Перевод документов с нотариальным заверением в видном

Содержание

Бюро переводов в Видном

профессиональные услуги перевода

Нотариальный перевод

В большинстве случаев, когда иностранный документ необходимо предоставить в государственные органы другой страны, требуется нотариально заверенный перевод. Мы осуществляем нотариальные переводы со всех языком мира, а также сотрудничаем со многими нотариальными конторами, что позволяет выполнять клиентские заказы на высочайшем уровне в самые кратчайшие сроки.

Нотариальный перевод становится необходим в ситуациях, когда:

  • — вы собираетесь заключить брак с иностранцем,
  • — устраиваетесь на работу в другой стране,
  • — оформляете РВП или ВНЖ,
  • — вы открываете счёт в иностранном банке.

Переводят при этом чаще всего паспорта, свидетельства о браке и рождении, документы об образовании.

В коммерческих целях часто переводят:

  • — уставы и учредительные документы,
  • — бухгалтерские документы и отчёты,
  • — таможенные декларации.

Они могут потребоваться для открытия представительства или филиала компании, банковского счёта, а также для проведения различных финансовых операций.

Стоимость нотариального перевода личных документов

Паспорт*, водительское удостоверение Свидетельства, справки, дипломы, аттестаты, приложения к аттестатам, согласие на выезд ребенка Диплом с приложением Перевод печатей и штампов на документе
английский 1 050 1 050 2 710 850
немецкий, французский, испанский, итальянский 1 050 1 100 2 960 850
другие европейские языки 1 050 1 150 3 210 850
украинский, белорусский 1 050 1 050 2 200 850
другие языки СНГ и стран Балтии 1 050 1 100 2 450 850
китайский, турецкий 1 050 1 240 4 050 850
японский, корейский, арабский, хинди, иврит 1 050 1 350 4 410 850
редкие восточные языки 1 050 1 450 4 750 850

— стоимость указана в рублях за перевод 1 документа объемом не более 1 стандартной переводческой страницы – 1800 печатных символов с пробелами;

— стоимость перевода включает в себя стоимость нотариального заверения;

* стоимость полного перевода паспорта гражданина составляет 1 350 рублей.
Полный перевод паспорта подразумевает под собой следующее:
К переводу подшиваются все страницы паспорта иностранного гражданина, включая не только страницы, на которых есть информация, но и страницы со штампами въезда-выезда, визами, а также незаполненные страницы. В тексте приводится перевод всех печатей и штампов, в том числе перепечатывается текст печатей и штампов, выполненных компетентными органами РФ на русском языке, а также выполняется перевод штампов о въезде-выезде (которые не имеют отношения к личной информации владельца документа). Такой перевод выполняется по требованию компетентных органов РФ для подачи документов иностранного гражданина на гражданство РФ (цель оформления перевода уточняется сотрудниками при оформлении заказа), либо по желанию заказчика (в этом случае заказчик обязан самостоятельно уточнить требования к переводу при оформлении заказа).

Источник

Бюро переводов г. Видное

Бюро переводов в Видном занимается как устным, так и письменным переводом документов различной тематики. Мы осуществляем нотариальное заверение переводов, апостилирование и полную консульскую легализацию документов.

К большому сожалению, до 30 апреля офис закрыт на карантин. Все вопросы по поводу перевода вы можете отправлять по электронной почте info@vidnoe-perevod.ru

Каждый наш клиент гарантированно получает:

  • — индивидуальный подход;
  • — высококвалифицированного переводчика и носителя языка;
  • — перевод с более чем 60 языков мира;
  • — в случае необходимости, услуги нотариуса.

Помимо этого вас приятно удивят цены бюро переводов. В нашем офисе на постоянной основе проводятся различные акции, некоторым группам клиентов предлагаются весьма заманчивые скидки.

Переводчики компании работают с текстами юридической, экономической, технической и медицинской тематики. Уровень и качество выполняемых переводов подтверждает наше постоянное сотрудничество с крупными финансовыми и промышленными предприятиями региона.

Мы также занимаемся подготовкой различного рода документов для иностранных граждан, требуемых для получения вида на жительство, гражданства, патента или заключения брака. Можете не сомневаться, документы, оформленные нами, будут соответствовать всем требованиям государственных органов Российской Федерации.

Профессионализм и отзывчивость сотрудников компании, гибкая ценовая политика, индивидуальный подход и решение самых непростых задач — это те качества, которые гарантируют нашим клиентам комфортное обслуживание и качественный результат.

Письменный перевод

Качественно выполненный перевод подразумевает передачу исходного смысла, структуры текста и стилистики без каких-либо искажений. Чаще всего он требуется при ведении бизнеса с иностранными компаниями.

Нотариальный перевод

В большинстве случаев, когда иностранный документ необходимо предоставить в государственные органы другой страны, требуется нотариально заверенный перевод.

Апостиль и легализация

Чтобы документы приобрели юридическую силу в другой стране, необходимо их легализовать. Согласно нормам международного законодательства, сделать это можно только в стране, выдавшей документ.

Источник

Бюро переводов г. Видное

Бюро профессиональных переводов «Таймс»

Наше бюро профессиональных переводов имеет в своем штате высококвалифицированных переводчиков, копирайтеров, корректоров и редакторов. Работая с нами, вы получите полный комплект услуг, сэкономите время и деньги.

Лингвистический центр «Таймс» — ваше бюро профессиональных переводов в г. Видное!

Более
18 лет работы

В области переводческо-информационных и консалтинговых услуг

Более
130 000

Успешно выполненных заказов

Свыше
1,5 млн.

Страниц общего объема выполненных письменных переводов

Более
150 000

Часов устного синхронного и последовательного перевода

Свыше
8 000

Страниц в месяц — производительность при средней нагрузке

Более
400

Корпоративных клиентов на постоянном контрактном обслуживании

Наши услуги

Легализация в ТПП РФ

Письменный перевод

Наиболее востребованная услуга для всех переводческих агентств. Письменный перевод, хотя и работает только с абстрактной формой языка, но допускает использование в работе узкоспециализированных словарей, для наиболее полноценной передачи семантической составляющей документа.
Сохранение стиля изложения и удобочитаемости, характеризуют мастерство переводчика.

  • Перевод с английского от 400руб/стр.
  • Технический перевод с английского от 450руб/стр.
  • Перевод паспорта от 1000руб.

Устный перевод

Один из сложнейших видов перевода. Лингвист, работающий с устным переводом, должен оперировать синтагмами и узусами на уровне носителя обоих рабочих языков. Чаще всего устный перевод доверяют двуязычным специалистам. Разновидностью устного перевода является шушутаж и синхронный перевод. Востребованность переводчиков для устного перевода в последнее десятилетие, демонстрирует постоянный рост.

Апостиль

Крайне важная форма для подтверждения законности и равнозначности документов, предоставленных на разных языках. На территории России, правом проставления апостиля наделены только некоторые государственные органы, и небольшая часть их структурных подразделений. Во всех странах, подписавших Гаагскую конвенцию, апостиль является достаточным элементом для подтверждения полноценности перевода.

Консульская легализация

Процедура более сложная, чем апостиль, но не менее востребована на рынке переводческих услуг. Скорость, с которой осуществляется консульская легализация, по большей части зависит от системы взаимодействия и слаженности работы между сотрудниками, на первичном уровне. Четыре этапа в разных ведомствах, будут пройдены оперативнее, если доверительные отношения подтверждены многолетним сотрудничеством.

Легализация в ТПП РФ

Подтверждение достоверности и качества перевода в Торгово-Промышленной Палате РФ, хотя и требует особой подготовки, но имеет более высокий статус при взаимодействии на коммерческой основе между крупными игроками рынка. Для легализации в ТПП РФ, у нашей компании есть всё необходимое, чтобы процедура занимала минимально установленное законом время.

Нотариат

Наиболее часто встречающаяся услуга при переводе документов носящих юридический или коммерческий характер. Нотариус не заверяет семантическое содержание документов, его обязанность лишь засвидетельствовать авторство за переводчиком. Следует принимать во внимание, особые требования к оформлению перевода для выполнения нотариальных действий. Одним из важнейших условий приобретения переводом юридической силы, является адаптированный дубляж структуры, с соблюдением форматирования.

Вы можете заказать бесплатно рассчет

Мы предоставляем консультационные услуги. В своей сфере — мы лучшие, благодаря богатому опыту.

Международный
лингвистический центр «Таймс»

Юридический перевод

При правильной организации работы, за юридический перевод должны браться специалисты, имеющие профильное образование. Идеально выполнить такую работу могут только лингвисты, прошедшие обучение юриспруденции в двух странах. Причиной тому служит разные понятия категории права.

Особенно это ярко прослеживается в отношении России, которая обособляется в отдельную группу, не входящую нив семью общего права, ни в семью континентального права.

  • Штатные переводчики имеют юридическое образование и солидный опыт работы в профильных организациях. Длительные зарубежные командировки позволили нашим переводчикам систематизировать способы переложения на другие языки текстовых конвенций;
  • Юридический перевод будет иметь не только точное соответствие по смысловому содержанию, но и равноценное значение в области правого поля.

Медицинский перевод

Особенность, которой медицинский перевод отличается от всех остальных видов переводческой деятельности, кроется в регулярном переходе текста на латынь. В большинстве случаев, если переводом занимается лингвист с медицинским образованием или даже практикующий врач, такие вкрапления помогают более качественной трактовке исходного текста.

Ответственность, возлагаемая на переводчика медицинских текстов, просто огромная. Ведь он правильности перевода может зависеть не только здоровье, но и жизнь человека.

  • Медицинскими переводами занимаются только практикующие врачи, с высшим образованием.
  • После обработки любого медицинского текста, работа проверяется другими врачами, и, при необходимости, выставляется подтверждение о верности перевода и соответствии диагноза/рецептур и прочей медицинской информации, в готовой работе и оригинале.

Технический перевод

Для полноценного обмена научной информацией требуется чрезвычайно скрупулёзно выполнить технический перевод. Специалист, работающий над такими текстами, обязан кроме отличного знания языка, иметь высшее инженерное образование.

Существует возможность сделать технический перевод обычным лингвистом, но при обязательной корректуре готового материала высококлассным техником, специализирующемся в конкретной области.

  • Все технические переводы, которые мы передаём заказчику, составлены в строгой и обезличенной форме, с полным отсутствием эмоциональной окраски. Это просто сухая научно-техническая информация;
  • Обособление логических конструкций осуществляется через инверсию. Стиль изложения – коллективный, базирующийся на традиционных грамматических нормах с превалированием специфической терминологии.

Нефтегазовый перевод

Одним из самых сложных видов технических переводов считается нефтегазовый перевод. Обусловлена такая градация чрезвычайно широкой тематикой, находящейся на стыке разных отраслей науки и промышленности. Обилие идиом, узусов, жаргонизмов и профессиональных терминов, требуют применять знание словообразования из разных языковых систем, касающихся одной сферы деятельности.

  • Лингвисты, занимающиеся нефтегазовым переводом, имеют практику работы на зарубежных предприятиях специализирующихся на добыче углеводородного сырья. Это позволило отточить навык живого общения с использованием специфической терминологии.
  •  Документы после работы наших переводчиков аутентичны первоисточнику по семантическому содержанию. В расчёт принимается и тот факт, что некоторые словоформы могут отсутствовать в одном из языков перевода.

Художественный перевод

Наиболее творческий и креативный вид работы – художественный перевод. Причина такого определения в том, что кроме смыслового содержания текста, необходимо придать материалу и нужную эмоциональную окраску. А этому препятствуют культурологические различия в образе мышления разных народов.

Ситуации или выражения, которые для жителей одной страны кажутся трагическими, в другом языке могут нести явно выраженный юмористический оттенок. Чтобы не допустить такого расхождения, художественные переводы всегда выполняются с групповой проверкой.

  • Художественным переводом занимаются исключительно «двуязычные» сотрудники, которые могут правильно интерпретировать скрытые смыслы идиоматических конструкций в обоих рабочих языках;
  • Коннотация буквально каждого слова рассматривается на предмет соответствия общему стилю, без отрыва от плана содержания.

Экономический перевод

Смена социальной формации в России поставила экономический перевод на самую высокую ступень в рейтинге популярности и востребованности. Причём языковая адаптация нужна не только докладам, пресс-релизам и бизнес-планам, но даже бухгалтерской отчётности, патентам и учебным материалам.

Хотя большинство терминов в сфере экономики имеют англо-американские корни, но процессы глобализации, вовлекая в бизнес разные страны, вынуждают переводчиков во время работы с текстами, касающимися экономической деятельности, использовать новые понятия и вводить в оборот новые словоформы.

  • Экономический перевод отдается в работу только лингвистам с высшим профильным образованием, имеющим опыт работы и умело оперирующими специальными понятиями и категориями;
  • Материалы из сферы экономики и финансов при переводе на любой язык будут нести идентичное смысловое содержание, но иногда она может быть изложена в адаптированной форме.

Мы гарантируем качество работы

Наши цены

Перевод документов с иностранного языка на русский язык,
включая нотариальное заверение.

Наименование документа,
с языков стран СНГ и Европы

ПАСПОРТ (разворот с фото)

1000 руб.

ПАСПОРТ (все страницы)

1200 руб.

ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ

1000 руб.

СВИДЕТЕЛЬСТВА
(о рождении, о браке, о разводе, о смерти, о перемене имени и др.)

1200 руб.

АТТЕСТАТ, ДИПЛОМ, СЕРТИФИКАТ

1200 руб.

ПРИЛОЖЕНИЕ К АТТЕСТАТУ, К ДИПЛОМУ

600 руб. / 1800 зсп

СПРАВКИ (о несудимости, с места работы и др.)

1100 руб.

ВОЕННЫЙ БИЛЕТ

600 руб. / 1800 зсп

ПЕНСИОННОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ

1300 руб.

ПЕРЕВОД ПЕЧАТИ

900 руб.

ТРУДОВАЯ КНИЖКА

600 руб. / 1800 зсп

С РЕДКИХ ЯЗЫКОВ
(с китайского, арабского, иврит, пушту, японского и др.)

1400 руб. / 1800 зсп

ПОВТОРНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА

800 руб.

Наиболее распространенные языковые пары

400 руб. / 450руб.

Перевод с немецкого языка / на немецкий язык

450 руб. / 500руб.

Перевод с французского языка / на французский язык

450 руб. / 500руб.

Апостиль: ЗАГС, МВД, МинЮст

4500руб.

Срочный Апостиль: ЗАГС, МВД, МинЮст

9000руб.

Компании, которые доверились нам

Наши клиенты

Мосты, соединяющие культуры

Не в объектах обладающих художественной ценностью, заключена культура страны или этноса. Прежде всего, это всё то окружение, которое сопровождает человека на протяжении всей жизни. И для того чтобы донести верное значение той или иной информации носителям других культурных матриц, требуется перевод документов.

Сопоставление уровней языка в разных культурах

Полноценная передача семантического содержания информации в документах, нотариальный перевод которых требуется для подтверждения качества работы специалиста, в 100% случаев возможен только двуязычными лингвистами. Профессионалы такого класса имеются далеко не в каждом агентстве переводов.

Глубокое погружение в культуру, возможно только во время проживания в другой стране, при абсолютном отрыве от соотечественников. При этом время для полноценного освоения особенностей строя чужого языка, варьируется исключительно одарённостью лингвиста.

Перевод документов с нотариальным заверением, требует и от проверяющего, равноценного знания узусов первоисточника. Изоморфизм плана содержания, весьма редко может быть обозначен языковыми сущностями другого языка. Это лингвистическая особенность ярче всего проявляется при переводе паспорта технического устройства.

Варианты нотариально заверенного перевода

В Российской Федерации, юридически не оформлен правовой институт сертифицированных переводчиков. Поэтому нотариус не имеет права заниматься переводами лично.

Задача нотариуса, засвидетельствовать подпись переводчика, выполнявшего работу по конкретному проекту адаптации текста. Но нотариус, должен быть уверен, в добросовестности и профессионализме лингвиста.

Например, нотариус знает в лицо сотрудников бюро переводов г. Видное, и заверка подписи переводчика у него занимает минимум времени. Уровень передачи плана содержания документа, соответствует оригиналу на 100%. При этом следует учитывать неконформальность фигур выражения, которые не позволяют однозначно трактовать смысловое содержание одного и того же документа, синтагмами разных языковых культур.

Существует и другой вариант перевода с нотариальным заверением. Заявитель, при достаточном уровне владения языками, может самостоятельно перевести документ, а затем уже предоставить первоисточник и готовую работу для заверки.

Особенности нотариальных действий в отношении переводов

При нотариальном заверении, возможны два вида подтверждения равноценности документов:

  1. Нотариальное заверение копий с оригинала документа или с заверенного перевода;
  2. Свидетельствование подлинности подписи переводчика занимавшегося переводом.

Так как в правовом поле РФ отсутствует дефиниция категории сертифицированных переводчиков, то работа нотариуса сводится только к заверке подписи лингвиста. Такой вариант взаимодействия требует от спарки нотариус + переводчик, очень глубоких, доверительных отношений.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии