Перевод документов на турецкий

Содержание

Апостиль для Турции: нюансы апостилирования документов

Апостиль для Турции требуется если гражданин собрался совершать различные действия в другой стране. Таким образом, турецкие документы апостилируются в Турции, а российские в России.

Способы легализации

Существует 2 вида легализации, которые применяются для документов:

· Консульская . Процедура трудоемкая, всегда требует внимания и правильного оформления. Самостоятельно ее подготовить будет сложно и проблематично. Малейшая ошибка и документы могут вернуть и тогда придется начинать заново.

· Апостиль считается упрощенным видом. Выполняется гораздо быстрее, однако все также должно быть без ошибок. Его могут проставлять только страны, которые участвуют в конвенции в Гааге. Турция относится к такой стране, поэтому в ней принимаются бумаги с апостилем и она сама может его ставить.

Что это такое?

Апостиль представляет из себя способ легализации, который значительно проще консульской. Его имеют право ставить только в странах, которые стали участниками конвенции в Гааге в 1961 году. Для других стран возможна только консульская.

Таким образом апостилирование наделяет бумаги юридической значимостью за границей, то есть документы, выданные в Турции, могут подвергаться данной процедуре, после чего они смогут действовать за рубежом. Апостиль является подтверждением того, что документация имеет достоверную информацию и является подлинной.

Апостиль в Турции ставится либо на подлинник, либо на копию или перевод. Сам апостиль выглядит как квадратный штамп, в котором содержатся все сведения о документации, на которой он стоит. Особые требования предъявляются к его заполнению, здесь не должно быть ошибок и помарок, так как бумага будет недействительна в другом государстве если хоть одно исправление в нем будет.

Апостилировать в Турции можно документацию, которая отвечает следующим условиям:

· Ее текст четкий и его легко читать, это требование предъявляется и к печатям. Необходимо это для того, что качественно перевести сведения и не сделать ошибки из-за непонятно написанных слов;

· Если бумага заламинирована, то ее невозможно апостилировать. Поэтому потребуется дополнительное время на заказ дубликата;

· Информация достоверна и невозможно ее двояко прочитать;

· Отсутствуют поправки, исправления и дописывания.

Даже если одно из требований не соблюдено, то должен быть заказан дубликат. Если этого не сделать, то процедура не может быть выполнена в соответствии с условиями государств.

Нюансы проставления

Существуют тонкости, которые необходимо строго соблюдать при проставлении апостиля для Турции:

· Он не может ставится на все бумаги в одном учреждении, то есть не существует единой организации, которая уполномочена на это. Поэтому судебные решения апостилируются в одном органе, а свидетельства о заключении брачного союза в другом;

· Обязательная оплата пошлины за процесс. Сначала нужно оплатить, а затем уже обращаться за услугой. Также нужно взять с собой квитанцию, она в обязательном порядке потребуется. Данный пункт необходим при самостоятельном обращении в госорган. Если же вы доверите это дело бюро переводов, то они сами все оплатят;

· Иногда печать проставляется на подлинниках, однако чаще всего этому подлежат копии или переводы;

· Переводить текст должен грамотный переводчик с соответствующим образованием. Если этим делом займется новичок, то могут возникнуть проблемы, которые осложнят процесс или вообще придется начинать все заново, так как от перевода зависит многое;

· Процесс может занять совсем немного времени, около 3-5 дней, а может и затянуться на 30. Все это будет зависеть от официальных госорганов, у которых свой порядок работы.

Как осуществляется апостилирование?

Подготовка бумаг в Турции не займет много времени, но стоит знать, что это возможно только при условии, что все идет правильно и ошибки исключены. Поэтому стоит обратиться за помощью к профессиональным специалистам , которые имели опыт в предоставлении такой услуги.

Тут можно посчитать стоимость проставления апостиля на on-line калькуляторе

Саму работу можно поделить на следующие пункты:

· Подготовка копии или скана с оригинала. Не нужно забывать о требованиях к документам, ведь только правильно оформленные будут приняты за границей. При нахождении ошибки стоит обратиться за дубликатом, чтобы не возникло проблем;

· Копия должна быть заверена в нотариальной конторе. Он ее проверит на достоверность и поставит штамп «Копия верна»;

· Подготавливается перевод, который будет снова заверяться у нотариуса. Нужно помнить, что только хороший лингвист сделает его правильно с первого раза и потом не придется обращаться за исправлением. Нотариус будет удостоверять только подпись переводчика;

· Происходит оплата пошлины и только после этого документы отправляются в учреждение за проставлением апостиля.

Источник

Турецкий язык

  • Более 70 млн. человек в мире.
  • Турция, Кипр, Болгария, Румыния, Сирия, Ирак.
  • Более 10 основных диалектов языка.

Восток — дело тонкое, а переводы — особенно! Переводчики, которые работают в «Русском Бюро Переводов», являются профессиональными филологами и востоковедами. Это позволяет нам не просто делать технические переводы, а доносить смысл текста до читателя. Переводы с турецкого языка.

Востребованность турецкого языка объясняется развитием торговых отношений с Турцией, товары которой сначала были самыми дешевыми, а сейчас становятся еще и качественными. В бизнесе сегодня всё чаще появляются связи с турецким государством. Помимо этого Турция является популярным туристическим центром, страной, в которой многие из нас стремятся провести свой летний отпуск.

Со временем развиваются культурно-экономические связи между странами, тем самым перевод с турецкого на русский становится всё более востребованным. В переводе деловых и технических бумаг, художественных текстов, или любой другой документации важным является глубокое знание языка и культуры Турции.

Перевод турецкого языка — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 600 руб./стр.
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

Стоимость перевода турецкого языка

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

  • составление словаря терминов;
  • корректура текста;
  • верстка текста;
  • перевод текста на рисунках и чертежах;
  • вычитка текста

При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.

Группа языков Полный список языков Стоимость руб.
1 стр. 1800 знаков
Международный язык Английский 385
Европейские языки Немецкий 480
Французский 525
Испанский 525
Итальянский 525
Восточные языки Турецкий 800
Китайский 1100
Корейский 1400
Японский 1400
Редкие европейские языки Польский 640
Португальский 1000
Каталонский 1200
Голландский 1400
Датский 1400
Норвежский 1400
Финский 1300
Шведский 1400
Чешский 1000
Греческий 800
Румынский 600
Молдавский 600
Венгерский 800
Сербский 800
Словацкий 900
Словенский 900
Болгарский 800
Хорватский 900
Латышский 900
Литовский 900
Эстонский 1400
Украинский 360
Белорусский 600
Редкие восточные языки Арабский 1100
Фарси (перс.) 1200
Иврит 1400
Хинди 1600
Суахили 2500
Казахский 750
Таджикский 1000
Грузинский 750
Туркменский 1000
Узбекский 1000
Монгольский 950
Малазийский 2500
Вьетнамский 1000
Кхмерский 2500
Дари 2500
Пушту 2500
Урду 2500

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Заказать превод турецкого языка в Волгограде

Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Источник

Перевод диплома на турецкий

Переводим в России дипломы о высшем образовании и любые другие документы с русского на турецкий с нотариальным заверением

Какие документы мы нотариально переводим?

Мы переводим не только дипломы о высшем образовании.

Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только дипломы о высшем образовании c русского языка на турецкий и c турецкого на русский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим дипломы о высшем образовании с киргизского, азербайджанского, туркменского, украинского, узбекского, белорусского, армянского, грузинского, таджикского, казахского, латышского, литовского, молдавского, эстонского языков.

Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?

Для каждого документа:

  1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
  2. все требования фиксируются в бланке заказа;
  3. переводчик выполняет перевод;
  4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
  5. печатаем копию документа;
  6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
  7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
  8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
  9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
  10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.

При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

Как перевести ваши имена собственные?

Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.

  • Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
  • Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
  • Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
  • Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.

Наша коллекция штампов в паспортах всех стран

Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.

Срочный перевод от 1 часа

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)

Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:

  • Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
  • Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
  • Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

В какие органы подаются нотариальные переводы?

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Могут ли нотариальный перевод не принять?

Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.

Новости о переводе русского и турецкого языков

10/2020 — Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске

В последнюю субботу этого лета в Омске прошла акция «Экскурсионный флешмоб». Менеджер Города Переводов и руководитель проекта «Гиды Переводов» Анжелика Капустник в рамках этого мероприятия провела собственную пешеходную экскурсию «В Омск по своей воле. ».

«Уже давно у меня есть идея — собрать людей, приехавших в Омск по собственной воле, ради любви, бизнеса или по зову «цыганской души». Теперь она осуществилась благодаря приглашению дружественной организации ТИЦ», — делится идеей проекта Анжелика.

Многие иностранцы, которые предварительно дали свое согласие на участие, вынужденно отказались в связи со своей занятостью. Но один из самых занятых гостей — Аниелло Бенедуче смог выделить время.

Буквально в последний момент преподаватель университета Достоевского Ронина Елена Анатольевна, с которой наша компания давно дружит, вспомнила про своих практикантов Руслана, Татьяну, Анастасию, про эквадорских студентов и пригласила их на встречу. Тут произошла естественная интеграция в наступающую практику!

Ещё впечатления о гостях мероприятия и проекте со слов Анжелики: «Огромная благодарность моим коллегам, соратникам по переводческой деятельности Валентине Ниязовой, Инне Тимофеевой, Мануэлю Гроссу, которые сумели меня поддержать в качестве потенциальных переводчиков и гидов! Отдельно упомяну Евгению Голубеву, которая очень хотела поучаствовать, приезжала в офис для обсуждения моей идеи, делилась мыслями и в самый ответственный момент заболела. Но гаджеты обеспечили онлайн-трансляцию, и Женя была с нами!

У меня родилась идея проводить такие экскурсии для иностранных жителей, живущих и работающих у нас, приехавших к нам на время или навсегда, для скорейшей интеграции, обмена культурными традициями и получения от них новых знаний о нашем городе. Это мой личный проект, в который надеюсь вовлечь всех желающих коллег и, конечно, практикантов.»

На фото Анжелика Капустник, Аниелло Бенедуче и студенты.

05/2019 — Города организовали устный турецкий перевод урока йоги в Омске

В начале мая менеджер-переводчик Динара Йылдырым поучаствовала в уроке йоги, который провела в Омске её подруга Елена. Индивидуальное занятие, а после и чаепитие с индийскими сладостями в школе йоги Vigrou @virgouyoga синхронно переводились на турецкий язык гостье из Турции. Проект был не коммерческим, а дружеским: беседовали не только о правильной технике йоги, но и о философии этой древней практики.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии