Перевод документов для визы в США : какие документы необходимы ?
Перевод документов для визы США считается одним из важных процессов, который нужно сделать прежде, чем получить ее. Виза для США нужна не только в случае переезда в США, но и для пересечения данной страны. В данном деле бюро Кожевникова готово предложить свою максимально эффективную помощь, таким образом, мы готовы взять на себя обязанности по оформлению нужных документов.
Необходимые документы
Существует несколько видов виз для США, таким образом выделяют следующие:
· Гостевая, если вы отправляетесь в гости к друзьям или родственникам;
· Туристическая, если приехали в целях осмотра достопримечательностей;
· Бизнес-визы, студенческие, для невест и другие.
Отсюда видно, что тип визы будет зависеть от целей самой поездки.
Потребуется собрать пакет необходимых документов, которые будут предоставляться в посольство.
К ним относятся:
· Загранпаспорт. В нем должен быть хотя бы один чистый лист;
· Подтверждение о том, что на сайте посольства США была заполнена анкета. Оно будет получено в электронном виде автоматически после заполнения всех данных. Именно его нужно распечатать и приложить к документам;
· Подтверждение о приглашении на собеседование, которое нужно распечатать, обычно оно состоит из 3 листов;
· Старый загранпаспорт, если такой имеется;
· Чек об оплате полного консульского сбора;
· сведения о доходах и другие.
Полный перечень стоит узнать в посольстве.
Все эти бумаги нужны в обязательном порядке, однако нужно помнить, что во время собеседования консул будет внимательно следить за тем что вы говорите, как это делаете и как себя ведете.
Отдельно стоит сказать об анкете. Она должна быть заполнена только на английском языке, без различных ошибок. Информация необходима только достоверная, иначе можно остаться без визы в США. С ее заполнением могут помочь в бюро. Таким образом, вы можете составить ее на русском языке, а специалист сделает перевод на английский.
Если в США едет несовершеннолетний, то потребуется следующее:
· Разрешение на выезд, если он едет с третьими лицами;
· Бумага о цели поездки;
· Копия визы родителей, если ребенок едет с ними.
Агентство готово помочь с переводом нужных документов, а также с их легализацией. Мы сделаем все качественно и быстро, все требования будут учтены.
Требования к документам
Если вам потребуется перевод на английский язык для визы ( тут подробнее ), то вы должны предоставить бумаги в соответствии с требованиями консульского отдела.
Следовательно, они не должны иметь:
· различных исправлений, надписей, поправок;
· смазанного и нечеткого текста;
Существуют также требования к оформлению, но их должен хорошо знать лингвист, который будет заниматься заданием.
Тут можно посчитать стоимость оформления документов на on-line калькуляторе
Условия для переводчика
В современном мире привыкли доверять все дела программам по переводу. Однако, документы для визы нельзя подвергать такому способу перевода. Сделать его должен лингвист с хорошими знаниями английского языка.
Такой переводчик должен знать:
· Правила выполнения перевода деловых документов;
· Английский язык на отлично: переводить без словаря и хорошо разговаривать на нем;
· Как правильно передать смысл написанного;
· Как грамотно оформить бумагу и другое.
Если вы нашли такого переводчика, то можете не беспокоиться за выполнение работы, так как оно будет на высоте.
Посольство и консульства США
в Российской Федерации
Social/Search — RU
Список необходимых документов
СПИСОК ДОКУМЕНТОВ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВИЗОВОЙ ЛОТЕРЕИ (DV)
(Документы необходимо подобрать по списку отдельно на каждого члена семьи)
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Консульский отдел посольства США в Москве вводит систему предварительного просмотра документов для участников DV лотереи.
ВНИМАНИЕ: документы на предварительный просмотр отправляются в Посольство ТОЛЬКО ПОСЛЕ ТОГО, КАК КСС НАЗНАЧИЛО Вам дату интервью. До назначения даты интервью все требующиеся документы необходимо отправлять в КСС.
Чтобы упростить процесс оформления иммиграционной визы, необходимо заранее (по крайней мере, за десять рабочих дней до собеседования в посольстве) прислать по электронному адресу moscowivpre@state.gov отсканированные копии следующих документов на каждого члена семьи, собирающегося проходить иммиграционное интервью:
- страница-подтверждение DS-260 (DS-260 confirmation page),
- заграничный паспорт (страница с фотографией)
- свидетельство о рождении
- свидельства о браке, разводе, о перемене имени (если к Вам это относится)
- документ о наивысшем уровне образования (только для главного заявителя)
- справки из полиции
- военный билет (страница с фотографией и, если Вы никогда не служили в армии, страница с отметкой о непрохождении службы)
Если у Вас изменился адрес в США, где Вы будете получать грин-карту, Вам необходимо сообщить об этом и прислать новый адрес. Это должен быть полный почтовый адрес с фамилией и именем получателя и контактным телефоном.
Если Вы хотите внести изменения в анкету DS-260, Вам необходимо сообщить об этом и подробно перечислить изменения, которые Вы хотите внести.
Переводы: Вы должны сопроводить все документы сертифицированными переводами на английский язык с любого языка, кроме русского. Сертифицированный перевод должен быть подписан переводчиком и содержать утверждение о его компетентности, а также о соответствии перевода исходному документу.
Дополнительно, в соответствии с требованиями Посольства США в Москве, необходимо перевести на английский (и в том числе с русского) все выписки из судебных решений.
Для граждан РФ: пожалуйста, принесите на собеседование ваш общегражданский (внутренний) паспорт.
Принесите документ, подтверждающий регистрацию доставки визовых документов (IV Delivery Confirmation page).
Перевод Документов для Оформления Визы в США
Как подобрать переводчика на свой заказ, если нет опыта поиска?
Вам нужен качественный перевод визы, веб-сайта, какого-либо рекламного текста, программного обеспечения или иного на язык, которого вы не знаете? Переводчиков, желающих получить заказ на перевод, очень много, но найти среди них хорошего специалиста непросто. Как же не поддаться на рекламные ухищрения переводчиков и выбрать по-настоящему стоящего переводчика для вашего заказа?
Лучше всего — это дать переводчику тестовое задание (это может быть отрывок вашего заказа), а потом попросить другого переводчика-носителя целевого языка дать свою оценку переводу этого теста.
Ещё лучше будет, если перевод вашего тестового задания и оценку качества его перевода проведут максимальное количество переводчиков, для которых конечный язык является родным (или уже стал таковым). Всё это вы можете осуществить бесплатно по акции, создав заказ на этом уникальном сайте. Публикация бесплатных заказов в скором время будет приостановлена. Успейте воспользоваться акцией! Смело жмите кнопку «СОЗДАТЬ ЗАКАЗ»!
Подробнее о возможности выбора переводчика и публикации заказа можно прочитать на страницах «Как выбрать переводчика» и «Как разместить заказ».
В каких случаях требуется перевод документов на визу в США?
В общем случае различают неиммиграционные и иммиграционные визы. Для США второй тип визы называется Грин Карта (Green Card). Вся визовая классификация и список требуемой документации для каждого типа представлены на официальном сайте Посольства США.
Комплект документов для перевода на получение неиммиграционной визы
Данный тип виз предназначен для краткосрочных выездов в Америку в учебных, туристических, медицинских и деловых целях. Основной документ – электронная анкета – должна быть заполнена на английском языке.
Перевод может потребоваться для следующей документации:
- Письмо с приглашением от родственника, партнера по бизнесу и др.
- Справка с места работы (для официально занятых), регистрационные и налоговые документы (для ИП и ЮЛ), свидетельство о рождении и справки с места учебы (для студентов и учащихся школ) документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания (для всех категорий).
- Документация, подтверждающая родственные, экономические и иные связи заявителя со страной выезда (свидетельства о браке/рождении ребенка/владении собственностью и др.)
Для несовершеннолетних лиц, претендующих на получение визы, в обязательном порядке необходим заверенный перевод сопроводительной документации с разрешением родителей или опекунов на выезд ребенка.
Иная документация зависит от типа неиммиграционной визы (B, F, M, J, H, L, I, R, C1, C1/D, O, P) — спонсорские письма, документы с подтверждением места проживания и др.
Комплект документов для перевода на получение Грин Карты
Грин Карта в США дает возможность в течение 5 лет получить американское гражданство, а также без ограничений проживать и работать на территории США.
Получить Грин Кард можно различными способами, в том числе выигрыш в лотерею, заявка от потенциального работодателя, официальная помолвка с гражданином Америки, родственные связи и др. Во всех случаях необходим перевод документации на английский язык, возможно потребуется также нотариальное заверение или апостиль на документы:
- Свидетельство о рождении/браке/разводе.
- Судебная документация по правонарушениям и штрафам.
- Дипломы о получении образования, трудовая книжка, военный билет (при наличии).
- Документация, свидетельствующая о платежеспособности и возможности оплаты поездки и проживания.
Требования к оформлению перевода документации
- На каждой странице перевода проставляется на обоих языках запись «Переведено с . языка на . язык».
- Для графических символов (штампов, гербов, логотипов) предоставляется описание и расшифровка.
- В переводе не должно быть слов с иностранным написанием, для этого нужно использовать транслитерацию в соответствии с ГОСТ, международным стандартом ISO-9, а для персональных данных использовать написание из загранпаспорта.
- Числовые обозначения должны быть продублированы прописью, аббревиатуры подлежат расшифровке и переводу.
- При наличии в документе больше одной страницы необходимо прошить и пронумеровать перевод.
- При наличии в документе рукописных подписей необходимо заменить их на ФИО в угловых скобках.
Требования могут отличаться в зависимости от цели получения визы, их необходимо предварительно согласовывать с заказчиком. Несоответствие требованиям может привести к отказу в выдаче визы.
Нотариальный перевод документов для оформления визы в Америку
Для осуществления перевода в соответствии с нотариальными стандартами необходимо точно передать структуру текста, не допускать ошибки и опечатки в именах собственных, названиях учреждений, адресах, цифрах. Номера документов нельзя переводить на иностранный язык для сохранения возможности идентификации. К заверению не принимаются документы с исправлениями и дополнительными надписями карандашом или ручкой.
Юридически допускается практика перевода документа профессиональным переводчиком и последующее его заверение у нотариуса. Однако для этого необходимо соблюдать все формальные требования нотариального перевода: указать направление перевода, вписать текст заверительной надписи, указать данные о переводчике и проставить подпись от руки.
Апостилирование, перевод апостиля на визу в США
Апостиль оформляется либо отдельной страницей, либо на переводе проставляется штамп, подтверждающий подлинность и легитимность заверяемого документа. В случае его составления, апостиль считается частью перевода, однако обладает регистрационным номером и оформляется в соответствии с государственными стандартами стран-участников Гаагской конвенции.
При переводе необходимо заранее уточнять, требуется ли процедура апостилирования документации, а также нужен ли перевод апостиля на иностранный язык. В случае необходимости перевода его нужно проводить одновременно с переводом текста оригинала, а затем нотариально заверить всю документацию в целом. Если нотариальный перевод уже сделан, а апостилирование проведено после заверения, придется переводить апостиль отдельно и снова заверять перевод.
Требования к переводчику
Перевод документов для получения визы в США должен быть выполнен только дипломированными лингвистами со знанием юридических норм права. При несоблюдении требований к переводу документ является недействительным. При выполнении перевода следует руководствоваться стандартами для профессиональных переводчиков ISO 17100, а также параметрами европейского стандарта EN 15038.