелюбезность — тогда будет видно, что вы мужчина.

В гостинице закажите номер и сразу поезжайте куда-нибудь в другое место. При этом не отменяйте ваш заказ — проявите характер!

Приехав в гостиницу, укажите в бланке регистрации не только ваше имя, но и все ваши звания. Если таковых у вас нет, придумайте их. Пишите не «Предприниматель», а «Генеральный директор» — это поднимет вас в глазах окружающих. Затем ступайте в ваш номер и войдите в него, со всей силы хлопнув дверью. Не давайте горничной чаевых — это портит людей. Почистите запылившиеся ботинки полотенцем, разбейте стакан (но не говорите об этом никому, в отеле всё равно полно других стаканов) и отправляйтесь бродить по незнакомому городу.

В незнакомом городе пусть всё будет так, как у вас дома. Если в городе что-то не так, то он не стоит вашего внимания. Смотрите только те достопримечательности, которые помечены звёздочкой в путеводителе, и смело пробегайте мимо всего остального.

Когда ваша жена начнёт валиться с ног от усталости, самое время подняться на смотровую площадку.

С женой разговаривайте только о мелочах повседневного быта. В поездке не забывайте о ваших трудовых буднях. И не забывайте главное правило каждой стоящей поездки: Злитесь!

Когда вы путешествуете, отправляйте открытки с видами достопримечательностей. Заказывать их не нужно: официант и так видит, что они вам нужны. Подписывайте открытки неразборчиво — всем станет понятно, что вы в хорошем настроении. При этом сломайте карандаш и поставьте кляксу. Затем выругайтесь.

Где бы вы ни были, везде требуйте тишины сельской жизни. Если её нет, ругайтесь. Проезжайте незнакомые города и деревни не останавливаясь; если вы не станете дышать как собака — значит, что-то вы делаете не так.

С местными жителями на всякий случай сразу же заговаривайте о политике, религии и войне. Не скрывайте своего истинного мнения, говорите прямо! Говорите громко — многие иностранцы туговаты на ухо. Если вам смешно, смейтесь — но так громко, чтобы другие сердились: ведь они по своей глупости не знают, над чем вы смеётесь! Если вы не очень хорошо говорите на иностранных языках, кричите: так вас поймут гораздо лучше.

Действуйте. Ругайтесь. Злитесь. И развлекайте. Себя и других.

Источник

Курт Тухольский — Искусство неправильно путешествовать

Курт Тухольский — Искусство неправильно путешествовать

Если вы хотите путешествовать, требуйте, чтобы в месте назначения было всё: красивая природа, городской комфорт, исторические достопримечательности, низкие цены, море, горы. Если этого нет, ругайтесь.

Когда вы куда-то едете, ни в коем случае не считайтесь с вашими попутчиками. Вы заплатили, остальные же все едут бесплатно. Подумайте (ведь это ужасно важно!) о том, будет ли ваше место у окна или нет. Если кто-то курит в купе для некурящих, жалуйтесь в самых резких выражениях; если поблизости нет проводника, временно займите его место и станьте полицией и государством в одном лице. Это скрашивает поездку. Постарайтесь быть во всём нелюбезным — в этом узнаётся настоящий мужчина.

В гостинице закажите лучшую комнату, а затем поезжайте куда-нибудь в другое место. При этом не отменяйте заказ комнаты в той гостинице — нельзя проявлять излишнюю мягкость.

Приехав в гостиницу, пишите своё имя со всеми званиями. Если у вас нет звания, придумайте его. Пишите не «Предприниматель», а «Генеральный директор» — это очень поднимет вас в глазах людей. Затем идите в вашу комнату и войдите в неё, со всей силы хлопнув дверью. Не давайте горничной чаевые — это портит людей. Почистите запылившиеся ботинки полотенцем, разбейте стакан (но не говорите об этом никому, в отеле полно других стаканов) и идите бродить по незнакомому городу.

В незнакомом городе пусть всё будет так, как у вас дома. Если в городе что-то не так, как у вас, то он вам не подходит. Смотрите только те достопримечательности, которые помечены звёздочкой в путеводителе, и смело пробегайте мимо всего остального.

Когда ваша жена станет валиться с ног от усталости, самое время подняться на смотровую площадку.

С женой разговаривайте только о мелочах повседневного быта. Не забывайте о том, что у вас есть профессия. И не забывайте главное правило каждой стоящей поездки: Злитесь!

Когда вы путешествуете, отправляйте видовые открытки. Открытки вам не нужно заказывать: официант и так видит, что вам они нужны. Подписывайте открытки неразборчиво — по этому можно судить о хорошем настроении. При этом сломайте карандаш и пролейте из ручки чернила. Затем выругайтесь.

Везде требуйте сельской тишины; если её нет, ругайтесь. Проезжайте незнакомые города и деревни не останавливаясь; если у вас не высунут язык от усталости — значит, вы путешествуете не так.

С местными жителями на всякий случай сразу заговаривайте о политике, религии и войне. Не скрывайте своего истинного мнения, говорите прямо! Говорите громко — многие чужие народы туговаты на ухо. Если вам смешно, смейтесь — но так громко, чтобы другие сердились: ведь они по своей глупости не знают, над чем вы смеётесь! Если вы не очень хорошо говорите на иностранных языках, то кричите: так вас поймут гораздо лучше.

Не давайте ничему произвести на вас впечатление.

Действуйте. Ругайтесь. Злитесь. И развлекайтесь.

Die Kunst, falsch zu reisen

Wenn du reisen willst, verlange von der Gegend alles: schöne Natur, den Komfort der Großstadt, kunstgeschichtliche Altertümer, billige Preise, Meer, Gebirge. Ist das nicht vorhanden, dann schimpfe.

Wenn du reist, nimm um Gottes willen keine Rücksicht auf deine Mitreisenden. Du hast bezahlt – die andern fahren alle umsonst. Bedenke, dass es von ungeheurer Wichtigkeit ist, ob du einen Fensterplatz hast oder nicht; dass im Nichtraucher-Abteil einer raucht, rüge sofort in den schärfsten Ausdrücken – ist der Schaffner nicht da, dann vertritt ihn einstweilen und sei Polizei und Staat in einem. Das verschönt dieReise. Sei überhaupt unliebenswürdig – daran erkennt man den Mann.

Im Hotel bestellst du am besten ein Zimmer und fährst dann anderswohin. Bestell das Zimmer nicht ab; das hast du nicht nötig – nur nicht weich werden.

Bist du im Hotel angekommen, so schreib deinen Namen mit allen Titeln ein. Hast du keinen Titel, dann erfinde dir einen. Schreib nicht: „Kaufmann“, schreib: „Generaldirektor“. Das hebt sehr. Geh sodann unter heftigem Türenschlagen in dein Zimmer, gib dem Stubenmädchen kein Trinkgeld, das verdirbt das Volk; reinige die staubigen Stiefel mit dem Handtuch, wirf ein Glas entzwei (sag es aber keinem, der Hotelier hat so viele Gläser) und begib dich sodann auf die Wanderung durch die fremde Stadt.

In der fremden Stadt musst du zuerst einmal alles genauso haben wollen, wie es bei dir zu Hause ist – hat die Stadt das nicht, dann taugt sie nichts. Im Übrigen sieh nur die Sehenswürdigkeiten an, die im Reisehandbuch einen Stern haben – lauf blind an allem andern vorüber.

Wenn deine Frau vor Müdigkeit umfällt, ist der richtige Augenblick gekommen, auf einen Aussichtsturm zu steigen.

Sprich mit deiner Frau nur von den kleinen Sorgen des Alltags; vegiss überhaupt nie, dass du einen Beruf hast. Und vergiss nie die Hauptregel jeder gesunden Reise: Ärgere dich!

Wenn du reist, schreibe Ansichtskarten. Die Ansichtskarten brauchst du nicht zu bestellen: der Kellner sieht schon, dass du welche haben willst. Schreib unleserlich – das lässt auf gute Laune schließen. Brich dabei den Bleistift an und gieß Tinte aus dem Federhalter. Dann schimpfe.

Verlang überall ländliche Stille, ist sie nicht da, schimpfe. Durcheile die fremden Städte und Dörfer – wenn dir die Zunge nicht heraushängt, hast du falsch disponiert.

Mit den Einheimischen sprich auf alle Fälle gleich von Politik, Religion und dem Krieg. Halte mit deiner Meinung nicht hinterm Berg, sag alles frei heraus! Sprich laut – viele fremde Völker sind ohnehin schwerhörig. Wenn du dich amüsierst, dann lach, aber so laut, dass sich die andern ärgern: sie wissen in ihrer Dummheit nicht, worüber du lachst. Sprichst du fremde Sprachen nicht sehr gut, dann schrei: man versteht sich dann besser.

Lass dir nicht imponieren.

Handele. Schimpfe. Ärgere dich. Und mach Betrieb.

Текст взят из книги: В. Завьялова, Л. Ильина. Практический курс немецкого языка. Для начинающих. Издание 6-е, переработанное и дополненное. — М.: Лист Нью, 2002.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии