Перевод документов на немецкий язык с апостилем

Содержание

Перевод апостиля на немецкий язык

Апостиль — это простая форма легализации документов. В Германии любой чиновник смотрящий ваш документ, поймет что перед ним именно официальный документ, а не подписанный вами красивый бланк. Например, вы же не знаете, как выглядит свидетельство о браке легализованное в Китае? Поэтому очень важно не только поставить апостиль, но и сделать его перевод на немецкий язык.

Перевод документов и апостиля

Государственный язык в Германии, Австрии, Лихтенштейне — немецкий. Не удивляйтесь, если узнаете что он имеет статус одного из официальных языков в Бельгии, Италии, Люксембурге и Швейцарии. Поэтому важно, чтобы личные документы были переводены на немецкий язык, особенно если это апостиль.

Мы не осуществляем письменный перевод документов. Этим занимаются бюро переводов в Москве и присяжные переводчики в Германии. Список которых вы найдете в конце статьи.

Мы лишь покажем вам образец перевода апостиля и предоставим простой расчет его стоимости. Вы же на основании полученных данных можете обратиться в любой бюро в Москве, на счету которых целый ряд переводов паспортов, личной документации.

Если вам нужен перевод апостиля на немецкий язык — поставьте соотвествующий чекбокс.

Стоимость перевода на немецкий язык
Язык

Отметьте, если требуется обратный перевод (с русского на иностранный)

Количество знаков с пробелами (Как подсчитать знаки?)
Срочный заказ (>10-20 стр. в сутки)

Повышенная сложность (наука, медицина и т.п.)

Когда нужен апостиль для Германии

Апостили для Германии понадобится, если вы уезжаете на временное и постоянное проживание. Например, иногда нужно ставить штамп апостиль на свидетельство о браке, а если в Германию уезжает ребенок, то штамп апостиль ставят на его свидетельство о рождении.

В Германии может так случится, что сделанный в России перевод документа не примут, даже если этот перевод сделан с нотариальным заверением. Например, ЗАГсы и ВУЗы в Германии примут только официальный перевод, сделанный немецким присяжным переводчиком из Германии по немецкому стандарту. Но если сделать перевод апостиля на немецкий язык — его примут даже в Германии.

Поэтому мы рекомендуем обращаться в бюро, которые внимательно проверят даты, города и написание имен и фамилий в документах. Сделают перевод апостиля на немецкий язык в соответствии с международным образцом

Образец перевода на немецкий язык

APOSTILLE

(Convention de la Haye du 5 Oktobre 1961)

1. Land: Russische Föderation

Diese öffentliche Urkunde

2. ist unterschrieben von der beamteten Person

3. in seiner Eigenschaft als Standesamtleiter

4. ist versehen mit dem Siegel des Standesamtes des Lenin-Bezirkes von St. Petersburg

Bestätigt

5. in St. Petersburg 6. am 10.04.2000

7. durch den Inspektor der

Standesamtverwaltung bei dem

Bürgermeisteramt von St. Petersburg

9. Siegel: Standesamtverwaltung

Administration Sankt Petersburg

10. Unterschrift (gez.)

Образец перевода на русский язык

Присяжные переводчики в Германии

Если же вам нужен официальный перевод на немецкий язык от присяжного переводчика из Германии, его вы можете заказать самостоятельно. Очень часто такие переводчики выходцы из России и говорят по русски. Стоимость услуг присяжного переводчика в Германии, естественно, будет выше, чем в России, дополнительно нужно добавить расходы на пересылку документов (чтобы получить оригиналы присяжного перевода из Германии в Россию).

1.Присяжный переводчик(устный и письменный)(русский, английский и немецкий) дипломированный специалист по филологии и юриспруденции, Магистр Права (LL. M) Заверенные переводы документов, устный перевод| Нижняя Саксония | Автор: Tatiana Lebedeva
Обращаться: Übersetzungsbüro T. LebedevaTel. +49(0)15773314340 lebedeva.tatianayahoo. de

2.Ирина Нессельбергер — Присяжный письменныйи устный переводчик (русский и немецкий языки) Irina Nesselberger — Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin (Russisch und Deutsch) | Германия | Автор: Ирина Нессельбергер
Ирина Нессельбергер Обращаться: Присяж. переводчик русск. яз. / ГерманияTel. +49 (0) 176 23209997 infouebersetzungen-nesselberger. de

3.Лина Берова – ваш профессиональный/ присяжный переводчик (немецкий, русский) в Мюнхене Профессиональный перевод — 24 часа в сутки, 7 дней в неделю! Легко, четко, с удовольствием!Цена: 45 €присяжный переводчик, Мюнхен Обращаться: Лина Берова / ГерманияTel. +4917622653429 lina.berovagmx. de

4.Заверенный перевод документов, переводы в судеОбъявление от 23.08.2014 | Северный Рейн-Вестфалия | Автор: Александра Райтц-Краско
Обращаться: Александра Райтц-Краско / ГерманияTel. +49 231-53 222 667reitz.kraskogmail. com

5.Бюро переводов в Дортмунде — присяжный переводчик- все виды переводов, сопровождение, преподавание немецкого. Объявление от 22.08.2014 | Германия | Автор: Александра Райтц-Красько
Обращаться: А. Райтц-Красько, Бюро перевод / ГерманияTel. +49 231 53 222 667Fax 0231/77 61 12 97 reitz.kraskogmail. com

6.Все виды устного и письменного перевода Гамбург Бергедорф

Присяжный переводчик Заверение документов Перевод в ЗАГСЕ, судах Перевод переговоров, сопровождение в клиниках | Германия | Автор: Lidia Spiegel
Обращаться: Lidia Spiegel / ГерманияTel. +491704649291Fax +494018056499 infospiegel-spl. de

7.Заверенные переводы: РУССКИЙ-БЕЛОРУССКИЙ-НЕМЕЦКИЙBeglaubigte Übersetzung en RUSSISCH-WEISSRUSSISCH-DEUTSCH | Рейнланд-Пфальц | Автор: tstalla
Обращаться: tt-dataserviceTel. 06359/810279Fax 06359/810279 tstallat-online. de

Источник

Бюро переводов: немецкие документы, переводы для Германии

Официальное название Федеративная Республика Германия. Государственный язык немецкий. Делится Германия на 16 земель (Lander), 22 административных округа (Regierungsbezirke), 429 районов (земельных районов) (Kreise, Landkreise) 12 141 общин (коммун) (Gemeinden), часть из которых объединена в 252 амта (Amt, Amter). Слово «Германия» в официальном названии государства не склоняется, «Федеративная Республика Германия» (а не «Федеративная Республика Германии»). В Германии принят вариант немецкого языка, называемый «бундесдойч».

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c немецкого или на немецкий язык с учетом требований России или Германии — напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать — тогда мы ответим быстрее и точнее на ваш вопрос о переводе.

Преимущества нашего бюро переводов — можем заверить подпись переводчика у российского нотариуса нотариально на немецком языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), если надо, заверяем переводы неапостилированных документов. Можем заверить у присяжного переводчика Германии- такое заверение примут все организации в стране.

Оказываем весь комплекс переводческих услуг:

Пришлем вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод).

На этой странице освещен ряд вопросов о переводе на немецкий язык документов из России (о перевода на русский немецких документов смотрите страницу)

Легитимность документов России в Германии

Германия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран — участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах. Германия ратифицировала Конвенцию 15 декабря 1965 года, а 13 февраля 1966 года она вступила в силу. Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Штамп Апостиль — международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим. Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство страны выдавшее документ не сможет помочь. Однако как правило работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Необходимо заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Для получения национальной визы на всех свидетельствах и справках, выданных госучреждениями, должен быть проставлен апостиль. Не надо апостилировать следующие документы: трудовые книжки, дипломы об образовании, школьные аттестаты, справки из банка. Апостиль ставится на оригинал российского документа. Т. е. вы сначала ставите апостиль на документ, а потом делаете нотариальный перевод. На переводы второй апостиль поставить можно по требованию получателя.

Немецкие нотариусы могут изготавливать нотариальные документы и совершать удостоверительные надписи не только на немецких документах. Нотариус делает ксерокс российского или другого паспорта и в заверении пишет, что копия верна, а сам документ заполнен на языке, который нотариус не знает и он не несет ответственность за содержание документа.

Посольство Германии в России

Посольство Германии (Deutschland) находится по адресу: Москва, улица Мосфильмовская, д. 56 Официальный сайт: www.germania.diplo.de Телефон: +7 (495) 937-95-00 Режим работы правового отдела: Рабочие дни: понедельник — пятница Часы работы: 9:00 — 12:00 Выходные: суббота, воскресенье, официальные праздничные дни РФ и Германии. Можно заверить копии только российских документов. (Копии официальных бумаг, выданных в других странах заверению не подлежат)

Заверить копию документа для Германии можно в правовом отделе посольства Германии в России. Предварительная запись в правовой отдел не требуется (Совет: на проходной нужно сказать, что требуется нотариальное заверение копии, в этом случае должны пропустить без записи)

Перевод имен и фамилий на немецкий

Имена и фамилии не переводятся- они транслитерируются (передаются знаками одной письменности знаками другой письменности). Разница в написании хоть одной буквы (Аlexandr, Аleksandr) может вызвать большие проблемы — не выдадут деньги в банке например, если вы предъявите загранпаспорт, в котором имя написано не так, как в карточке банка. Систем передачи букв кириллицы латиницей существует более двадцати. ISO 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. При подготовке российских загранпаспортов с 3 февраля 2010 года используется система транслитерации ГОСТ Р 52535.1-2006, ранее использовалась другая система записи имен и фамилий латиницей.

Важная особенность — написание иностранных имен на немецком языке. В Германии принята стандарт ISO 9:1995(E) vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf для написания имен. В России он тоже применим, введен ГОСТ-ом 7.79-2000. Согласно этому стандарту имена собственные передаются буква в букву, сколько есть букв в Вашей фамилии, столько и в немецком написании, никаких буквосочетаний. При этом могут появиться латинские буквы с диакритическими знаками (значки вокруг букв).

Писать в переводе в точном соответствии с российским загранпаспортом тоже не всегда правильно — при длительном пребывании в другой стране (учеба, работа) многие инстанции Германии принимают исключительно переводы по ISO норме. Немецкие ЗАГС-ы требуют, как правило, переводы документов на немецком языке по ІSO-форме. Если поставить надпись «Die Namensangaben entsprechen der ISO-Norm», то вероятность, что у вас не будет проблем с этим переводом значительно увеличится.

При этом написание фамилии в паспорте и других документах окажется разным. Наше бюро переводов видит выход в двойном написании — мы пишем в переводе на немецкий (например диплома, водительских прав) в соответствии с немецким правилами, в скобках указываем так, как написано в загранпаспорте. Но это тоже надо согласовать с получателем перевода в Германии — некоторые могут возразить и потребовать оставить только один вариант. Уточните у получателя — писать фамилии как в загранпаспорте или по ИСО.

Таблица транслитерации — такую выдают в Посольстве Германии.

Могут встретиться и совсем уж необычные требования — § 49, абз. 2, п. 3 Должностной инструкции для служащих ЗАГС-ов и их надзорных органов (сокращенно «DA»), имена, которые написаны не латинскими буквами, передаются в соответствии с данными в паспорте или других соответствующих официальных документах. Если такое подтверждение отсутствует (даже для части имени), необходимо использовать стандарты ISO, для кириллицы — стандарт ISO 9: 1995 (не путать с DIN 1460: 1982), каким бы странным и сложным ни казался результат. Пример: Анна Вячеславовна Щедрина — имя и фамилия имеются в российском паспорте, а отчества нет, в результате имеем: Anna (по паспорту) Vâčeslavovna (отчество, ISO 9) Shchedrina (по паспорту)

18.3.1 В случае если лицо подтверждает определенную форму передачи своего имени латинскими буквами на основании внутреннего или иностранного свидетельства о гражданском состоянии или иного документа, прежде всего, своего загранпаспорта, то следует использовать именно данную форму передачи.

18.3.2 При отсутствии подтверждения в соответствии с п. 18.3.1 имя без перевода передается транслитерацией (побуквенная передача) настолько близко, насколько это возможно. При наличии рекомендованных норм ISO (Международная организация по стандартизации) следует применять их.На данный момент следующие ISO-нормы содержат рекомендации относительно транслитерации. ISO R 9 для славянских кириллических букв.

Географические названия: переводчики стараются писать так, как принято в Германии, сверяясь с со словарем Дудена или www.yahoo.de. Если название места изменилось, можем указать в примечании, например Бишкек, (на момент рождения Фрунзе).

Как заверить перевод

Апостиль делает юридически действительным сам документ. Никаких международных соглашений о том как заверять перевод нет. Следует руководствоваться законами страны назначения перевод а- Германии. В отличие от России немецкий нотариус не удостоверяет переводы.

Начнем с самого простого и недорогого: заверения печатью нашего бюро — образец прилагаем. Вузы, банки, работодатели могут принять такое заверение — но надо прислать им образец, если подтвердят что примут — заверяем так.

Если Посольство Германии примет такое заверение (надо уточнить у получателя) — также заверим печатью бюро.

Заверение перевода у российского нотариуса.

Наше бюро переводов имеет возможность заверить перевод на немецкий язык у российского нотариуса с заверительной надписью на немецком языке (образец заверения вышлем).

Можем заверить у российского нотариуса с заверительной надписью а двух языках — немецком и русском (в нашем бюро переводов это можно сделать) — также необходимо удостовериться у получателя что примут такое заверение.

Для получения национальной визы в целях: Повторный въезд; Воссоединение семьи; Трудовая деятельность; Образование; Медицинское лечение и сопровождение — нужны нотариально заверенные переводы.

Переводы для получения визы в Германию

Шенгенская виза

Обычно не требуется перевода, но иногда нас просят перевести и заверить своей печатью. Образец прилагаем. Уточняйте у оператора сервисно-визовых центров Германии https://germania.diplo.de/ru-ru с 2019 года эта организация оформляет визы.

Для шенгенской визы мы заверяли переводы на немецкий язык, печатью и штампом нашего бюро переводов Это значительно удешевляет переводы, заверение у нотариуса довольно дорогое.

Переводили следующие документы:

  • подтверждение единоличных родительских прав;
  • решение суда о передаче родительских прав;
  • договор о работе в семье в качестве домработницы;
  • справка из ЖЭК-а;
  • справка с места учебы с указанием адреса и телефона школы;
  • и многие другие

Нотариально заверенное согласие на выезд ребенка в страны Шенгенского соглашения должно быть переведено нотариальною. Срок действия Согласия — не более 6 месяцев..

Национальная виза

Видов национальных виз много:

  • Повторный въезд
  • Воссоединение семьи
  • Трудовая деятельность
  • Образование
  • медицинское лечение и сопровождение
  • Поздние переселенцы —ваши предки имели с немецкую национальность, либо немецкое гражданство этнические немцы и немецкие граждане
  • Еврейская иммиграция — у вас, или у ваших родителей в свидетельстве о рождении, выданном до 1991 года один из родителей указан с еврейской национальностью.

На всех документах о гражданском состоянии должен стоять апостиль на оригинале документа (а не на копиях). Все документы на русском языке должны быть предоставлены с переводом на немецкий язык, выполненным переводчиком, имеющим соответствующие полномочия. Переводы, выполненные переводчиком в Российской Федерации, должны быть нотариально заверены.
Переводим все свидетельства и справки, включая апостиль. Если нужен перевод российского паспорта, присылайте сканы всех страниц, на которых есть отметки.

Для переводов, предоставляемых в немецкое посольство, наименования переводятся только по ISO. Посольство требует систему А

Трудовой договор должен включать точные данные о виде деятельности, цели и продолжительности пребывания.

Требования к документам, подаваемым невестой, в каждой Земле свои;

По программе Поздние переселенцы нужен перевод присяжного переводчика. Вести ваше дело будет немецкий адвокат, который или предложит своего присяжного переводчика или согласится чтобы перевод заверил присяжный переводчик Германии сотрудничающий с нашим бюро — таких несколько.

Присяжные переводчики немецкого

Не во всех учреждениях Германии принимают переводы российских документов, заверенные у российского нотариуса, часто переводы с русского на немецкий язык следует делать у присяжных переводчиков в Германии — принявших присягу в соответствующем Земельном суде Германии. Стать присяжным переводчиком возможно после подтверждения квалификации переводчика. Это либо диплом переводчика, либо специальный экзамен для переводчиков.

Государственные органы как правило требуют перевод немецкого присяжного переводчика. В Германии такие переводчики могут иметь разные наименования. Они также могут иметь добавление «назначенный судом» (gerichtlich bestellt), «уполномоченный» (ermächtigt), «присяжный» (beeidet или vereidigt). Присяжные переводчики могут посредством официальной записи удостоверять, что немецкий перевод иностранного документа является полным и правильным. Заверенные присяжным переводчиком Германии перевод примут и в Австрии и в Швейцарии. Присяжный переводчик не заверяет подписи человека и не выполняет заверенные копии оригинальных документов. Печать и подпись присяжного переводчика ставятся на каждую страницу перевода, а также уголки листов загибаются, прошиваются скрепкой и ставится печать. Присяжный переводчик (beeidigter Ubersetzer) может заверить только то, что перевод документа, выполненного им, соответствует полученному оригиналу. Является ли оригинал подлинным при этом не удостоверяется.

Присяжный может заверить перевод имея в руках оригинал или только ксерокопию (скан) документа — это зависит от требований инстанции, в которую будет подаваться перевод данного документа. Он в своей заверительной надписи укажет, в какой форме ему был предъявлен исходный тексту — перевод был выполнен с оригинала (в том числе оригинала нотариальной корпии) или со скана. Если перевод сделан с оригинала, присяжного перевода достаточно, оригинал документа на русском уже не нужно никому показывать. Если с копии — присяжный прикладывает копию документа, с которого выполнял перевод. По месту требования достаточно показать оригинал и сдать перевод выполненный со скана.

Переводчик получает право переводить в определенной паре языков. Мы сотрудничаем с присяжными в паре русский-немецкий. Если нужен перевод с другого языка (украинского, казахского . ) нужно искать переводчика в этой паре языков.

Для признания документов об образовании, трудовом стаже, получения гражданства, вида на жительство и т. п сменой фамилий и т. п. необходимы переводы сделанные немецкими присяжными переводчиками (Allgemein beeidigter Übersetzer).

Перевод документов для учебы в Германии

Для подачи документов в немецкие университеты зачастую апостиль не требуется, но есть и исключения. Обязательно проверьте требования конкретного учебного заведения. Если выданы в РСФСР — можно оригинал апостилировать. Если документы выданы в республиках СССР апостилировать оригинал невозможно-, можно сделать нотариальную копию, проставить апостиль, а затем оформить нотариальный перевод.

В правилах на сайтах ВУЗов как правило пишут «перевод заверенный присяжным переводчиком». Но фактически практически все ВУЗ-ы понимают, что вне Европейского Сообщества присяжных нет, и принмают перевод заверенный российским нотариусом. Если Вы будете в Германии искать работу до признания российского диплома, то чтобы отослать документы на конкурс в учебное заведение можете сделать перевод в России. Работодатели часто не требовательны к переводу. Но когда приедете в Германию — может быть и переделать придется.

В Германии в вузы принимают без экзаменов, надо только сдать экзамен по немецкому языку — DSH, который надо сдавать в вузе, куда вы поступаете.

В Германии есть два основных вида ВУЗов: университеты (universit?t) и институты (Fachhochschule). Все ВУЗы Германии перечислены здесь: http://www.daad.de/deutschland/hochschulen/hochschultypen/00414.de.html

UNI ASSIST

Uni-Assist – организация находящаяся в Берлине, созданная для помощи иностранным студентам. Ее основателями выступила Ассоциация университетов и других высших учебных заведений Германии (HRK) и Германская Служба Академических Обменов (DAAD). https://www.uni-assist.de/ Она принимает переводы заверенные у российского нотариуса. Необходимо четко выполнять требование — нотариально заверенный перевод пришить к нотариальной копии. Нотариальную копию можно сделать у любого нотариуса России, показав ему оригинал. Если оригинал диплома (аттестата) не апостилирован- нотариальная копия диплома и приложения к нему делается отдельно.

Написание имени и фамилии должно соответствовать написанию в загранпаспорте, название учебной организации нужно не переводить а транлитерировать.

Если вы находитесь в Германии, нотариальную копию (amtliche Beglaubung) могут сделать немецкие нотариусы — не любой согласится сделать нотариальную копию документа, в котором он не понимает сути текста. Обычно адреса таких нотариусов дают в тех же университетах.

Альтернативно можно сделать заверение в местном Einwohneramt, но они заверяют документ, который вы получили от переводчика, а не сам диплом, то есть по сути заверяют копию копии вашего диплома. Но это в большинстве случаев принимается, так как для них важно сохранение «формы» (т. е. наличие квадратной печати на обратной стороне каждой страницы).

Переводы российского диплома для работы в Германии

Anerkennung

Квалификация указанная в дипломе о высшем образовании полученном в России может быть признана в Германии достаточной для для работы по специальности из списка «регламентированных профессий» — (врачи, учителя, инженеры, архитекторы и т.д. Признание (Anerkennung, Anerkennung der Berufsqualifikation, Gleichwertigkeitsfeststellung, berufliche Anerkennung, Gleichwertigkeit) их квалификации — длительная процедура признания, которую проводит https://www.anerkennung-in-deutschland.de/html/ru/

Признание означает, что профессиональная квалификация, полученная не в Германии, признается равноценной немецкой эталонной профессии. Допуск к профессии — это выданное официальным компетентным органом разрешение на работу по определенной профессии, или право использовать определенное наименование профессии. Для некоторых профессий наличие такого допуска к профессии является обязательным Для процедуры признания требуются свидетельства и документы, содержащие информацию о содержании и продолжительности образования, в рамках которого была получена иностранная профессиональная квалификация. При этом также важен профессиональный опыт по соответствующей профессии. Они сравнивают изученные вами дисциплины и потенциально полученные знания с теми, что даются в ВУЗ-ах Германии для вашей профессии. И если ваш диплом подходит под их критерии оценки, вы получаете свидетельство о признании. В ходе процедуры признания компетентный орган в Германии проводит проверку того, насколько иностранная профессиональная квалификация равноценна соответствующей немецкой эталонной профессии и возможно ли получение признания.

Представленные для этого документы — зачетная книжка, приложение к диплому, выписка из зачетно-экзаменационной ведомости справки с места работы, трудовые книжки свидетельства о повышении квалификации или переподготовке должны быть переведены на немецкий язык. Важно: перед тем как заказывать перевод, спросите в компетентном ведомстве, в какой форме должен быть предоставлен перевод, кто может его выполнить. Иногда для Anerkennung принимаются только переводы заверенные присяжными переводчиками Германии которые могут подтвердить, что немецкий перевод иностранного документа является полный и правильным.

Нерегламентированные профессии — профессии, не требующие прохождения дополнительных процедур признания диплома в Германии. К ним относятся, например, программисты. При этом если вы хотите, чтобы в Германии вы официально «носили титул инженера» (Berufsbezeichnung «Ingenieur») — необходимо делать Anerkennung. Если вам достаточно, что вас будут называть в Германии просто программистом/информатиком (без инженера) — признание диплома не нужно. Для нерегламентированных профессий процедуру признания диплома Bewertung.Bewertung выполняет организация Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen (ZAB).

Для свидетельств о высшем образовании, выданных для нерегламентированной профессии (музыкант, художник и т.д.), отсутствует как процедура признания, так и признание.

Однако для иностранных свидетельств о высшем образовании существует процедура оценки документов об образовании. Заявление об оценке документов об образовании можно подать в Центральное ведомство по вопросам иностранного образования (ZAB). При этом в рамках оценки документов об образовании описывается полученное вами свидетельство о высшем образовании, а также удостоверяются возможности использования этого высшего образования.

Заверение переводов в Посольстве России

Можно в Консульстве РФ в Германии заверить переводы с русского на немецкий или на английский язык. Примут ли такое заверение немецкие организации- надо уточнить заранее. Нужно принести перевод (Консульство не переводит), оплатить сбор за заверение — 33 Евро за каждую страницу перевода если вы гражданин России и 59,5 Евро для граждан других стран. Заверить перевод в России у нотариуса — менее 20 евро за весь документ независимо от количества страниц.

Заверение российского нотариуса также как и заверение Консульства примут не все чиновники Германии. Мы пришлем Вам образец заверения, если получатель подтвердит, что примет такое заверение- смело можно идти дальше.

Свидетельства ЗАГС- повторные, апостилирование

Два направления эмиграции в Германию: «поздний переселенец» (если вы этнический немец или один из ваших родителей является немцем по происхождению и национальности) и еврейская иммиграция.

При этом как правило необходимо апостилировать документы ЗАГС, справки, и многое другое. Часто эти документы выданы в СССР, в республиках Советского Союза- больше всего в Казахстане. Поскольку такого государства- СССР — более не существует, апостилировать эти документы невозможно (исключение- если они выданы в РСФСР иногда можно апостилировать оригинал). Можем сделать нотариальную копию (нужно в Москве получить оригинал документа) и ее апостилировать. если же необходима будет апостилированный оригинал- придется получать повторное свидетельство в независимой стране (например в Казахстане) и там ставить апостиль. Мы можем организовать получение этих документов.

Подробности уточняются в переписке с вами.

О некоторых документах:

Справка о несудимости

В России такую справку выдает Министерство внутренних дел. Она должна быть с синей печатью МВД. При заказе справки через центр ГОСУСЛУГ обратите внимание, что справку полученную в Многофункциональном Центре (МФЦ) с электронной печатью могут не принять, надо получать в МВД. Заранее уточните требования в организации, в которую вы предоставите справку. Образцы справок которые примут и тех, которые признают не все государства на странице Образцы справок о несудимости.

Практически всегда перевод справки о несудимости надо пришивать к оригиналу.

Тем, кто находится в Германии справку можно получить в Консульстве России. Справка полученная в Консульстве не будет апостилирована — иногда трудно объяснить получателю в Германии что документы Консульства не подлежат апостилированию. А если справка предназначена не для Германии а другой страны- она просто не будет действительна.

Наше бюро переводов может получить справку о несудимости в любом регионе России, в любой стране бывшего СССР. Для этого понадобится доверенность от вас и ксерокопия паспорта владельца документов. Если вы проживаете в России- заверенную нотариусом РФ, если в другой стране- заверенную Консульством или нотариусом страны.

Можем получить справку без доверенности и апостилировать ее, в том числе срочно — но стоимость выше чем получение по доверенности.

Срок действия справки о несудимости

На справке срок действия не проставляется, определяется зависит от места требования . Срок действия начинается с даты выдачи

  • На территории РФ 3 месяца
  • страны Евросоюза и Канады 6 месяцев
  • США 3 месяца
  • Работодатель может установить срок действия.

Образец доверенности на получение справки о несудимости:

Я, гр. *******, ** ****** 19** года рождения, место рождения: город *****, гражданство Российская Федерация, пол: ****, паспорт **** ******, выданный отделом УФМС России по г. ****, код подразделения ***-***, зарегистрированный по адресу: гор. ****а, ул. ****, дом *, кв.* настоящей доверенностью уполномочиваю

гр. ******* ***** ******, ** *** 19** года рождения, место рождения: город****, гражданство: Российская Федерация, пол: ****, паспорт **** №******, выданный Отделением по району ***( ОУФМС России по гор. Москве в ЦАО **.**..20**, код подразделения ***-***, зарегистрированного по адресу: г. Москва, **********, д. **, стр.*, кв. **,

получить в органах Министерства внутренних дел Российской Федерации (МВД России), в том числе в Федеральном Казенном Учреждении «Главный информационно-аналитический центр Министерства внутренних дел Российской Федерации» (ФКУ «ГИАЦ МВД России»), в ИЦ Главного Управления Министерства внутренних дел Российской Федерации по городу Москва (ИЦ ГУ МВД России по г. Москва), в ИЦ Главного Управления Министерства внутренних дел Российской Федерации по Московской области (ИЦ ГУ МВД России по Московской области) справку о наличии (отсутствии) у меня судимости, либо другие документы по соответствующей форме, подтверждающие факт непривлечения меня к уголовной ответственности и отсутствия у меня судимостей,

для чего предоставляю право представлять и получать необходимые справки, удостоверения и документы, делать от моего имени заявления, оплачивать пошлины и сборы, расписываться за меня и совершать все действия, связанные с выполнением этого поручения,

Доверенность выдана сроком на три месяца, полномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам.

Содержание статей 187-189 Гражданского кодекса Российской Федерации доверителю разъяснено.

Согласие на выезд ребенка

Нотариально заверенное заявление о согласии, действительное для всех стран Шенгенской зоны, к нему должен быть приложен перевод на немецкий язык. В заявлении должны быть точно указаны как лица, обладающие родительскими (опекунскими) правами, так и ребенок (имя, фамилия, дата рождения). Далее, из него должно следовать, что лица, обладающие родительскими (опекунскими) правами, согласны с тем, чтобы их ребенок совершил временную поездку в Германию и в другие страны Шенгенской зоны, согласия на усыновление (удочерение) или продление пребывания не дается.

К согласию на выезд ребенка без сопровождения родителей (опекунов) в сопровождении доверенного лица может потребоваться перевод всех заполненных страниц внутреннего Российского паспорта лица, дающего доверенность.

В случае отсутствия второго родителя предоставляется копия свидетельства о смерти, копия книжки матери-одиночки или справка из милиции о том, что местонахождение отца/матери неизвестно.

Свидетельство о благонадежности — Unbedenklichkeitsbescheinigung

Данный документ требуется для получения врачебной лицензии в Германии или для продолжения обучения по медицинской специальности. Получить его можно через Министерство Здравоохранения РФ в Москве.

На немецком документ называется Unbedenklichkeitsbescheinigung (Good Standing Certificate).

В свидетельстве указывается отсутствие нарушений, уровень образования медицинского работника и какие должности специалист может занимать в России.

Аффидевит

Сертификация знания немецкого языка

В Германии существует Ассоциация переводчиков Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer e.V. (BDU)

Признаются только сертификаты, выданные экзаменатором, который является членом Европейской ассоциации языкового тестирования (ALTE). Посольство Германии признает, наряду с языковыми сертификатами Немецкого культурного центра (Института) им. Гёте, сертификаты Telc GmbH, Австрийский языковой диплом (OSD) и сертификаты TestDAF.

TestDaF («Test Deutsch als Fremdsprache») центральный стандартизированный языковой тест. Целью теста является предоставление сертификата о наличии уровня знания немецкого языка, необходимого для учёбы в вузе или аспирантуре в Германии при поступлении.

KDS (Kleines Deutsches Sprachdiplom) — рассчитан на очень хорошее знание литературного немецкого языка, культуры, истории и годится для поступления во все университеты Германии.

ZD (Zertifikat Deutsch) — экзамен для тех, кто завершил начальную ступень обучения немецкому. Позволяет поступить в технический колледж.

ZMP (Zentrale Mittelstufenprufung) — это средняя ступень, признается многими университетами в качестве вступительного по немецкому языку..

ZOP (Zentrale Oberstufenprufung) — официальное свидетельство свободного владения немецким языком, уровень требований высокий. В отличие от KDS проверяют в основном умение общаться в бытовых ситуациях.

GDS — самый престижный из всех немецких сертификатов, свидетельство о знании немецкого языка ) на уровне знания родного языка. GDS позволяет преподавать немецкий язык в странах Европейского Сообщества.

У всех экзаменов по немецкому официально «срок годности» не ограничен. Но вузы и работодатели предпочитают сертификаты свежие, выданные за последние 2 года.

Доставка

Стоимость экспресс-доставки в центральные города Германии около 2500 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес (с почтовым индексом), по которому надо доставить перевод. Наиболее надежная и быстрая доставка DHL — она же и самая дорогая. Чтобы узнать стоимость DHL надо знать почтовый адрес с почтовым индексом.

Доставка заказным письмом- 500 рублей. Почта России не всегда аккратно обращается с пимьмами, повлиять на нее у нас нет возможности.

Disclaimer

Наше бюро переводов не организует получение виз, проведение оценки диплома и подобные процедуры. Переводим на немецкий язык и заверяем в соответствии с требованиями организаций, в которые вы будете подавать документы. Изложенное выше- сумма нашего десятилетнего опыта по выполнению заказов. Может измениться законодательство, может отдельная организация или даже отдельный чиновник формулировать свои условия. Уточняйте у получателя, требования к заверению перевода — образцы заверения которое мы можем выполнить всегда предоставим вам по запросу.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии