ПЕРЕВОД ДОГОВОРОВ И КОНТРАКТОВ
Перевод договоров и контрактов является востребованной услугой в деловом мире сегодня. Вместе с тем, это сложная и ответственная сфера переводческой деятельности. Зачастую перевод договоров и контрактов требует от переводчика знаний не только юридической терминологии, но и экономической.
При переводе договоров и контрактов мы придерживаемся следующих правил:
- Мы всегда соблюдаем сроки перевода договоров и контрактов, оговоренные с нашими клиентами.
- Даже если речь идет о сжатых сроках и срочном переводе договоров и контрактов, это не сказывается на качестве перевода. Мы работаем с опытными переводчиками, специализирующимися исключительно на переводе договоров и контактов, что позволяет им работать быстро, но качественно.
- Единство терминологии является обязательным условием качественного перевода договоров и контактов. Игра слов, двусмысленность использование нескольких синонимов к одному и тому же термину или понятию исключены.
- При переводе договоров и контрактов мы строго соблюдаем правила перевода деловой документации: язык перевода четкий, ясный и лаконичный.
- Мы скрупулезно и тщательно подходим к содержательной, смысловой и контекстуальной составляющим перевода договоров и контрактов, однако одновременно с этим мы уделяем пристальное внимание грамотному оформлению готового перевода: соблюдению определенных форм написания документа, правильному оформлению ссылок, нумерации страниц, корректному использованию аббревиатур и сокращений, которыми, как правило, изобилуют договора и контракты.
- Все переводы договоров и контрактов проходят обязательную вычитку нашими редакторами, которые устраняют опечатки, малейшие орфографические или грамматические огрехи, проверяют однородность используемой юридической терминологии по всему договору.
- Мы обсуждаем детали перевода с нашими заказчиками и приветствуем желание заказчика предоставить нам дополнительные материалы. Это позволяет нам изучить терминологию, принятую в конкретной компании в уже существующих документах и использовать ее в новых переводах.
Перевод договора с английского языка на русский – наиболее распространённый вид заказов, которые мы получаем по юридической тематике. Вторым по распространенности видом юридического перевода является перевод договора с русского языка на английский.
Мы также выполняем переводы договоров с русского языка на немецкий, французский и испанский, а также с этих языков на русский язык, однако в процентном отношении доля таких переводов невелика.
Перевод договора с английского языка на русский язык имеет ряд особенностей:
- Использование модальных глаголов shall и will, которые на русский язык переводятся настоящим временем, а не будущим.
- Частое использование пассивных конструкций.
- Использование устаревших слов и фраз, которые крайне редко используются в повседневном английском языке, например: hereinafter referred to as – в дальнейшем именуемый; aforesaid – вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый.
- Обильное использование устойчивых выражений, заимствованных из латыни, к примеру: Jus utendi et abutendi – право пользования и использования; право пользоваться вещью по своему усмотрению, т. е. право собственности. Tacito locacio — автоматическое продление договора на новый срок. Casus foederis — случай, предусмотренный договором.
Перевод договора с русского языка на английский язык также требует знания правильного перевода на английский язык терминов российского права, владения специфической лексикой и знания лексических шаблонов в английском языке.
Нотариальное заверение перевода договоров и контрактов
При необходимости перевод договоров и контрактов может быть нотариально заверен. Со стоимостью услуг нотариального заверения можно ознакомиться здесь.
Срочный перевод договоров и контрактов
Стандартное количество страниц, выполняемое переводчиком за одни сутки, составляет около 8 учетных страниц, хотя многие наши переводчики переводят по 9-10 страниц в сутки. Тем не менее, бывают ситуации, когда заказчик просит выполнить перевод договора или контракта в срочном режиме. Срочный перевод договоров и контактов подразумевает увеличение стоимости основного тарифа на 30-50% в зависимости от объема, сроков исполнения, сложности текста, а также языковой пары. Стоимость срочного перевода можно посмотреть на этой странице.
Как заказать перевод договоров и контрактов:
- Позвонить по телефону +7 (985) 078 55 00
- Написать нам по электронной почте info@maxima-perevod.ru
- Заполнить форму заявки on-line, после чего мы свяжемся с вами для обсуждения сроков выполнения заказа, способов оплаты и обговорим прочие детали касающиеся вашего перевода.
Мы работаем без выходных и перерывов.
Особенности перевода договоров
Перевод договора – одно из наиболее распространённых заданий, которое ставится перед юридическим переводчиком. Договоры включают в себя различные виды документов, такие как контракты, инвойсы, учредительные договоры, коммерческие предложения, договоры на оказание услуг и пр. Несмотря на такое разнообразие, все эти виды юридических документов базируются на одной жёсткой структуре, имеют свои правила и стандарты. Как правило, прежде чем приступать к работе, профессиональный переводчик уже имеет представление о том, какая лексика должна использоваться при составлении договоров, на каких шаблонах они основываются и какова их структура. Эти знания помогают специалисту значительно экономить время на переводе, избегая заурядных ошибок при подборе языковых эквивалентов. Рассмотрим несколько правил, которых придерживается переводчик при выполнении перевода договоров, а также разберём основные сложности, возникающие в процессе перевода.
Изучение материалов, не имеющих прямого отношения к переводу
Взаимопомощь между переводчиком и заказчиком – залог успешного перевода. Часто заказчики не видят необходимости в предоставлении дополнительной информации переводчикам. Некоторые даже считают, что истинным специалистам она ни к чему. Это глубокое заблуждение. Профессионализм как раз и заключается в том, чтобы подробно изучить материалы и применять лексику, используемую в предыдущих документах.
Единообразие терминологии
Одно и то же слово на иностранном языке должно одинаково переводиться на русский. Не допускается игра с синонимами, которая может исказить смысл сообщения. К примеру, если в начале договора слово Goods переводится как продукты, то и впоследствии оно должно переводиться точно так же. И хотя слова продукция и товары имеют схожий смысл, переводчик должен придерживаться единообразия.
Перевод названия договора
Перевод названия договора вызывает немало трудностей даже у опытных переводчиков. Начать хотя бы с того, что английское слово contract может переводиться на русский язык как контракт, договор, соглашение или сделка. Причём все эти слова существенно отличаются друг от друга. Каким же образом переводчик находит нужное слово? Самый простой способ избежать ошибки – выяснить предпочтения заказчика, который уже привык к определённой терминологии.
- Amendment Agreement – договор о внесении изменений и дополнений
- Pledge Agreement – договор залога
- Premises Lease – договор аренды помещений
- Share Purchase Agreement – договор купли-продажи акций
- Treaty – международное соглашение
- Agreement, arrangement – соглашение
- Contract of tenancy – договор имущественного найма
- Labor contract – Трудовой договор
- Services agreement – договор на оказание услуг
- Employment contract – Трудовой договор
- Federal contract – федеральный контракт
Сразу оговоримся, что приведённые выше примеры нельзя использовать как универсальный шаблон: перевод во многом зависит от контекста и предпочтений самого заказчика.
Перевод названий сторон договора
По сути это правило перекликается с первым. Названия сторон должны иметь чёткий перевод, соответствующий действительности. Иногда заказчик заранее оговаривает с переводчиком, как должны именоваться стороны в договоре. Например:
- Customer (Client) – Заказчик – Исполнитель
- Owner –Contractor / Заказчик – Подрядчик
- Pledgor –Pledgee / Залогодатель – Залогодержатель
- Seller –Buyer, Vendor –Purchaser / Продавец – Покупатель
- Creditor –Debtor / Кредитор – Дебитор
- Lessee / Арендодатель (или Наймодатель) – Арендатор (или Наниматель)
Перевод устойчивых слов и выражений
Это те шаблоны, которые, как правило, уже имеют стандартный перевод на другой язык (см. Формализм: http://eldia.ru/yuridicheskiy-stil/) . Напомним некоторые из них:
- on behalf of – от имени
- unless otherwise provided – если не оговорено иное
- in witness whereof – в удостоверение чего
- at all times comply with – неукоснительно соблюдать
- under and pursuant to this agreement – По данному Договору
- hereunder – по настоящему Договору
Перевод чисел
Казалось бы, что не должно вызывать сложностей, так это перевод цифр. Не тут-то было! Хотя сами числа не меняются, формат их обозначения претерпевает некоторые изменения. Так, в английском языке тысячи следует выделять запятыми, а десятичные дроби – точками. В русском же языке тысячи выделяют пробелами, а десятичные дроби – запятыми. Для сравнения: $4,567.42 = 4 567,42 долларов.
Перевод названий предприятий, учреждений, фирм, компаний и пр.
Если иное не оговорено, то названия фирм и предприятий следует переводить, используя приём транслитерации, в скобках указывая название на языке оригинала:
- Банк Сосьете Женераль Восток (Banque Société Générale Vostok)
Однако же иногда бывает более целесообразным дать перевод на русский язык, особенно в тех случаях, когда существует официальный перевод. Например:
- Reporters sans frontières – Репортёры без границ
- The International Red Cross and Red Crescent Movement – Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца
Структура договора
Каждый договор имеет чёткую структуру и состоит из нескольких частей. Как правило, названия частей договора уже имеют стандартный перевод на другой язык. Например, на английский:
Вводная часть
1. Предмет договора (Subject Matter)
2. Стоимость услуг и порядок расчётов (Price and Payment Procedures)
3. Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the parties)
4. Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)
5. Другие условия договора (Other Terms and Conditions)
6. Реквизиты сторон (Bank details of the Parties)
В этой статье мы рассмотрели лишь основные правила, которых придерживаются наши специалисты, занимающиеся переводом юридических договоров. Помимо знаний техники перевода нужно хорошо разбираться в законодательстве стран, в рамках которых составлены договоры. В совокупности эти знания и делают наших переводчиков профессионалами.
Перевод названий договоров (соглашений, контрактов) с английского на русский
Английский | Русский |