Бюро переводов: польские документы, переводы для Польши
Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c польского или на польский язык с учетом требований России и Польши — напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать — тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.
Преимущество нашего бюро переводов — мы можем заверить подпись переводчика нотариально на польском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.
Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг — переводы более чем 100 языков, заверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.
Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Польши около 4200 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.
Легитимность документов Польши и документов России
Польша подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве — участнике Конвенции без каких-либо ограничений. Россия и Польша заключили договор о взаимном признании официальных документов. Надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством без дополнительных формальностей. В представляемых в Польшу официальных российских документах проставление апостиля не требуется, достаточно официального перевода. Симметрично и документы Польши в России требуют только нотариального перевода.
Обратите внимание, что переводы, заверенные в Польше печатью присяжного переводчика в России необходимо будет доделывать — переводить печать переводчика и заверять у российского нотариуса.
Требования Польши к заверению перевода
Законом (Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702))определено, что присяжным переводчиком может стать физическое лицо, у которого есть высшее филологическое или другое высшее образование + последипломное обучение в области перевода. Надо успешно сдать в Министерстве юстиции письменный и устный экзамены, Присяжный переводчик может выполнить перевод на основании оригинала документа или его копии (ксерокопии, скана), но в начале перевода переводчик обязан указать, что это перевод оригинала документа или его копии. Согласно положениям Закона на каждой переведенной странице ставится печать и подпись присяжного переводчика. Только такой документ принимают все государственные, судебные, и другие официальные заведения страны, в том числе — высшие учебные заведения Польши. Государственный стандарт — одна страница присяжного перевода — это 1125 знаков с пробелами.
Перевод должен быть заверен такой надписью и такой печатью
Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ
Документы об образовании, выданные образовательными организациями Польши, имеют законную силу на территории РФ без какого-либо дополнительного удостоверения, — не требуют ни консульской легализации, ни апостилирования. Основание: Договор от 16 сентября 1996 года между Российской Федерацией и Республикой Польша о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам.
Польша (Polska), официальное название — Республика Польша (Rzeczpospolita Polska) делится на воеводства (wojewodztwo), воеводства — на повяты (powiat), повяты — на гмины (gmina). Официальный язык — польский.
Присяжный перевод документов на польский язык
Автор: Дмитрий Константинович
Дата обновления: 04.09.2020
Постоянно говоря о документах, необходимых для того или иного действия в Польше, упоминаются присяжные переводчики. Вернее, присяжные переводы всех документов, оформленных не на польском языке. Для опытных путешественников (бизнесменов, заробитчан) это действие проблем не вызывает.
Однако новички нередко спотыкаются на таком простом вопросе. Конечно, «опыт – сын ошибок трудных», но все же лучше избежать потери времени и средств, обратившись не к тому и не туда. Рассмотрим подробно, что такое присяжный перевод, кто такие Tłumacze przysięgli, где их найти и сколько стоят их услуги.
Что такое присяжный перевод?
Если использовать официальную терминологию, то:
Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) на польский язык – это документ, содержащий точный, максимально дословный и полностью соответствующий смыслу перевод оригинала, чье соответствие заверено лицом, уполномоченным на то польским правительством – присяжным переводчиком (tłumacz przysięgły).
Более просто можно объяснить на примере. У иностранца есть «документ А», составленный, к примеру, на украинском языке. Для оформления карты побыту требуется его перевести. Найти человека, который знает и польский, и украинский, проблем не составит. Напечатать перевод – так же. Остаются только вопросы. Верен ли перевод? И примут ли его?
Как проверить? Наверное, чиновники могли бы взять оригинал, перевод, еще раз обратиться к переводчикам, все сверить и т.д. и т.п. Времени это займет очень много, результат опять же не гарантирован. Для того чтобы избежать этих неприятностей, государство и ввело понятие присяжного переводчика – лица, чьему переводу оно доверяет. Это переводчик и нотариус в одном лице.
Кому и когда может потребоваться?
Присяжный перевод нужен практически всем документам, заполненным не на польском языке. В некоторых случаях принимаются бумаги на английском, но происходить это не в 100% случаях, и такую возможность необходимо уточнять отдельно.
Самые распространенные случаи:
- Получение визы (например, банковские справки, сведения с работы, дипломы).
- Получение карты поляка (свидетельство о рождении, документы предков).
- Оформление на работу (диплом, подтверждение опыта).
- Оформление карты побыту (к примеру, сведения о семье).
- Получение гражданства.
Другими словами, tłumaczenie przysięgłe может понадобиться на всех этапах, связанных с пребыванием в Польше: от краткосрочного до постоянного.
Обратите внимание, что многим документам, кроме перевода, требуется и апостиль. Это отдельный процесс, детально узнать о котором можно в этой статье.
Сколько стоит перевод документов на польский язык?
Здесь требуется обратить внимание на два момента:
- Переводчик вправе устанавливать собственные цены, колеблющиеся в зависимости от объема и сложности документа, поэтому сведения будут предоставлены ориентировочные.
- Цены на услуги Tłumacze przysięgli указаны именно в Польше, о расценках, возможностях и рисках переводов за границей РП поговорим отдельно.
Как правило, языки разделены на группы по частоте использования. Логика здесь простая: чем язык более распространен, тем больше переводчиков им владеют. Чем менее применим, тем меньше специалистов, что поднимает стоимость их услуг.
Примерные расценки с учетом 23% VAT (часто в прайсах переводчики указывают сведения без учета НДС):
Языковая группа | на польский, zl | с польского, zl |
---|---|---|
I группа: | ||
английский, немецкий, русский | 41,82 | 46,74 |
II группа: | ||
белорусский, чешский, французский, испанский, словацкий, украинский, итальянский | 60,27 | 66,42 |
III группа: | ||
болгарский, каталанский, хорватский, литовский, латышский, голландский, фламандский, португальский, румынский, сербский, венгерский. | 78,72 | 84,87 |
IV группа: | ||
арабский, датский, греческий, норвежский, словенский, шведский, турецкий | 78,72 | 84,87 |
V группа: | ||
китайский, японский, корейский, вьетнамский | 147,6 | 184,5 |
Расценки взяты у одной реальной краковской компании. И, к сожалению, это далеко не все затраты, которые могут возникнуть из-за присяжного перевода. Так, срочный перевод (в день обращения) увеличивает стоимость на 50%. Документы, изобилующие специфической терминологией (тематические, профессиональные, узконаправленные и пр.) – еще на 25%.
Важно понимать, что цена обозначена за один лист переводимого документа. Размер такого листа установлен законодательно, и составляет 1 125 символов с пробелами в оригинале (включая все имеющиеся аннотации, штампы и пр.).
Кто может перевести документы?
Tłumacze przysięgli – это отдельная группа профессиональных переводчиков, сертифицированных правительством Польши. Они обладают подтвержденными знаниями иностранных языков, высочайшими стандартами обладания польским, сдавшие специальные экзамены и приведенные к присяге.
Все присяжные переводчики помещаются в специальный реестр. Лица, в данный перечень не попавшие (или исключенные из него), не могут выполнять присяжного перевода.
Нотариальный или присяжный перевод?
В некоторых странах эти понятия идентичны, в других принципиально отличаются. Польша косвенно признает заверенные нотариусами переводы, но, чтобы документ был принят, его необходимо заверить у консула.
То есть в теории есть вариант следующих действий:
- Сделать перевод не у присяжного переводчика.
- Обратиться к нотариусу, чтобы данный перевод был заверен.
- Посетить консула и заверить у него документы.
На практике же этот вариант реализуем с большими проблемами. За перевод надо заплатить (причем уровень знания языка несертифицированного переводчика может вызывать сомнения). Услуги нотариуса так же платны.
Наибольшую сумму составляет гонорар консула – в среднем стоимость такого заверения около 30 евро за лист. Но и это еще не все. Любая выявленная неточность (вспомним, переводчик не сертифицирован) может привести к отказу заверения. А это значит, что весь процесс надо начинать заново: перевод – нотариус – консул. С новой оплатой на каждом шаге.
Иногда при консульствах находятся присяжные переводчики, которые работают по общепольским правилам и ценам. Однако это происходит далеко не во всех случаях, и такую возможность надо выяснять заранее. При отсутствии Tłumacze przysięgli можно обращаться непосредственно в Польшу, понимая, что придется потратить время на пересылку документов, и оплатить ее.
Где найти присяжного переводчика в Польше?
Это довольно просто. Все присяжные переводчики помещены в специальный реестр. Чтобы найти нужного специалиста, можно:
- Перейти на сайт реестра.
- В открывшейся форме ввести необходимые параметры (обязательных нет). Чаще всего язык перевода и воеводство.
- Нажать кнопку «Szukaj» .
- Откроется таблица с результатами, в которой имя переводчика является ссылкой. Нажмите на нее.
- На экране окажется страница с полной информацией о выбранном специалисте, в т.ч. с его контактными данными.
Останется связаться с человеком, выяснить стоимость работ и сроки получения готовых результатов.
- Документы отправляются по электронной почте (скан-копии).
- Tłumacze przysięgli оценивают работу, объявляют стоимость.
- При согласии услуга оплачивается.
- Осуществляется перевод и его оформление.
- Готовые документы высылаются заказчику.
Сроки
Сроки выполнения присяжных переводов зависят от объема и загруженности переводчика. В целом можно говорить о 5 – 10 днях на усредненный заказ.
Переводчики предлагают и ускоренные варианты работы — в день обращения и/или за 3 рабочих дня – однако за каждый такой вариант придется доплачивать.
При дистанционном обращении (особенно из-за границы РП), рассчитывая сроки, надо закладывать и время на пересылку документов.
Заключение
Присяжный перевод – необходимая процедура во многих случаях. Сделать его несложно, хоть и придется оплатить услуги. Уже поэтому стоит разобраться в ситуации до процесса, чтобы не потерять на неверном исполнении время и деньги.
Как сделать перевод документов с русского или украинского на польский язык
Каждый, кто приехал в Польшу по работе, учебе или просто на ПМЖ рано или поздно сталкивается с необходимостью перевода документов на польский язык. Для этого в Польше есть такой специалист как присяжный переводчик (tłumacz przysięgły).
Присяжный переводчик – это человек, получивший аккредитацию со стороны государства предоставлять услуги по переводам на польский язык. Кроме всего, присяжный переводчик это как два специалиста в одном. И переводчик и нотариус. То есть если вам присяжный переводчик переведет, например, свидетельство о браке или другой документ, который будет официально признан любыми органами в Польше. Вам не нужно дополнительно заверять переведенный документ у нотариуса.
Сколько стоят услуги присяжного переводчика
Услуги присяжного переводчика не контролируются государственными органами. Это значит, что цены могут существенно отличаться. Например, для перевода на польский язык аттестата о среднем образовании (школьный аттестат) в одном месте оценили в 90 злотых, другой же тлумач, озвучил стоимость в 40 злотых. Цена зависит от аппетитов каждого переводчика, его загруженности, типа и сложности документа, объема, местонахождения (крупный мегаполис или пригород) и прочих нюансов.
В целом адекватной стоимостью считается 30 злотых за 1000 знаков (Варшава, Краков, Вроцлав).
Как и где найти присяжного переводчика
Найти присяжного переводчика порой достаточно сложно. Но все же найти его можно с помощью интернет по запросу «tłumacz przysięgły + город». Также на разных справочных сайтах и каталогах. В городе можно увидеть рекламный баннер возле офиса переводчика. Спросить у знакомых поляков или земляков в социальных сетях, например.
Присяжный переводчик это обычный человек. Если он захочет чтобы его нашли легко, то поверьте, вы найдете его.
Сколько времени займет перевод документов на польский язык
Учтите, что в большинстве случаев к присяжным переводчикам очереди. А это значит, что день-в-день вам навряд ли помогут с переводом документов. Конечно же, некоторые присяжные переводчики практикуют услугу срочного перевода, но таких нужно, во-первых, найти, а во-вторых, перевод будет в 2-5 раза стоять дороже как обычно.
В целом если смотреть усреднено на сроки, то перевести документ (диплом, аттестат, трудовую книжку и т.п.) может занять 1 неделю.
Если вам нужен перевод на польский язык не документов, например, какой то книги или переписки, то в целях экономии лучше обращаться не к присяжному переводчику, а в обычный центр переводов, это будет гораздо дешевле. Ведь вы помните, что присяжный переводчик это и переводчик и нотариус в одном лице.
Рекомендуем Вам:
Рассказать в соц сетях
Можно ли перевести документ на польский язык с копии(например аттестат о среднем полном образовании) ?
Если Вы имеете ввиду копию — ксерокопию, то такая копия может приравниваться к оригиналу, только если она подтверждена нотариусом, то есть быть с печатью нотариуса. Присяжный переводчик перевести может все (и документ, и копию и рукопись), просто переведенная копия аттестата на польский язык не будет иметь силы на уровне оригинала.
Какой диплом перевести для карты побыту, нужно ли переводить додатки к ним, или просто пластик?
Простите, а какое отношение диплом имеет к карте побыту? Не совсем понимаю. Если вы хотите поступать в учебное заведение в Польше, то в секретариате уточните, какие конкретно бумажки (диплом, аттестат и додатки) нужно переводить.