Как заполнять анкету на грин-карту: инструкция к действию
Заполнить анкету на новый виток лотереи Green Card можно будет, начиная с 1 октября этого года в 12:00 по восточному времени (EST). Закончат принимать заявки 3 ноября 2020 года в 12:00 EST. Мы решили напомнить, как сделать это правильно, ведь каждая ошибка может стоить вам карты.
Как заполнять анкету?
Анкету можно заполнить только на сайте: www.dvlottery.state.gov . Внимательно заполните каждый пункт, ошибка может стоить вам карты: неправильное заполнение анкеты аннулирует вашу победу в розыгрыше.
- Last/Family Name – фамилия.
- First Name – имя.
Написание имени и фамилии нужно брать из загранпаспорта. Если их несколько, берите из более актуального. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении – используйте его, а не другие.
- Middle Name — это не отчество. Здесь ставьте галочку «No Middle Name».
- Day – Число рождения.
- Month – месяц.
- Year – год рождения.
Месяцы на русском языке:
- January – Январь
- February – Февраль
- March – Март
- April – Апрель
- May – Май
- June – Июнь
- July – Июль
- August – Август
- September – Сентябрь
- October – Октябрь
- November – Ноябрь
- December – Декабрь
4. Город, в котором вы родились
Писать нужно только официальное название города. Если вы не знаете, или сомневаетесь в том, как правильно ваш город будет по-английский, откройте Google и в строке поиска введите название города латиницей и site:state.gov. То название, которое будет наиболее часто упоминаемым, и есть верное.
Если этот поиск также не дал результатов, можно использовать Wikipedia.org или maps.google.com — это не официальные, но общеупотребительные источники.
5. Страна вашего рождения
Из списка необходимо выбрать страну вашего рождения. Для тех, кто родился в СССР, нужно указывать современное название страны: Россия, Узбекистан и т.д..
6. Страна с правом на участие в DV программе
Откройте список стран, официально допущенных к участию в лотерее.
Если ваша страна есть в списке, в этом пункте ничего не нужно менять.
Если вашей страны в списке нет, обратитесь к официальной инструкции, которая гласит:
«Во-первых, если Ваш супруг/супруга родились в стране, жители которой имеют право участвовать в лотерее, Вы можете причислить себя к стране рождения супруга/супруги. Поскольку в этом случае право главного заявителя на участие в лотерее определяется страной рождения супруга/супруги, то виза «DV-1» главному заявителю будет выдана только в том случае, если супруг/супруга также имеет право участвовать в лотерее и ему/ей может быть выдана виза «DV-2». При этом оба супруга должны вместе въехать в США по визам DV. Аналогичным образом ребенок может быть причислен к стране рождения родителя.Во-вторых, Вы можете причислить себя к стране рождения любого из родителей, несмотря на то, что ни один из родителей не был рожден или не был постоянным жителем страны Вашего рождения. Обычно жителями страны не считаются лица, не родившиеся на ее территории и не имеющие/имевшие ее гражданства, если они временно посетили эту страну или были направлены в эту страну по деловым или профессиональным причинам от имени своей компании или правительства.»
Если вы можете воспользоваться этими вариантами, ставьте “No” и выбирайте страну.
7. Фотография участника
Прилагаются недавние (сделанные в последние 6 месяцев) фотографии заявителя, супруга/супруги и всех детей, указанных в заявлении. Принимается либо новая цифровая фотография, либо сканированная цифровая копия уже существующей.
Качество фотографии можно проверить на сайте E-DV, перейдя по ссылке “Photo Validator”. Не подавайте старую фотографию: подача той же фотографии, что и в предыдущий год, приведет к дисквалификации вашей заявки.Необходимо предоставить цветные фотографии с 24-битовой глубиной цветного изображения. Если используется сканер, необходимо установить 24-битовое кодирование цвета. Детальные требования к сканированию фотографий приведены ниже.
Композиционные требования Положение головы:Фотографируемый должен смотреть прямо в фотокамеру;
Голова фотографируемого не должна быть наклонена вбок, поднята вверх или опущена вниз;
Голова фотографируемого должна занимать приблизительно от 50-ти до 69-ти процентов изображения по высоте. Глаза должны находиться на уровне от 56-ти до 69-ти процентов от полной высоты изображения (Это расстояние между нижним краем изображения и линией расположения глаз).
Пример цифрового изображения и размеров головы Ознакомьтесь с примерами фотографий на странице Photo Requirements
Для фотографии необходимо использовать нейтральный, светлый фон.
Лицо фотографируемого должно быть сфокусировано.
Фотографируемый должен быть изображен БЕЗ очков и иных предметов на лице.
Фотографии, на которых заявители изображены в головном уборе, принимаются лишь в том случае, если ношение головного убора обусловлено религиозными убеждениями, но даже в этом случае головной убор не должен закрывать какую- либо часть лица заявителя.Технические требования:Изображение должно быть в формате Объединенной экспертной группы по фотографии (JPEG)
Максимально приемлемые размеры изображения составляют двести сорок килобайт (240 килобайт)
Минимально допустимое разрешение – от 600 пикселей (ширина) на 600 пикселей (высота) до 1200 пикселей (ширина) на 1200 пикселей (высота). Пиксели должны иметь квадратную форму. Это означает, что ширина изображения должна быть равна высоте.
Глубина цветного изображения: 24-битовая цветная. Черно-белые изображения не принимаются.
Если вы сканируете, то разрешение должно быть не меньше 300 точек на дюйм.
Изображение должно быть в формате Объединенной экспертной группы по фотографии (JPEG)
Подробнее о критериях можно узнать здесь .
Указывать адрес можно любой: свой, родителей, друзей.
- In Care Of — Имя человека, на которого зарегистрирован адрес.
- Address Line 1 – Номер дома, номер корпуса, номер квартиры, номер абонентского ящика и т.п. Здесь не указывается почтовый индекс, город, страна.
- City/Town — Город
- District/County/Province/State — Округ или район. Жители городов-самостоятельных субьектов или федерального подчинения дублируют название из предыдущей строки.
- Postal Code/Zip Code – Почтовый индекс.
- Country — Страна.
9. Страна где вы проживаете сегодня
Может быть никак не связана с гражданством или пропиской. Просто напишите, где живете сейчас.
Номер телефона в международном формате.
11. Адрес электронной почты
Напишите адрес электронной почты и продублируйте его.
12. Уровень образования
Примерный перевод пунктов выглядит так:
- Primary school only – Только начальная школа
- High School, no degree – Средняя школа, без аттестата
- High School degree – Средняя школа c аттестатом
- Vocational School – Профессионально-техническое училище
- Some University Courses – Неполное высшее (можно и техникум)
- University Degree – Высшее образование
- Some Graduate Level Courses – Некоторые курсы на уровне магистратуры
- Master’s Degree – Степень магистра
- Some Doctorate Level Courses – Незавершенная аспирантура / докторантура
- Doctorate Degree – Докторантура
Из-за того, что системы образования в США и на территории СНГ довольно разные, мы называем этот перевод примерным. Будьте готовы подтвердить указанный уровень образования соответствующими документами.
13. Семейное положение
- Unmarried – Никогда не была замужем/никогда не был женат.
- Married – Замужем/женат
- Divorced – Разведена/разведен.
- Widowed – Вдова/вдовец.
- Legally Separated – В большинстве стран этого статуса официально нет, его нельзя выбирать жителям СНГ.
14. Количество детей
Укажите всех своих детей в возрасте до 21 года, которые не состоят в браке. Сделать это нужно независимо от места их проживания и намерения иммигрировать в США.
Что такое грин-карта и зачем она нужна?
Грин-картой называют идентификационную карту, которая является подтверждением наличия вида на жительство у человека. Грин-карта также выступает удостоверением личности в США. Этот документ свидетельствует о том, что человек имеет право на постоянное проживание в стране и на работу здесь. По сути, выигрыш грин-карты дает право и шанс стать гражданином США. Подробнее прочитать об этом вы сможете вот здесь .
Самый популярный способ получения грин-карты — это выиграть ее в лотереи. В этом году разыгрывают 50 000 карт. Для того, чтобы принять участие в лотерее, нужно заполнить анкету на официальном сайте, дождаться розыгрыша, и, если компьютер выберет вас, то затем — пройти собеседование в посольстве и оформить все необходимые документы.
Перевод Документов для Оформления Визы в США
Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?
Вам нужен качественный перевод визы, веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
Лучше всего — это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.
Ещё лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Всё это вы можете осуществить бесплатно по акции, создав заказ на этом уникальном сайте. Публикация бесплатных заказов в скором время будет приостановлена. Успейте воспользоваться акцией! Смело жмите кнопку «СОЗДАТЬ ЗАКАЗ»!
Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».
В каких случаях требуется перевод документов на визу в США?
В общем случае различают неиммиграционные и иммиграционные визы. Для США второй тип визы называется Грин Карта (Green Card). Вся визовая классификация и список требуемой документации для каждого типа представлены на официальном сайте Посольства США.
Комплект документов для перевода на получение неиммиграционной визы
Данный тип виз предназначен для краткосрочных выездов в Америку в учебных, туристических, медицинских и деловых целях. Основной документ – электронная анкета – должна быть заполнена на английском языке.
Перевод может потребоваться для следующей документации:
- Письмо с приглашением от родственника, партнера по бизнесу и др.
- Справка с места работы (для официально занятых), регистрационные и налоговые документы (для ИП и ЮЛ), свидетельство о рождении и справки с места учебы (для студентов и учащихся школ) документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания (для всех категорий).
- Документация, подтверждающая родственные, экономические и иные связи заявителя со страной выезда (свидетельства о браке/рождении ребенка/владении собственностью и др.)
Для несовершеннолетних лиц, претендующих на получение визы, в обязательном порядке необходим заверенный перевод сопроводительной документации с разрешением родителей или опекунов на выезд ребенка.
Иная документация зависит от типа неиммиграционной визы (B, F, M, J, H, L, I, R, C1, C1/D, O, P) — спонсорские письма, документы с подтверждением места проживания и др.
Комплект документов для перевода на получение Грин Карты
Грин Карта в США дает возможность в течение 5 лет получить американское гражданство, а также без ограничений проживать и работать на территории США.
Получить Грин Кард можно различными способами, в том числе выигрыш в лотерею, заявка от потенциального работодателя, официальная помолвка с гражданином Америки, родственные связи и др. Во всех случаях необходим перевод документации на английский язык, возможно потребуется также нотариальное заверение или апостиль на документы:
- Свидетельство о рождении/браке/разводе.
- Судебная документация по правонарушениям и штрафам.
- Дипломы о получении образования, трудовая книжка, военный билет (при наличии).
- Документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания.
Требования к оформлению перевода документации
- На каждой странице перевода проставляется на обоих языках запись «Переведено с . языка на . язык».
- Для графических символов (штампов, гербов, логотипов) предоставляется описание и расшифровка.
- В переводе не должно быть слов с иностранным написанием, для этого нужно использовать транслитерацию в соответствии с ГОСТ, международным стандартом ISO-9, а для персональных данных использовать написание из загранпаспорта.
- Числовые обозначения должны быть продублированы прописью, аббревиатуры подлежат расшифровке и переводу.
- При наличии в документе больше одной страницы необходимо прошить и пронумеровать перевод.
- При наличии в документе рукописных подписей необходимо заменить их на ФИО в угловых скобках.
Требования могут отличаться в зависимости от цели получения визы, их необходимо предварительно согласовывать с заказчиком. Несоответствие требованиям может привести к отказу в выдаче визы.
Нотариальный перевод документов для оформления визы в Америку
Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах. Номера документов нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации. К заверению не принимаются документы с исправлениями и дополнительными надписями карандашом или ручкой.
Юридически допускается практика перевода документа профессиональным переводчиком и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.
Апостилирование, перевод апостиля на визу в США
Апостиль оформляется либо отдельной страницей, либо на переводе проставляется штамп, подтверждающий подлинность и легитимность заверяемого документа. В случае его составления, апостиль считается частью перевода, однако обладает регистрационным номером и оформляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.
При переводе необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста оригинала, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод.
Требования к переводчику
Перевод документов для получения визы в США должен быть выполнен только дипломированными лингвистами со знанием юридических норм права. При несоблюдении требований к переводу документ является недействительным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.