Апостиль для Турции: нюансы апостилирования документов
Апостиль для Турции требуется если гражданин собрался совершать различные действия в другой стране. Таким образом, турецкие документы апостилируются в Турции, а российские в России.
Способы легализации
Существует 2 вида легализации, которые применяются для документов:
· Консульская . Процедура трудоемкая, всегда требует внимания и правильного оформления. Самостоятельно ее подготовить будет сложно и проблематично. Малейшая ошибка и документы могут вернуть и тогда придется начинать заново.
· Апостиль считается упрощенным видом. Выполняется гораздо быстрее, однако все также должно быть без ошибок. Его могут проставлять только страны, которые участвуют в конвенции в Гааге. Турция относится к такой стране, поэтому в ней принимаются бумаги с апостилем и она сама может его ставить.
Что это такое?
Апостиль представляет из себя способ легализации, который значительно проще консульской. Его имеют право ставить только в странах, которые стали участниками конвенции в Гааге в 1961 году. Для других стран возможна только консульская.
Таким образом апостилирование наделяет бумаги юридической значимостью за границей, то есть документы, выданные в Турции, могут подвергаться данной процедуре, после чего они смогут действовать за рубежом. Апостиль является подтверждением того, что документация имеет достоверную информацию и является подлинной.
Апостиль в Турции ставится либо на подлинник, либо на копию или перевод. Сам апостиль выглядит как квадратный штамп, в котором содержатся все сведения о документации, на которой он стоит. Особые требования предъявляются к его заполнению, здесь не должно быть ошибок и помарок, так как бумага будет недействительна в другом государстве если хоть одно исправление в нем будет.
Апостилировать в Турции можно документацию, которая отвечает следующим условиям:
· Ее текст четкий и его легко читать, это требование предъявляется и к печатям. Необходимо это для того, что качественно перевести сведения и не сделать ошибки из-за непонятно написанных слов;
· Если бумага заламинирована, то ее невозможно апостилировать. Поэтому потребуется дополнительное время на заказ дубликата;
· Информация достоверна и невозможно ее двояко прочитать;
· Отсутствуют поправки, исправления и дописывания.
Даже если одно из требований не соблюдено, то должен быть заказан дубликат. Если этого не сделать, то процедура не может быть выполнена в соответствии с условиями государств.
Нюансы проставления
Существуют тонкости, которые необходимо строго соблюдать при проставлении апостиля для Турции:
· Он не может ставится на все бумаги в одном учреждении, то есть не существует единой организации, которая уполномочена на это. Поэтому судебные решения апостилируются в одном органе, а свидетельства о заключении брачного союза в другом;
· Обязательная оплата пошлины за процесс. Сначала нужно оплатить, а затем уже обращаться за услугой. Также нужно взять с собой квитанцию, она в обязательном порядке потребуется. Данный пункт необходим при самостоятельном обращении в госорган. Если же вы доверите это дело бюро переводов, то они сами все оплатят;
· Иногда печать проставляется на подлинниках, однако чаще всего этому подлежат копии или переводы;
· Переводить текст должен грамотный переводчик с соответствующим образованием. Если этим делом займется новичок, то могут возникнуть проблемы, которые осложнят процесс или вообще придется начинать все заново, так как от перевода зависит многое;
· Процесс может занять совсем немного времени, около 3-5 дней, а может и затянуться на 30. Все это будет зависеть от официальных госорганов, у которых свой порядок работы.
Как осуществляется апостилирование?
Подготовка бумаг в Турции не займет много времени, но стоит знать, что это возможно только при условии, что все идет правильно и ошибки исключены. Поэтому стоит обратиться за помощью к профессиональным специалистам , которые имели опыт в предоставлении такой услуги.
Тут можно посчитать стоимость проставления апостиля на on-line калькуляторе
Саму работу можно поделить на следующие пункты:
· Подготовка копии или скана с оригинала. Не нужно забывать о требованиях к документам, ведь только правильно оформленные будут приняты за границей. При нахождении ошибки стоит обратиться за дубликатом, чтобы не возникло проблем;
· Копия должна быть заверена в нотариальной конторе. Он ее проверит на достоверность и поставит штамп «Копия верна»;
· Подготавливается перевод, который будет снова заверяться у нотариуса. Нужно помнить, что только хороший лингвист сделает его правильно с первого раза и потом не придется обращаться за исправлением. Нотариус будет удостоверять только подпись переводчика;
· Происходит оплата пошлины и только после этого документы отправляются в учреждение за проставлением апостиля.
Турецкий язык
- Более 70 млн. человек в мире.
- Турция, Кипр, Болгария, Румыния, Сирия, Ирак.
- Более 10 основных диалектов языка.
Восток — дело тонкое, а переводы — особенно! Переводчики, которые работают в «Русском Бюро Переводов», являются профессиональными филологами и востоковедами. Это позволяет нам не просто делать технические переводы, а доносить смысл текста до читателя. Переводы с турецкого языка.
Востребованность турецкого языка объясняется развитием торговых отношений с Турцией, товары которой сначала были самыми дешевыми, а сейчас становятся еще и качественными. В бизнесе сегодня всё чаще появляются связи с турецким государством. Помимо этого Турция является популярным туристическим центром, страной, в которой многие из нас стремятся провести свой летний отпуск.
Со временем развиваются культурно-экономические связи между странами, тем самым перевод с турецкого на русский становится всё более востребованным. В переводе деловых и технических бумаг, художественных текстов, или любой другой документации важным является глубокое знание языка и культуры Турции.
Перевод турецкого языка — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 600 руб./стр.
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Стоимость перевода турецкого языка
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Полный список языков | Стоимость руб. 1 стр. 1800 знаков |
---|---|---|
Международный язык | Английский | 385 |
Европейские языки | Немецкий | 480 |
Французский | 525 | |
Испанский | 525 | |
Итальянский | 525 | |
Восточные языки | Турецкий | 800 |
Китайский | 1100 | |
Корейский | 1400 | |
Японский | 1400 | |
Редкие европейские языки | Польский | 640 |
Португальский | 1000 | |
Каталонский | 1200 | |
Голландский | 1400 | |
Датский | 1400 | |
Норвежский | 1400 | |
Финский | 1300 | |
Шведский | 1400 | |
Чешский | 1000 | |
Греческий | 800 | |
Румынский | 600 | |
Молдавский | 600 | |
Венгерский | 800 | |
Сербский | 800 | |
Словацкий | 900 | |
Словенский | 900 | |
Болгарский | 800 | |
Хорватский | 900 | |
Латышский | 900 | |
Литовский | 900 | |
Эстонский | 1400 | |
Украинский | 360 | |
Белорусский | 600 | |
Редкие восточные языки | Арабский | 1100 |
Фарси (перс.) | 1200 | |
Иврит | 1400 | |
Хинди | 1600 | |
Суахили | 2500 | |
Казахский | 750 | |
Таджикский | 1000 | |
Грузинский | 750 | |
Туркменский | 1000 | |
Узбекский | 1000 | |
Монгольский | 950 | |
Малазийский | 2500 | |
Вьетнамский | 1000 | |
Кхмерский | 2500 | |
Дари | 2500 | |
Пушту | 2500 | |
Урду | 2500 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Заказать превод турецкого языка в Волгограде
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
Перевод диплома на турецкий
Переводим в России дипломы о высшем образовании и любые другие документы с русского на турецкий с нотариальным заверением
Какие документы мы нотариально переводим?
Мы переводим не только дипломы о высшем образовании.
Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только дипломы о высшем образовании c русского языка на турецкий и c турецкого на русский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим дипломы о высшем образовании с киргизского, азербайджанского, туркменского, украинского, узбекского, белорусского, армянского, грузинского, таджикского, казахского, латышского, литовского, молдавского, эстонского языков.
Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?
Для каждого документа:
- менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
- все требования фиксируются в бланке заказа;
- переводчик выполняет перевод;
- редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
- печатаем копию документа;
- печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
- переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
- нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
- заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
- звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Как перевести ваши имена собственные?
Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.
- Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
- Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
- Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
- Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.
Наша коллекция штампов в паспортах всех стран
Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.
Срочный перевод от 1 часа
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
- 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
- 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
- 50 % — 4 часа;
- 100 % — 2 часа.
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
- 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
- 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
- 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)
Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:
- Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
- Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
- Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
В какие органы подаются нотариальные переводы?
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
- в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
- в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
- в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
- в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;
Могут ли нотариальный перевод не принять?
Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.
Новости о переводе русского и турецкого языков
10/2020 — Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске
В последнюю субботу этого лета в Омске прошла акция «Экскурсионный флешмоб». Менеджер Города Переводов и руководитель проекта «Гиды Переводов» Анжелика Капустник в рамках этого мероприятия провела собственную пешеходную экскурсию «В Омск по своей воле. ».
«Уже давно у меня есть идея — собрать людей, приехавших в Омск по собственной воле, ради любви, бизнеса или по зову «цыганской души». Теперь она осуществилась благодаря приглашению дружественной организации ТИЦ», — делится идеей проекта Анжелика.
Многие иностранцы, которые предварительно дали свое согласие на участие, вынужденно отказались в связи со своей занятостью. Но один из самых занятых гостей — Аниелло Бенедуче смог выделить время.
Буквально в последний момент преподаватель университета Достоевского Ронина Елена Анатольевна, с которой наша компания давно дружит, вспомнила про своих практикантов Руслана, Татьяну, Анастасию, про эквадорских студентов и пригласила их на встречу. Тут произошла естественная интеграция в наступающую практику!
Ещё впечатления о гостях мероприятия и проекте со слов Анжелики: «Огромная благодарность моим коллегам, соратникам по переводческой деятельности Валентине Ниязовой, Инне Тимофеевой, Мануэлю Гроссу, которые сумели меня поддержать в качестве потенциальных переводчиков и гидов! Отдельно упомяну Евгению Голубеву, которая очень хотела поучаствовать, приезжала в офис для обсуждения моей идеи, делилась мыслями и в самый ответственный момент заболела. Но гаджеты обеспечили онлайн-трансляцию, и Женя была с нами!
У меня родилась идея проводить такие экскурсии для иностранных жителей, живущих и работающих у нас, приехавших к нам на время или навсегда, для скорейшей интеграции, обмена культурными традициями и получения от них новых знаний о нашем городе. Это мой личный проект, в который надеюсь вовлечь всех желающих коллег и, конечно, практикантов.»
На фото Анжелика Капустник, Аниелло Бенедуче и студенты.
05/2019 — Города организовали устный турецкий перевод урока йоги в Омске
В начале мая менеджер-переводчик Динара Йылдырым поучаствовала в уроке йоги, который провела в Омске её подруга Елена. Индивидуальное занятие, а после и чаепитие с индийскими сладостями в школе йоги Vigrou @virgouyoga синхронно переводились на турецкий язык гостье из Турции. Проект был не коммерческим, а дружеским: беседовали не только о правильной технике йоги, но и о философии этой древней практики.