Перевод документов с украинского на русский с нотариальным заверением
Множество украинцев, приехавших в Российскую Федерацию на постоянное место жительства или на заработки, сталкиваются с необходимостью нотариального перевода документов с украинского языка на русский. Несмотря на то, что украинский и русский языки имеют много сходства между собой и носителю одного языка интуитивно понятен другой, процедура перевода является обязательной, иначе документы не имеют законной силы на территории нашей страны.
Какие документы подлежат нотариальному переводу с украинского
Нотариальные переводы требуются в первую очередь для личных и корпоративных официальных документов. Чаще всего, конечно, переводится паспорт. Также в перечне наиболее часто нуждающихся в переводе бумаг встречаются:
свидетельства (ИНН, свидетельство о рождении/смерти, браке/разводе);
документы, удостоверяющие личность (паспорт, военный билет, водительское или пенсионное удостоверение и пр.);
документы, заверенные нотариусом (завещания, доверенности, дарственные, заявления, справки и разрешения на различные юридические действия – на медикаментозное вмешательство, усыновление/удочерение ребенка, оформление опеки над несовершеннолетним или недееспособным человеком, на выезд детей, не достигших совершеннолетнего возраста, за границу);
документы на имеющуюся недвижимость;
банковские выписки о состоянии имеющегося расчетного счета, об отсутствии арестов/кредитов;
документы, свидетельствующие об имеющемся образовании и стаже работы (дипломы, аттестаты, свидетельства, удостоверения, академические справки, трудовые книжки, вкладыши);
документы коммерческого характера (уставы, учредительные документы, контракты, договоры, лицензии, протоколы, доверенности, финансовые ведомости, бухгалтерские отчеты и пр.);
документы из различных правоохранительных органов и судов (гражданские договоры, мировые соглашения, выписки из решений суда и пр.);
медицинские документы (заключения, справки, выписки).
Отдельно стоят документы на украинском языке, которые нужно перевести на любой другой иностранный язык (например, на английский) и нотариально заверить, а их владелец по каким-либо причинам не может сделать это на территории Украины. На территории РФ нотариус может заверить только перевод с русского или на русский язык. Поэтому здесь потребуется двойной нотариальный перевод. Сначала украинский документ необходимо перевести на русский язык и легализовать его (заверить нотариально), лишь после этого его можно переводить на необходимый (в данном примере – английский) язык и заново его заверить.
В какие органы подаются документы с нотариальным переводом
Нотариальный перевод документов требуется для различных государственных органов Российской Федерации, поскольку государственный статус русского языка обязует использовать только его в любой сфере российского делопроизводства. Чаще всего нотариальный перевод требуют следующие учреждения:
УФМС – при оформлении временного проживания, гражданства, вида на жительство, патента или разрешения на работу;
органы ЗАГСа – при регистрации брака или развода;
Росреестр – для оформления сделок с недвижимостью;
ПФР – для оформления пенсии;
консульства – для оформления визы, выезда за границу на ПМЖ, на учебу или для работы.
Как происходит перевод документов с украинского языка на русский с нотариальным подтверждением
В нашем Бюро переводов есть собственный нотариус и квалифицированные лингвисты-переводчики с украинского на русский язык. Обратившись к нам, Вы существенно облегчите свою работу по легализации на территории Российской Федерации документов, полученных на Украине.
В процессе перевода на русский язык документов, требующих официального подтверждения у нотариуса, обязательными являются следующие шаги:
Вы оформляете заявку и предоставляете документ, нуждающийся в легализации. Это может быть оригинал, дубликат или нотариально заверенная копия. В некоторых случаях возможна и ксерокопия.
Мы делаем точный и полный перевод документа, учитывая все возможные нюансы. Особого внимания требуют при переводе корректность написания всех имен собственных и полнота перевода (переводятся все надписи в штампах и печатях). После перевода текст тщательно вычитывается нашим редактором, иногда и не один раз. В обязательном порядке достоверность перевода заверяется подписью лингвиста-переводчика.
Оригинал (копия) документа сшивается вместе с переводом. Нотариус делает освидетельствование подписи переводчика и заверяет ее печатью.
На обратной стороне последнего листа место скрепления заклеивается прямоугольным кусочком плотной бумаги, на котором проставляются дата и количество сшитых страниц, все заверяется подписью нотариуса.
Готовый перевод запаковывается в плотный конверт и отправляется Вам выбранным Вами способом доставки (заказным письмом через «Почту России» или курьерской службой).
Когда могут не принять нотариальный перевод с украинского
Если нотариальный перевод сделан профессиональным лингвистом-переводчиком и заверен лицензированным нотариусом, его обязаны принять в любом государственном или муниципальном учреждении РФ. Проблемы могут возникнуть, если Вы обратитесь к недобросовестным исполнителям нотариального перевода. Причинами отказа могут стать:
Грубая ошибка или опечатка. Пропуск буквы, несовпадение номера документа в тексте перевода с оригиналом, неправильное написание имени собственного (Наталья – Наталия, Алматы – Алма-Ата и пр.). Нюансов много, в хорошем Бюро переводов с Вами заранее обговорят все возможные сомнительные места.
Нарушение стандартов, предусмотренных для оформления перевода. Законодательство предъявляет строгие требования к внешнему состоянию нотариального перевода. Любая допущенная небрежность или погрешность в оформлении (отсутствие на нужном месте подписи или печати, их неточное расположение, неправильная прошивка листов) сделает перевод, который Вы считаете готовым, недействительным.
Невозможность нотариального перевода. Существуют документы, переводить которые при необходимости можно, но нотариусу не разрешается заверять их в принципе. Это документы с любого вида исправлениями, приписками или подчистками, некоторые договора с физлицами. Недобросовестное бюро может взять с Вас деньги за перевод таких документов, однако у Вас его не примут чиновники. Здесь надежнее сначала получить дубликат документа (если есть такая возможность), лишь затем заказывать его нотариальный перевод.
Не легализированный перевод. Отказ вероятен в случае, если перевод и нотариальное заверение сделано за рубежом, а не на территории РФ. Подобный перевод сначала надо апостилировать или легализировать через консульство. Лишь после этого он обретет юридическую силу.
Если у вас отказываются принять переведенные документы, заверенные нотариусом, по какой-то другой причине или вовсе не называя причин, а также если при этом принуждают сделать перевод заново в определенном агентстве, скорее всего Ваши права грубейшим поводом нарушаются. Вам необходимо потребовать у чиновников письменный отказ в принятии документов с указанием причин отказа, затем на основании этого отказа обратиться в прокуратуру или суд с жалобой.
Но самый простой и верный способ избежать подобных проблем – правильно выбрать Бюро переводов. Серьезный подход к выбору надежного, добросовестного и ответственного исполнителя сведет возможный риск до минимума и сбережет Вам и время, и деньги, и нервы.
Перевод документов — самостоятельно или в Бюро переводов?
✅ Можно САМОСТОЯТЕЛЬНО переводить документы с УКРАИНСКОГО на русский язык. Если документ на другом языке – переводим ТОЛЬКО в Бюро переводов.
❎ НЕЛЬЗЯ САМОСТОЯТЕЛЬНО переводить на русский язык СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ (при подаче на паспорт ДНР). Этот перевод заверяется нотариально. Именно поэтому свидетельство о рождении переводим ТОЛЬКО в Бюро переводов.
✅ МОЖНО САМОСТОЯТЕЛЬНО перевести (для паспорта РФ):
📒 — свидетельство о рождении (но не желательно). Опасными являются буквы е/ё (Семен/Семён, Артем/Артём).. Некоторые имена, такие как Даниил/Данил/Данила, Наталья/Наталия… Поэтому, если вы не уверены, лучше идите в Бюро переводов.
👍👆Лайфхак: После перевода свидетельства о рождении ваши буквы в переводе должны быть точно такие же как в паспорте ДНР))))
📕 — свидетельство о браке;
📗 — свидетельство о разводе;
📘 — решение суда о разводе;
📙 — справку о смерти;
📒 — справку о смене фамилии;
➡️ КАК ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ, чтобы его приняли в Миграционке
1️. Перевод делаем на компьютере, с помощью компьютерной программы (например, Word).
2. Переводим полностью все части текста оригинала. Можно не переводить: колонтитулы, надписи на оттисках печатей и штампов, сноски, текстовые элементы в изображениях.
С оригинала вы обязательно должны перевести и ПЕРЕНЕСТИ следующую информацию:
- числовые данные (номер документа, актовая запись);
- дата и время. Например, «5 квiтня 2001 року» — это «5 апреля 2001 года»;
- персональные данные (имена и фамилии);
- названия населенных пунктов;
- наименование государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
- должности, уполномоченные лица.
3️. Заголовки и названия разделов должны быть выделены единообразно (например, ЖИРНЫЙ+18 шрифт).
4️. Делайте только один вариант перевода. Не надо делать несколько вариантов «а вдруг так будет лучше-правильнее…». ОДИН ВАРИАНТ!
5️. Распечатайте перевод
✅ В конце документа от руки пишем:
1. Если вы САМОСТОЯТЕЛЬНО переводили (не через Бюро переводов): «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично, достоверность перевода подтверждаю».
2. Если переводили в Бюро переводов: «С выполненным переводом согласен, достоверность перевода подтверждаю».
Нотариальный перевод документов с украинского на русский
Нотариальный перевод документов с украинского на русский язык – это вид легализации документации, необходимый для законного предоставления в государственные органы России (Материал в Википедии).
Список документов, для которых необходим перевод, довольно обширен:
- Это и договора, учредительные документы, бухгалтерские отчеты
- И свидетельства о рождении, разводе, браке
- И трудовые книжки, справки, адресные листки прибытия/убытия
- А также дипломы, аттестаты об образовании, доверенности, завещания и так далее
- Но самый востребованный запрос – это перевод паспорта с украинского на русский
Нотариальное заверение выполняется официально, что предполагает заверение аккредитованного нотариуса. Распространена практика, когда люди обращаются в бюро переводов, у которого налажены связи и с нотариальными конторами, и с переводчиками.
Статья 81 «Основы Законодательства о нотариате» предписывает нотариусу обязанность свидетельствовать подлинной подписи переводчика. Агентство переводов таким образом несет полную ответственность за качество выполненной работы.
Важные аспекты при переводе документов
Мы рекомендуем обращать внимание на 2 нюанса: до перевода и, соответственно, после. А именно:
- Клиенту следует выяснить по месту требования, какое требуется заверение? Нотариальное или будет достаточно проставления печати бюро. Последний вариант намного более экономичен по стоимости и по затратам времени.
- Бюро переводов обязано проделывать работу кропотливо, обращая внимание на все нюансы: корректность написания имени, фамилии и отчества – обязательное требование. При переводе на русский язык написание будет аналогичным данным в визе, анкете или в переводах, выполненных ранее. Таким образом, имена собственные во ВСЕХ заявлениях, переводах и анкетах должны быть идентичными.
- Наконец, переводится не только текстовый контент, содержание, но также вся информация, присутствующая в печатях, штампах. Без выполнения этого пункта перевод считается недействительным.
Узнать цену и заказать услугу Вы можете на странице перевод документов с нотариальным заверением
Как происходит процедура нотариального заверения?
Нотариальный перевод документов с украинского на русский происходит следующим образом:
- Ксерокопия, нотариально заверенная копия или оригинал с переводом сшиваются вместе.
- Задача нотариуса на данном этапе освидетельствовать подлинность подписи переводчика и поставить печать.
- Копия документа, текст перевода и страница с ФИО и подписью переводчика, заверенной, в свою очередь, нотариусом, сшиваются между собой.
- На последнем листе место скрепления аккуратно заклеивается плотной бумагой, проставляется дата и число страниц, после чего на бумагу ставится подпись нотариуса.
Можно считать, что нотариальный перевод с украинского выполнен и можно предоставлять документы по месту требования.