Перевод документов на финский

Содержание

Бюро переводов: финские документы, переводы для Финляндии

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c финского или на финский язык с учетом требований России и Финляндии — напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать — тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов — мы можем заверить подпись переводчика нотариально на финском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг — переводы более чем 100 языков, заверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Финляндии около 2000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов Финляндии и документов России

Финляндия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве — участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Симметрично и документы Финляндии в России требуют апостилирования.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Финляндии печатью присяжного переводчика в России необходимо будет доделывать — переводить печать переводчика и заверять у российского нотариуса.

Заверение верности перевода

Заверение верности перевода на финский язык с русского

В Финляндии — институт присяжных переводчиков, в 2006 г. они переименованы в авторизованных переводчиков. Они сдали экзамены, получили личную печать, перевод заверенный ими имеет силу нотариального перевода. Стоимость перевода высока, около 40 евро за страницу. Есть список авторизованных переводчиков, но не все они работают с частными клиентами.

Консульство России в Финляндии из авторизованных переводчиков составляет свой список, называет их аккредитованными. берет с них обязательство переводить хорошо. Также консульство предлагает заверить нотариально подпись этих авторизованных переводчиков — возьмет 61 евро за страницу. Почему переводчики пишут что при этом заказчик сэкономит — нам непонятно, ни о каких скидках никто речь не ведет. Перевод на финский язык заверенный печатью авторизованного в Финляндии и так примут все организации.

Наше бюро переводов может организовать заверение сотрудничающими с нами авторизованных переводчиков. Такой перевод примут все организации Финляндии. Мы также можем заверить перевод на финский язык у российского нотариуса с заверительной надписью на финском языке. Можем заверить своей печатью сертифицированного бюро переводов. Примут или нет такое заверение — намного более бюджетное — нужно выяснить у принимающей организации.. Банки, работодатели, ВУЗы могут и принять. Для регистрации брака, получения вида на жительство — нужен перевод заверенный по законам Финляндии.

Заверение верности перевода на русский язык с финского

Чтобы финский документ (апостилированный!) был юридически действителен в России его надо пеервести на русский и заверить. Это можно сделать в нашем бюро переводов, стоимость вместе с заверением 1200 рублей для свидетельства о рождении. Заверение перевода также может быть сделано в консульском отделе, при этом консульский сбор взимается в соответствии с утвержденными тарифами консульских сборов -45 евро за заверение + стоимость перевода аккредитованным при посольстве авторизованным в Финляндии переводчиком- около 60 евро. Правда, е сли перевод документа нотариально заверен российским нотариусом, то консульский сбор за нотариальное удостоверение не взимается. Зачем заверять в консульстве подпись русского нотариуса нам непонятно.

Проставление печатей финских переводчиков на предоставляемых переводах не является нотариальным удостоверением. Потом в России этот перевод примут, но придется нотариально переводить печати на русский язык.

Обращаем внимание, что заверенный, в том числе, посредством подтверждения подписи официального переводчика апостилем, перевод документа не удостоверяет подлинности самого документа. Апостиль подтверждает полномочия должностного лица, совершившего сам документ.

Документы Финляндии

Личный идентификационный номер (по фински:Henkilötunnus, HETU, на шведском: Personbeteckning) введен в 1964.

Состоит из 11 цифр формата DDMMYYCZZZQ, где DDMMYY дата рождения, C признак столетия, ZZZ личный номер и Q контрольная цифра. Признак столетия: + для 1800–1899 годов; — для 1900–1999; A для 2000–2099. Уникальный номер ZZZ нечетный для мужчин и четный для женщин, для родившихся в Финляндии может быть в диапазоне 002-899 (большие числа могут быть использованы для специальных случаев). Пример верного кода 311280-888Y.

Несколько видов удостоверений личности:

Национальная ID карта (henkilökortti/identitetskort);

Электронная ID карта с чипом (sähköinen henkilökortti/elektroniskt identitetskort;

Водительское удостоверение и KELA (социальное обеспечение -карты с фотографией), используются широко.

Финская идентификационная карта как и паспорт, официальный документ, выдается полицией.

Электронная ID карта с чипом введена в 1999, нынешняя версия действующая 5 лет, введена в 2003. Сейчас все выдаваемые карты- электронные.

Свидетельствование подлинности подписи на русских документах

Можно заверить в консульстве — не нужен апостиль, не нужен перевод.

Можно заверить свою подпись у финского нотариуса с последующей легализацией. В данном случае верность подписи удостоверяется финским нотариусом, на исполнительную надпись нотариуса ставится штамп «Апостиль», выполняется перевод текста исполнительной надписи и «Апостиля» на русский язык у авторизованного переводчика (перевод апостиля обычно берут дополнительно 10 евро) . Консульство настоятельно рекомендует выполнять переводы у ккредитованных переводчиков. Затем заверить верность перевода в консульском отделе (по предварительной записи по вопросам нотариата), а также оплатить консульский сбор.

А вот при обмене паспорта в связи со сменой фамилии вряд ли обойдешь заверение перевода в консульстве РФ.

Наше бюро переводов давно и успешно сотрудничает с туристической компанией «СКАНТРЕВЕЛ» которая работает на российском рынке уже более пятнадцати лет

Требования Финляндии к заверению перевода

Финляндия ратифицировала Гаагскую конвенции 27 июня 1985 года, 26 августа 1985 года она вступила в силу.

Если вы прочитали что для Финляндии не нужен апостиль — не верьте. Да, подписан Договор о правовой защите и правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам с Финляндией 11.08.78 г. Название точно такое же как у договоров, отменяющих необходимость апостиля — как например для стран бывшего СССР. Но в соответствии с Договором между СССР и Финляндией г освобождаются от легализации лишь официальные документы, выданные или направляемые по дипломатическим каналам в связи с оказанием правовой помощи компетентными учреждениями (ст. 11). Остальные документы подлежат легализации — на них должен стоять штамп Апостиль.

Но поскольку «Главэкспертцентр» официально заявил о необязательности апостиля для нострификации образовательных документов (см ниже) то можно надеяться что при признании квалификации обещание будет выполнено и не будут спрашивать апостиль.

На документы выданные в Финляндии апостиль уполномочены проставлять магистраты. Причем можно обратиться в магистрат любого района, не обязательно того, в котором выдан документ.

Обращения в финское посольство можно заполнить на финском, шведском или английском языках. Если требуется перевод прилагаемых к заявлению документов, можно переводить на любой из этих языков.

Финское посольство лояльно требует при получении визы документы и не затрудняет просителя требованием перевода. Когда Вы поедете за прибывшим в порт автомобилем, вам понадобится фрахтовый документ (bill of lading) машины. Не удивляйтесь, что вас попросят подписать «Согласие на обработку персональных данных» (на русском языке).

Не выезжая в Финляндию, в финском представительстве можно заверить подлинности подписи финских граждан, заверить копии документов при обязательном предъявлении оригинального документа. Финские представительства не имеют права проставления апостиля, его можно проставить только в Финляндии, в магистрате.

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Финские высшие учебные заведения делятся на Университеты прикладных наук (ammattikorkeakoulu) и классические университеты (yliopisto).

Признание финских квалификаций в России

ФГБУ «Главэкспертцентр» уполномоченный обеспечивать признанию в Российской Федерации образования и (или) квалификации, ученых степеней и ученых званий, полученных в иностранном государстве утверждает:

Документы об образовании, выданные образовательными организациями Финляндии, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения, — не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Это означает, что переводы и копии документов могут быть заверены нотариусом в стране выдачи документов.

Основание: Договор от 11 августа 1978 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндской Республикой о правовой защите и правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам.

Документы выданные финскими образовательными учреждениями должны пройти в Росси процедуру нострификации (признания)

Выданные до 21 мая 2012 г. — все документы- дипломы, аттестаты.

После 21 мая 2012 г. Университет Хельсинки (Helsingin yliopisto. University of Helsinki) не требуют прохождения процедуры признания.

Основание: Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации»

Признание российских квалификаций

Национальное управление образования Финляндии по заявлению соискателя принимает решение о признании пригодности высшего образования для занятия должности или вакансии в государственной или муниципальной системе в Финляндии.

Если документы выданы не на шведском, норвежском, датском, исландском или английском языке к заявлению необходимо приложить перевод на финский или шведский языки,. Переводчик должен иметь статус авторизованного переводчика в Финляндии согласно Постановлению об авторизованных переводчиках (1231/2007).

В ходе проведения процедуры признания иностранного документа об образовании и/или квалификации может быть принято решение о признании документа соответствующему определенному законченному уровню образования в системе образования Финляндии, с правом использования указанной в иностранном дипломе учебной степени или звания. В данном случае не предусматривается назначение какого-либо дополнительного обучения. Также, по результатам проведенной процедуры может быть принято решение о признании документа об образовании соответствующему определенному циклу обучения (в случае с регулируемыми профессиями) и предусматривает определенный объем дополнительного обучения.

Национальный совет по образованию выдает заключение о признании, которое, однако, носит рекомендательный характер и не может рассматриваться в качестве официального документа, дающего права на продолжение обучения или осуществление профессиональной деятельности. Однако данное заключение может быть полезным при поиске работы или при необходимости продолжить обучение в Финляндии.

Незаконченное образование или отдельные курсы не подлежат признанию в Национальном совете по образованию. Данный вопрос относится к компетенции учебных учреждений.

Finland Официальное название — Финляндская Республика; Государственные языки — финский и шведский.

Роль шведского языка в быту невелика, и нам не попадали для перевода на русский документы Финляндии на шведском языке. Разве что при переводе финского паспорта нужно заверить перевод со шведского надписи на паспорте.

Хотя саамский язык с 1992 году в силу «Закон о саамском языке» обладает в стране особым статусом, с переводами на него или с него документов мы не сталкивались: на него переводят то, что связано с саамскими вопросами -решения парламента , декреты и постановления правительства. Саамский язык не один — инари-саамский, колтта-саамский, и северно-саамский — то ли диалекты, то ли самостоятельные языки.

Срок действия всех предоставляемых в Консульский отдел Посольства России в Финляндии документов составляет 6 месяцев со дня выдачи.

Источник

Перевод диплома на финский

Переводим в России дипломы о высшем образовании и любые другие документы на финский с нотариальным заверением

Какие документы мы нотариально переводим?

Мы переводим не только дипломы о высшем образовании.

Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим дипломы о высшем образовании с азербайджанского, литовского, киргизского, узбекского, таджикского, украинского, белорусского, латышского, грузинского, туркменского, армянского, казахского, эстонского, молдавского языков.

Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?

Для каждого документа:

  1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
  2. все требования фиксируются в бланке заказа;
  3. переводчик выполняет перевод;
  4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
  5. печатаем копию документа;
  6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
  7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
  8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
  9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
  10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.

При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

Как перевести ваши имена собственные?

Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.

  • Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
  • Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
  • Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
  • Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.

Наша коллекция штампов в паспортах всех стран

Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.

Срочный перевод от 1 часа

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)

Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:

  • Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
  • Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
  • Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

В какие органы подаются нотариальные переводы?

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Могут ли нотариальный перевод не принять?

Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.

О финском языке на Википедии

Финский язык — язык финнов, относящийся к прибалтийско-финской подгруппе финно-волжской группы финно-угорских языков. Финно-угорские языки и самодийские языки (энецкий, ненецкий, нганасанский, селькупский) составляют уральскую языковую семью. Финский — один из 24 официальных языков Европейского союза. Финская письменность основана на базовой латинице, дополненной буквами с диакритиками ö и ä для передних гласных. (Подробнее. )

Наша компания поддерживает
Этический кодекс переводчика

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии