Перевод документов на испанский для консульства

Содержание

Где заказать переводы с испанского и на испанский язык?

Найдена информация о 4 подходящих бюро переводов. Перевод с испанского и на испанский — цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Волгограда, где есть переводчики испанского языка.

«Испанский» не относится к тем направлениям, информацию о которых мы собираем в первую очередь.

Эту услугу могут оказывать компании, размещённые в разделе Языки для перевода.

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод с испанского языка в Волгограде и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу — можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

В каком бюро переводов с испанским языком знакомы как с родным?

Бюро переводов осуществляют устный и письменный перевод с испанского и на испанский. Знание грамматики языка и большой словарный запас – это главные признаки грамотных переводчиков, но на что помимо профессиональных качеств специалиста нужно обращать внимание при выборе бюро?

Репутация и профессионализм переводчиков испанского

При выборе бюро переводов в первую очередь рекомендуется ознакомиться с нормативными документами – это сертификаты специалистов, лицензия компании. Уровень образования переводчика, опыт в работе с испанским также имеют значение.

При анализе предложений стоит тщательно изучить следующие вопросы:

  • Срок выполнения работы, он не должен быть слишком коротким, иначе высока вероятность низкого качества переведенного текста. Исключение составляют услуги срочного перевода.
  • Стоимость перевода не должна быть слишком низкой, но и не должна намного превышать среднюю цену по другим бюро.
  • Если необходимо, чтобы переведенные данные никаким образом не распространились, то стоит обратить внимание на бюро переводов, в договоре которого обязательно будет присутствовать раздел конфиденциальность.
  • Заказчик может попросить потенциального исполнителя перевести небольшую часть документа бесплатно, это поможет убедиться в качестве работы.

Также можно запросить рекомендательные письма. Не лишним будет просмотреть отзывы клиентов компании: известные и крупные предприятия точно не станут сотрудничать с бюро, выполняющим свою работу плохо.

Специфика переводов с испанского языка на русский

Испанский язык является одним из языков романской группы наряду с французским, итальянским, каталонским, португальским языками. Часто наблюдается смешение диалектов, поэтому переводчик должен знать особенности языка в тех или иных регионах страны.

Сложностью при переводе с испанского на русский может оказаться наличие большого количества устойчивых выражений, которые применяются везде и всегда. Их невозможно понять из контекста, многие фразы основаны на игре слов, поэтому догадаться о смысле сказанного без знания испанских фразеологизмов практически невозможно.

В испанском существует 14 времен, а некоторые глаголы имеют по 2 или 3 значения, но главная особенность — наличие нулевого артикля. Также специфичным является то, что в испанском существительные с прилагательными не склоняются по падежам.

Почему переводить с русского на испанский язык дороже?

Перевод документов на испанский язык с русского обойдется дороже, чем наоборот. Этому есть несколько причин, одна из них – неустойчивость языка. По причине того, что испанский широко распространен и используется в разных частях света, он быстро меняется и постоянно приобретает новые слова и идиомы, так что только высококвалифицированный специалист сможет грамотно перевести текст в соответствии с новыми тенденциями.

В испанском присутствует огромное количество заимствований из английского и арабского языков. Это нередко осложняет работу переводчика. Зачастую произношение испанских слов очень похоже на произношение русских, но значения этих слов почти всегда разные.

Перевод является сложным из-за нетипичной структуры построения предложений. В испанском второстепенные члены встают на первое место, а сам смысл предложения встает в конец.

Источник

Перевод для Испании: заверение в Консульстве или перевод присяжным переводчиком?

Чтобы документы из России приняли в Испании, их необходимо легализовать, перевести на испанский язык и заверить перевод в Консульстве Испании. Только в этом случае российские документы будут иметь юридическую силу в этой стране.

Легализация документов подразумевает проставление штампа «Апостиль», поскольку Россия и Испания подписали Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года. Исключение составляют документы, выданные органами ЗАГС (справки и свидетельства), так как между Россией и Испанией действует соглашение, отменяющее требование легализации именно этих документов.

Полный список соглашений между Россией и Испанией можно посмотреть здесь .

Надо также иметь в виду, что апостиль нельзя проставить на медицинские справки и банковские выписки. В этом случае достаточно перевода и заверения.

И вот мы подобрались к основной теме нашей статьи – переводу и заверению. Есть два варианта осуществления этих процедур.

  • Выполнение перевода с русского языка на испанский язык и заверение верности перевода в Консульстве Испании в Москве.
  • Выполнение перевода с русского языка на испанский язык присяжным переводчиком Испании (traductor jurado) с проставлением его личной печати и подписи.

Оба варианта взаимозаменяемы, и официальные учреждения Испании примут документы в любом варианте оформления. Но есть некоторые нюансы, о которых мы расскажем ниже.

Консульство Испании предъявляет требования не только к собственно переводам с точки зрения их полноты и правильности, но и к оформлению (расположению текста на странице, размеру отступов, шрифтов и т.п.). Требования к оформлению переводов достаточно специфичны и их невозможно соблюсти, если не работаешь с консульством на постоянной основе. Это очень важный момент, ведь если документы будут оформлены не по правилам консульства, их на заверение не примут. Придется вносить исправления и подавать документы заново.

В случае с переводом присяжным переводчиком, никуда ездить и подавать документы не понадобится. Мы выполняем перевод по скану и присылаем в ответ уже заверенный перевод, также в отсканированном виде, на адрес электронной почты заказчика. Вам потребуется лишь распечатать и предоставить документы по месту назначения, либо переслать в электронном виде, если такой вид подачи разрешается. На переводе будет проставлена личная печать и подпись переводчика. Печать имеет индивидуальный номер. По этому номеру можно проверить на официальном сайте Министерства иностранных дел Испании, находится ли он в списке аккредитованных переводчиков Министерства.

Сравним стоимость: возьмем для примера справку о несудимости.

  • Перевод для Консульства Испании будет стоить 1 200 рублей. Наши услуги по заверению перевода в Консульстве Испании составят 2 150 рублей. Консульский сбор — 2 900 рублей. Общая сумма: 6 250 рублей. Срок выполнения: 4-6 рабочих дней.
  • Перевод и заверение присяжным переводчиком обойдется в 3 600 рублей. Срок выполнения: 2-3 рабочих дня.

Подведем итог – перевод и заверение присяжным переводчиком по всем параметрам выигрывает по сравнению с переводом и последующим заверением в Консульстве Испании! Ехать никуда не нужно, стоимость и срок меньше! Особенно это актуально для тех, кто находится не в Москве или даже за пределами России.

Некоторые могут возразить: «но ведь это всего лишь сканы. Нам нужно иметь на руках «живой» документ с синей печатью и подписью». На это можем ответить, что необходимости в таком документе действительно нет. Тем не менее, по запросу мы отправим за счет получателя перевод с оригинальными печатью и подписью присяжного переводчика по любому адресу.

В целом, в Испании даже с большей охотой принимают документы, исполненные присяжным переводчиком. Заверенные Консульством переводы менее привычны, тогда как присяжный перевод выглядит гораздо «роднее», так как встречается чиновникам чаще.

С удовольствием ответим на все вопросы и рассчитаем стоимость и срок перевода. С нами можно связаться любым удобным способом:

Источник

Перевод документов на испанский

Переезд в Испанию часто начинается с подготовки, которая включает перевод документов на испанский язык. На этом этапе возникают вопросы, в интернете много информации, которой заполнены форумы и сайты. Но как именно сделать перевод правильно, чтобы документы приняли в Испании? Итак, разберем эти вопросы.

Посмотрите новое видео и вы узнаете:
• требования консульства Испании к переводам,
• нужно ли получать апостиль,
• как оформить справку 2НДФЛ,
• нужно ли личное присутствие владельца документов.

Перевод документов на испанский — как оформить?

Сконцентрируем свое внимание на правильном выполнении переводов на испанский, потому что от этого будет зависеть примут ли у вас документы в Испании.

Схема следующая: нужно сделать перевод документов и затем заверить их в консульстве Испании.

Требования

  • профессиональный уровень перевода на испанский язык,
  • перевести все печати, подписи и весь текст полностью,
  • запрещается добавлять текст, которого нет в оригинале документа,
  • апостиль не переводят для справок о несудимости, при этом перевод подшивается к оригиналу,
  • апостиль переводится для остальных документов (например, свидетельство о рождении, диплом, школьный аттестат, согласие отца и т.п.),
  • размер испанского шрифта не менее 12,
  • запрещается ставить какие-либо печати,
  • переводчик не должен подписывать перевод,
  • запрещается заверять перевод у нотариуса.

У кого лучше заказать перевод документов на испанский язык?

Заказывайте выполнение переводов у специалиста, который хорошо знает требования консульства Испании. В принципе, вы можете сделать перевод самостоятельно, главное полностью следуйте требованиям, которые описаны выше.

Обратите внимание, в другой статье на нашем блоге есть образцы перевода названий российских государственных учреждений. Посмотреть образцы.

Требуется ли нотариальный перевод для Испании?

Нет, для Испании заверять подпись переводчика у нотариуса не нужно. Обратите внимание, консульство такие документы отказывается заверять. Переводы должны быть представлены на чистых листах формата А4, не должно быть печатей и подписей, которых нет в вашем документе.

Как оформить справку 2НДФЛ для Испании?

Поставить апостиль на оригинал справки 2НДФЛ нельзя, поэтому есть несколько вариантов. Какой из вариантов подойдет именно вам, лучше всего уточнять у испанской стороны по месту требования.

1) Перевести справку на испанский язык, без проставления апостиля, и в таком виде заверить в консульстве Испании.

2) Можно поставить апостиль на нотариальную копию справки 2НДФЛ и выполнить перевод у присяжного переводчика на территории Испании.

3) Можно заказать нотариальный перевод справки 2НДФЛ и поставить на него апостиль.

Еще раз хочу напомнить, справки, оформленные по второму или третьему способу, в консульстве Испании в Москве не принимают на заверение. Рекомендуем оформлять документы либо по первому варианту, либо дополнительно уточнять в Испании как лучше поступить именно в вашем случае.

Нужно самому лично приезжать в испанское консульство?

Ваше личное присутствие не требуется. Вы можете привезти документы к нам в офис или отправить курьерской службой, а все остальные действия (переводы, легализация) мы сделаем самостоятельно без вашего присутствия. Доверенность также не нужна.

Готовые документы вы сможете забрать у нас в офисе, либо мы можем организовать доставку в Испанию.

Документы из каких стран можно заверить в консульстве Испании?

Консульство Испании в Москве обслуживает следующие страны: Россия, Беларусь, Армения и Узбекистан и Туркменистан. Обратите внимание, имеет значение какая страна выдачи, а не ваше гражданство. Например, если у вас украинское гражданство, а документ выдан в России, тогда обращайтесь в консульство Испании в Москве, они без проблем заверят ваши переводы.

Апостиль для Испании → Подробнее
Для целого ряда документов предварительно нужно поставить Апостиль. Например, это диплом о высшем образовании, школьный аттестат, справка о несудимости, нотариальные документы (доверенности, согласия) – на все эти документы сначала нужно поставить апостиль на оригинал, после этого выполнять переводы и заверять в консульстве.

Напишите свой вопрос эксперту на этом сайте и получите ответ в тот же день.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии