Бюро переводов: нидерландские документы, переводы для Нидерландов
Название Голландия для обозначения Нидерландов официально перестало существовать с 1 января 2020 года. Местные органы власти, частные компании и вузы будут использовать только название Нидерланды,
Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c нидерландского или на нидерландский язык с учетом требований России и Нидерландов — напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать — тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.
Преимущество нашего бюро переводов — мы можем заверить подпись переводчика нотариально на нидерландском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.
Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг — переводы более чем 100 языков, заверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.
Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Нидерландов около 1900 (5 рабочих дней) 3400 (1 рабочий день) рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.
Нидерланды (Nederland) Официальный язык Нидерландский, западнофризский (региональный)
В европейской части Нидерландов признается три региональных языка в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств. Одним из них является фризский, на котором говорят в северной провинции Фрисландия, (Fryslan). Фризский — единственным из трех языков, который имеет официальный статус для государственной переписки, хотя и только в провинции Фрисландия. Кроме него признаны нижнесаксонский (Nedersaksisch) и лимбургский языки.
В рунете часто встречается утверждение, что на фризском языке могут быть выданы паспорта — это неверно.
Нидерланды делятся на 12 провинций (provincie) (последняя провинция Флеволанд создана в 1986 году на осушенных территориях), провинции делятся на общины (gemeente), некоторые общины делятся на общинные районы (deelgemeente). В составе Нидерландов также находятся три особые общины в Карибском море: Бонайре, Саба и Синт-Эстатиус
Посольство Королевства Нидерланды находится по адресу: Москва, пер. Калашный, 6. Станция метро Арбатская.
По вопросам получения краткосрочной визы необходима предварительная запись через сайт визового центра (netherlandsvac-ru.com)
В России Нидерланды часто называют Голландией, нидерландский язык — голландским, видимо под впечатлением от путешествия Петра I в Голландию.
Легитимность документов Нидерландов и документов России
Нидерланды подписали Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран — участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.
Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.
Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности — при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).
Штамп Апостиль — международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.
Некоторые государства пошли дальше — договорились, что и апостиль не нужен.
Обратите внимание, что переводы, заверенные в Нидерландах обычным порядком, в России недействительны — они должны быть заверены российским нотариусом.
Нидерланды подписали Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, и Нидерланды принимают документы, апостилированные в другом государстве — участнике Конвенции без каких-либо ограничений.
Все документы для официальных органов Нидерландов должны быть переведены присяжным переводчиком.
Перевод с иностранного языка на русский для граждан Российской Федерации 22,5 евро за 1 страницу перевода
Для иностранных граждан 31,5 евро за 1 страницу перевода
Перевод с русского языка на иностранный для граждан Российской Федерации 31,5 евро за 1 страницу перевода Для иностранных граждан 50,5 евро за 1 страницу перевода
Легализация для Нидерландов
1. Ставим апостиль на оригинал документа.
Сроки: свидетельства и справки ЗАГС 1-3 дня, справки о несудимости 5 дней, нотариальные документы 3-5 дней, об образовании 40-45 дней.
2. Отправляем их в Нидерланды присяжному переводчику. Пересылка из Москвы занимает 2-3 дня.
3. Присяжный переводчик делает перевод на нидерландский или английский язык в течении 1-2 дней.
4. Вы забираете свои документы уже в Нидерландах.
Так выглядит печать голландского присяжного переводчика.
«Naam vertaler» в переводе означает «имя переводчика», а «beëdigd vertaler» — присяжный переводчик. Отметка «Wbtv» расшифровывается как «Wet Beëdigde tolken en vertalers», что означает Реестр присяжных переводчиков.
Почему нельзя сделать для Голландии обычный перевод?
Почему нельзя сделать перевод в России и заверить его у присяжного переводчика в Нидерландах?
Дело в том, что в Нидерландах по закону все документы, выданные какими-либо государственными органами, при необходимости переводят только у присяжных переводчиков.
С такими же требованиями они относятся к иностранным документам. Нидерландцы не примут у вас перевод, сделанный обычным переводчиком, так как у них не будет основания доверять правильности этого перевода.
список присяжных переводчиков http://www.bureaubtv.nl/
Мы делаем только обычную копию документа, которую в дальнейшем отправляем присяжному переводчику в Нидерланды.
Присяжный переводчик переводит документ со всеми печатями и штампами. Ставит соответствующие отметки и подпись, подшивает свой перевод к обычной копии доверенности. В Нидерландах апостиль проставляется в суде (Rechtbank). Адреса судов, в компетенцию которых входит проставление апостиля.
Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ
После 21 мая 2012 г. Один из нижеперечисленных Амстердамский свободный университет (Vrije Universiteit Amsterdam. VU University Amsterdam) Амстердамский университет (Universiteit van Amsterdam. University of Amsterdam) Вагенингенский университет (Wageningen Universiteit. University of Wageningen) Гронингенский университет (Rijksuniversiteit Groningen. University of Groningen) Дельфтский технологический университет (Technische Universiteit Delft. Delft University of Technology) Лейденский университет (Universiteit Leiden. Leiden University) Маастрихтский университет (Universiteit Maastricht. Maastricht University) Университет имени Эразма Роттердамского (Erasmus Universiteit Rotterdam. Erasmus University Rotterdam) Университет Неймегена имени св. Радбода (Radboud Universiteit Nijmegen. Radboud University Nijmegen) Утрехтский университет (Universiteit Utrecht. Utrecht University) не требуют прохождения процедуры признания.
Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации»
«Читала информацию, что апостиль на диплом для Голландии ставить не обязательно. Так ли это?»
Да, большинству учебных заведений достаточно будет предоставить копию и перевод. Но некоторые ВУЗы устанавливают свои требования и не принимают документы без апостиля.
«Я подал документы в голландский ВУЗ. Сделал перевод на английский язык, а не на нидерландский. Теперь сомневаюсь, примут ли их в ВУЗе.»
Документы можно перевести как на официальный язык государства — нидерландский, как и на международный — английский. Это не будет считаться ошибкой.
Бюрократическая система Нидерландов построена таким образом, что государственные учреждения принимают только присяжные переводы, или переводы заверенные присяжным переводчиком. Но в случае, когда вы подаете документы для учебы, присяжный перевод делать не обязательно, достаточно обычного нотариального перевода.
Документы в Нидерландах (Голландии)
В Нидерландах ведение гражданского реестра (Gemeentelijke basisadministratie) является обязанностью муниципалитетов. Голландцы различают basisadministratie Gemeentelijke, общую информационную базу данных граждан, и Burgerlijke Stand, которая представляет собой сборник (на муниципальном уровне) документов, подтверждающих определенные события, происходящие в данном муниципалитете: рождение ребенка, брак, гражданский союз, смерть.
Гражданский номер (Burgerservicenummer BSN) нидерландцы поучают при рождении. Он внесен в паспорт, ID карту, водительское удостоверение в поле «личный номер». В номере нет личной информации и дате рождения, пол и т. д.
В 1990-е годы все местные реестры были автоматизированы, и, начиная с 1 октября 1994 года, индивидуальная регистрационная карточка была заменена цифровой (Gemeentelijke basisadministratie ван persoonsgegevens), которая хранится и поддерживается на муниципальном уровне. Муниципалитеты обмениваются информацией через закрытую сеть в конце каждого дня с общенациональной базой данных, которую может просмотреть должностное лицо. Хотя это было принято считать «не по голландски,» в 1 января 2005 обязательная идентификация была восстановлена для всех старше 14 лет; Официальная идентификация должна представлена при всех важных операций между гражданами и правительством.
Название каждой записи в Нидерландском паспорте написано на нидерландском, английском и французском языках. На двух последних страницах паспорта даны переводы на двадцать три официальных языка Европейского Союза.
В паспорте на нидерландском, английском и французском написано:
«Именем Его Величества Королевы Нидерландов, принцессы Оранская-Нассау, и т.д. и т. д. и т.д., Министр иностранных дел просит все органы дружественных держав оказать владельцу настоящего паспорте свободно проходить без препятствий или помех, оказать владельцу всяческую помощь и защиту, которая может оказаться необходимой.»
и т.д. и т. д. и т.д. — большое количество титулов, которые обычно опускаются.
Гражданин Нидерландов может принести на перевод не один паспорт:
Обыкновенный, общегражданский паспорт (Nationaal paspoort)
Второй паспорт (Tweede paspoort). Второй паспорт (действителен 2 года) выдается только для деловых целей тем, кто много путешествует, используется, когда в общегражданский паспорт ставят очередную визу.
Бизнес паспорт (Zakenpaspoort) с увеличенным до 66 количества страниц, действителен 10 лет.
Идентификационная карта (Nederlandse identiteitskaart) выдается только жителям европейской части Нидерландов. Эта карта действительна в европейской части Нидерландов, государствах- членах Евросоюза, Андорре, Исландии, Лихтенштейне, Монако, Норвегии, Сан-Марино, Швейцарии, Албании, Боснии и Герцеговине, Македонии, Черногории, Сербии, Ватикане.
Заполнена на нидерландском и английском языках. Граждане с 14 лет должны предъявлять идентифицирующий документ по требованию.
Перевод заявления на нидерландский
Переводим в России нотариальные заявления и любые другие документы на нидерландский с нотариальным заверением
Какие документы мы нотариально переводим?
Мы переводим не только нотариальные заявления.
Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:
Какие языки мы переводим?
У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим нотариальные заявления с эстонского, таджикского, украинского, туркменского, латышского, армянского, молдавского, азербайджанского, узбекского, казахского, грузинского, литовского, белорусского, киргизского языков.
Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?
Для каждого документа:
- менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
- все требования фиксируются в бланке заказа;
- переводчик выполняет перевод;
- редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
- печатаем копию документа;
- печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
- переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
- нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
- заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
- звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Как перевести ваши имена собственные?
Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.
- Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
- Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
- Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
- Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.
Наша коллекция штампов в паспортах всех стран
Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.
Срочный перевод от 1 часа
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
- 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
- 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
- 50 % — 4 часа;
- 100 % — 2 часа.
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
- 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
- 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
- 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)
Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:
- Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
- Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
- Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
В какие органы подаются нотариальные переводы?
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
- в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
- в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
- в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
- в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;
Могут ли нотариальный перевод не принять?
Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.
Новости о переводе нидерландского языка
05/2019 — Организовали перевод с нидерландского для сыроваров в Голландии
Две недели технологи омской компании «Ястро» провели в Голландии на традиционной сыроварне De Groote Voort. Погрузиться в реалии фермерской жизни им помогала наша переводчица голландского языка Любовь Федунова.
Омских специалистов учили варить, формовать голландский сыр, доить коров, разбираться в кормах, типах пастбищах.
Владелец фамильной фермы и сыроварни Ян Дирк ван де Вурт, один из самых уважаемых сыроваров Голландии, самолично посвятил омичей в секреты сыроделия. А его помощники следили, чтобы сырные головы, сделанные сибиряками, ничем не отличались по качеству от тех, что производятся на ферме De Groote Voort.
На фото: инженеры компании «Ястро» и сотрудники сыроварни.