Перевод документов с нотариальным заверением в братеево

Перевод документов с нотариальным заверением в братеево

Отправьте заявку на почту info@malner.ru или по форме на сайте

Наши специалисты оценят стоимость и сроки выполнения заказа

Вы выберите наиболее удобный Вам вариант*

Мы быстро и качественно выполним заказ и сообщим Вам о готовности

Вы сможете забрать готовый заказ у нас в офисе или же мы доставим документы Вам

* Если сумма заказа превышает 3000 руб. вносите предоплату удобным для Вас способом

В нашем Бюро Вы можете заказать переводы любой сложности по оптимальным ценам. Мы переведем и заверим любые документы в кратчайшие сроки.

Мы рады приветствовать тех, кто нуждается в услугах настоящих переводчиков, готовых на профессиональном уровне выполнить самые сложные переводы с русского на любой из иностранных языков недорого.Также в компетенции нашего профессионального бюро, переводы с редких иностранных языков на русский. Наши специалисты являются экспертами-лингвистами, способными к:

  • Оперативному
  • Качественному
  • Ответственному

выполнению любой поставленной задачи с учетом индивидуальных пожеланий клиента.

В первую очередь, в тех ситуациях, когда перевод документа необходимо выполнить в режиме «вчера». Так случается, когда речь идет о:

  • Предоставлении документов на получение РВП, ВНЖ, гражданства РФ
  • Оформлении регистрационных документов ИП или ООО
  • Открытии счета в банке или осуществлении денежного перевода за рубеж, когда специалисты нашего бюро переводов с нотариальным заверением должны оформить перевод «день в день» и заверить его у нотариуса
  • Экстренном оформлении разрешения на выезд ребенку от одного из родителей
  • Приобретении имущества в России
  • А также в разных ситуациях, сопряженных с выездом за рубеж, когда от правильно найденного бюро переводов в Москве, готового к бесперебойной работе в праздники, выходные, сезон отпусков, зависит хороший отдых или успех деловой поездки.

В условиях кризиса в поисках хорошей цены заказчики нередко предпочитают использовать услуги первого попавшегося бюро, которое гарантирует «рекордно низкую стоимость».
Но будет ли обеспечено надлежащее качество?

Приглашаем Вас в наш новый офис по адресу: м. Хорошево: ул. Мнёвники, 23

Результат за 30 минут!

Кто сказал, что надо выбирать?
Только у нас — быстро, качественно и недорого — одновременно

Залог успеха – профессионализм и опыт.
Закажите перевод в «МАЛНЭРе”

Все, что происходит в «МАЛНЭРе»,
остается в «МАЛНЭРе».

0 минут впустую.
Мы переводим –Вы отдыхаете.
Срочная доставка от 1 рабочего дня

Получите перевод,
не вставая с места

Переведем
на любой язык

Каждый из нас хоть раз сталкивался с необходимостью сделать и заверить перевод каких-либо документов. И тут вставал вопрос, где и как правильно его оформить.

Есть два вида заверения:

  • Нотариальное заверение перевода.
  • Заверение перевода печатью бюро переводов.

В зависимости от цели перевода и места его предоставления, требуется разное заверение. Давайте рассмотрим их подробнее.

Нотариальное заверение перевода

Чаще всего, все государственные учреждения на территории России практически всегда требуют нотариальное заверение:

  • Пенсионный фонд.
  • Социальные учреждения.
  • Полиция.
  • Налоговые органы.
  • Паспортный стол.
  • Образовательные учреждения.
  • Фмс.
  • А так же некоторые посольства и консульства, при подаче документов на оформление виз.

Это связано с тем, что простой перевод, даже правильно оформленный, не имеет юридической силы. У переводчиков просто нет таких полномочий. Поэтому единственный способ «юридически заработать» документу – заверить верность перевода у нотариуса.

Заверение переведенного документа профессиональным нотариусом – это легализованный перевод документа. Качество и полная точность перевода гарантируется специалистом, а нотариус подтверждает своей подписью квалификацию сотрудника-лингвиста и верность проведенной им работы. Именно подпись и гербовая печать нотариуса дают переводу юридическую силу.

Встречаются нотариусы, которые могут осуществить перевод документа самостоятельно, и заверить его. Конечно, если он владеет соответствующим языком и квалификацией.

Но, это встречается редко и, как правило, происходит в следующем порядке:

  1. Переводчик, внесенный в реестр нотариуса, выполняет письменный перевод документа на необходимый язык. Готовый перевод подшивают к оригиналу или его копии. Обязательно стоит уточнить, как это должно быть оформлено конкретно в вашем случае. Только потом переводчик удостоверяет верность перевода, отсутствие ошибок и расхождений с оригиналом своей подписью. Это происходит строго в присутствии нотариуса. На этом работа переводчика окончена.
  2. Далее нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика-исполнителя, своей подписью. Ставит гербовый штамп, присваивает документу индивидуальный номер и вносит его в реестр. Только теперь перевод имеет юридическую силу на территории Российской Федерации.

Заверение перевода печатью бюро переводов

Не всегда нужны нотариально заверенные переводы, в таких случаях будет достаточно заверить верность перевода печатью бюро переводов. Над ними работают те же квалифицированные сотрудники и качество перевода не будет уступать «нотариальному».

Обычно такие переводы делают для личного пользования. Например, для предоставления за границей в медицинском или образовательном учреждении, при оформлении на работу. Также, такие переводы могут принимать и консульства для оформления виз.

Стоимость нотариального заверения, как правило, выше. Так как состоит из цены перевода плюс заверения нотариуса.

Таким образом, способ заверения перевода должен быть выбран, исходя из требований той инстанции, куда вы планируете его предоставить. Если в списке необходимых документов нужен перевод, обязательно уточните, каким образом он должен быть заверен. Это поможет сэкономить ваше время, нервы и деньги.

Обращение в бюро переводов обязательно должно сопровождаться предварительной тщательной проверкой. Необходимо точно убедиться, что организация работает исключительно качественно – без ошибок и волокиты. Желательно, чтобы у бюро переводов была налажена партнерская работа с нотариусом напрямую. Все это вам может предоставить бюро переводов «МАЛНЭР».

Перевод юридических текстов с одного языка на другой необходим во многих случаях. Сегодня люди уезжают за границу на работу, учебу или постоянное место жительства. За границей, как и у нас, тоже живут люди (неожиданно), есть законы, и часто возникают различные ситуации, требующие перевода юридического документа на язык страны, в которой находится человек.

Несмотря на то, что английский язык считается международным, юридические документы лучше переводить на национальный язык конкретной страны. Это поможет избежать неточностей и ошибок при переводе. К тому же в судах европейских стран принято рассматривать все юридические документы на родном языке.

Специфика сложности перевода заключается в том, что от точности зависит дальнейшая судьба человека, компании или собственности. Поэтому все переводы должны отвечать оригиналам и многократно проверяться носителями языка страны, в которой будут предъявляться юридические тексты.

Следует учесть, что в каждой стране свои законы, правила и порядки. Поэтому одни и те же нормативно-правовые акты и юридические документы воспринимаются по-разному. Правильный перевод предусматривает идентичность или максимальную близость перевода смысла и понятий из одного документа в другой.

Сделать это не всегда просто, потому что в некоторых случаях мешает ментальность и языковые преграды. В некоторых языках одно понятие или выражение определяется одним или двумя словами. В других для выражения этого понятия используется несколько слов.

Например, французские предложения намного короче, поэтому при переводе нужно тщательно и осторожно подбирать слова, чтобы правильно выбрать и передать смысл одного юридического документа другому. Часто переводчики по-своему понимают смысл отдельных слов и выражений.

Это обстоятельство тоже усложняет процесс перевода, привносит некоторую сложность и запутанность во время перевода. К тому же в каждом языке одно и то же слово имеет несколько понятий, которые существенно отличаются друг от друга.

Рекомендуется, чтобы над переводом юридических текстов работали исключительно носители языка, на который нужно перевести документ. Это поможет избежать серьезных ошибок и максимально точно передать смысл статей, пунктов и параграфов из одного документа в другой.

Разумеется, повысить точность перевода поможет и юридическая грамотность переводчика. Лучше всего поручать эту работу специалисту, который постоянно занимается переводами на юридическую тематику и обладает практическим опытом в этой сфере. Если допустить серьезные ошибки, то подчас исправить их очень сложно или практически невозможно.

По мнению многих специалистов, точный перевод в принципе невозможен, потому что языки отличаются друг от друга степенью своей выразительности, способностью описывать и передавать разные явления и понятия. Поэтому переводчику необходимо сильно постараться, чтобы юридический документ, переведенный на другой язык, максимально соответствовал оригиналу и не внес путаницы во время чтения адвокатами или в суде.

Многие специалисты считают, что качество перевода напрямую зависит от того, насколько развит язык, на который требуется перевести документ. Если в национальном языке много слов, понятий и выражений, то с переводом обычно не возникает сложностей. Специалисты всегда могут подобрать точное слово, выражение или понятие для максимально точной передачи мысли, содержащейся в конкретном документе.

Поэтому проще всего переводить юридические документы на языки, которые схожи своим запасом слов, понятий и выражений. Чем богаче языки, тем проще сделать перевод юридических документов. Перевести, к примеру, с русского языка на английский язык проще, чем на язык какого-то африканского племени. Все зависит от специфики и богатства языка.

Источник

Нотариальный перевод в Москве
и Санкт-Петербурге
(Официальный перевод с нотариальным заверением)

Полезный совет: Чтобы не приходить в офис два раза, можно отправить нам сканкопии или качественные фотографии нужных документов по электронной почте и потом получить заверенный перевод в офисе, с курьером или почтой.

Для придания переведенному документу статуса официального необходимо выполнение нотариального заверения перевода. Данная процедура выполняется в следующем порядке:

  1. Оригинал (включая печати и штампы) переводится дипломированным переводчиком.
  2. Выполняется верстка согласно оригиналу и соответствующим требованиям.
  3. Оригинальный документ (или его нотариальная копия, сканкопия, качественная фотография — согласно требованиям и условиям заказа) скрепляется с переведенным и с листом, на котором проставляются фамилия, имя, отчество переводчика и нотариуса и количество скрепленных листов (смотрите пример листа на этой странице).
  4. В местах скрепления и проставленного количества скрепленных листов нотариус ставит свою подпись и печать.

Этот порядок официального перевода является неизменным для любых типов документов и языковых пар (на русский язык или с русского на иностранный).

Что входит в стоимость нотариально заверенного перевода

Цена включает в себя:

  • стоимость переводческих услуг с версткой;
  • техническая работа — сканирование (если это необходимо), сшивание;
  • пошлина, взимаемая нотариусом.

Другая информация, которая может быть полезна заказчику (составлено из наших ответов на часто задаваемые вопросы)

  • При заказе данной услуги следует предоставить написание имен собственных, названий и т.д. на целевом языке. Это необходимо сделать для того, чтобы переведенные данные соответствовали другим документам, если они у вас имеются (в частности, загранпаспорту).
    В любом случае, менеджер переводческого бюро, по готовности переведенного текста, должен отправить его заказчику для ревизии и согласования перед заверением.
  • личные документы (паспорт; свидетельства о рождении, браке, расторжении брака (разводе), смерти, регистрации; диплом, аттестат; водительское удостоверение (права); и другие);
  • справки;
  • банковские выписки;
  • разрешения, доверенности;
  • сертификаты;
  • договоры, контракты, купчие;
  • техническую документацию;
  • любые другие документы и тексты.

(нажмите на картинке для увеличения)

  • Следует внимательно подходить к выбору переводческой компании для данной услуги, так как ошибки и несоблюдение соответствующих требований при выполнении могут привести к тому, что заверенный перевод не будет принят получающей стороной. Частные переводчики могут предлагать не полный набор необходимых услуг и негарантированное качество. Лучше всего для этой цели подходят бюро переводов с нотариальным заверением.

Кроме того, важно отметить, что нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика. Поэтому в отношении корректности формулировок, отсутствия ошибок в тексте и соответствия требованиям можно полагаться только на переводчика.

  • Перед заказом уточните у получающей стороны, что может или должно быть подшито к переведенному тексту — сам оригинал, его нотариальная копия или просто распечатка его сканкопий.
  • Если вы не сможете забрать заверенный документ лично, при выборе исполнителя нужно обращать внимание на возможность доставки (эту услугу предлагают не все исполнители).
  • Заказчики часто спрашивают, можно ли для экономии заверить одной процедурой (одним листом заверения) сразу несколько отдельных документов. К сожалению, это невозможно сделать из-за нормативных требований, предъявляемых к соответствующей процедуре.
  • Источник

    Оцените статью
    ( Пока оценок нет )
    Поделиться с друзьями
    Uchenik.top - научные работы и подготовка
    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest
    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии
    Язык Диплом, аттестат
    Без приложения / С приложением
    Паспорт, права
    Один разворот / Все развороты
    Свидетельство*
    С языка / На язык
    Справка, разрешение, доверенность*
    С языка / На язык