Языки и цены

Тариф на письменный перевод
Тариф на письменный перевод — это цена письменного перевода одной учетной страницы.
В качестве учетной страницы принимается 1800 знаков текста с пробелами. Для многостраничных документов количество учетных страниц округляется до одного знака после запятой, для документов объемом менее одной страницы в качестве учетной принимается одна страница.
Языки
- азербайджанский
 - английский
 - арабский
 - армянский
 - белорусский
 - болгарский
 - голландский
 - греческий
 - грузинский
 - датский
 - иврит
 - испанский
 - итальянский
 - казахский
 - китайский
 - молдавский
 - немецкий
 - норвежский
 - польский
 - португальский
 - румынский
 - сербский
 - словацкий
 - таджикский
 - турецкий
 - туркменский
 - украинский
 - узбекский
 - фарси (иранский)
 - французский
 - хинди
 - хорватский
 - чешский
 - шведский
 - эстонский
 - японский
 
Действующие тарифы на письменный перевод документов Вы можете уточнить одним из удобных для Вас способом:
- позвоните по контактным телефонам, и Вы получите исчерпывающий ответ о действующих тарифах;
 - отправьте запрос по e-mail, и мы постараемся оперативно дать ответ, предоставив свое коммерческое предложение;
 - посетите наш офис, и Вы получите полную информацию о необходимых Вам услугах, их стоимости, сроках исполнения.
 
Стандартные документы — тексты и документы общей лексики с незначительным количеством специальных терминов, в том числе личные документы (свидетельства, справки, паспорта, дипломы, удостоверения, выписки и т. д.).
Мы применяем систему понижающих (значительные объемы, постоянные клиенты) и повышающих коэффициентов (срочность исполнения, сложность, оформление).
Количество знаков рассчитывается по статистике программы Microsoft Word:
- Если документ представлен для перевода в электронном виде, определение объема текста не представляет труда — количество знаков рассчитывается по исходному тексту.
 - Если документ представлен для перевода на бумажном носителе, или по иной причине — количество знаков рассчитывается по переводу. При заказе перевода подобных документов мы делаем предварительный расчет объема текста «вручную», взяв за основу одну из типовых страниц.
 - При заказе перевода по восточным языкам, расчет количества знаков производится на русском языке.
 
Тариф на устный перевод
Тарифы на дополнительные услуги
Тарифы на дополнительные услуги вы всегда можете узнать, обратившись в наше бюро лично либо по телефону.
В случае необходимости нотариального заверения заказчик дополнительно уплачивает госпошлину и нотариальный тариф по ставкам нотариальных контор.
При оказании помощи по легализации документов (проставление штампа «Апостиль» либо «Консульская легализация») заказчик дополнительно оплачивает госпошлину и консульский сбор по ставкам министерств и консульств, осуществляющих легализацию документов.
Где в Витебске заказать профессиональный перевод документов с нотариальным заверением? Итальянский, испанский, английский, белорусский языки
Автор вопроса считает этот ответ лучшим
Бюро переводов в Витебске Мультилингва. https://allabenzik.wixsite.com/multilingva
ИТАЛЬЯНСКИЙ — ИСПАНСКИЙ — АНГЛИЙСКИЙ — БЕЛОРУССКИЙ языки.
Нотариальный и сертифицированный перевод документов, Апостиль и Легализация документов.
Консультации по правильному оформлению документов.
Устный перевод переговоров, деловых контактов.
Вы заказываете перевод напрямую переводчику, без посредников, без НДС.
Документы на перевод принимаются также в цифровом формате: в виде фото, скан-копий или файлов по Viber, WhatsApp или по электронной почте.
Выдача переводов документов с заверением осуществляется бесконтактным способом. Вам достаточно созвониться с переводчиком для согласования удобного времени и способа получения переводов документов.
Устные переводы переговоров, конференций и деловых контактов совершаются с использованием любых удобных для Вас удалённых способов связи.
Бюро продолжает работать. График работы не меняется.
Предварительная запись обязательна — по телефонам, Viber, WhatsApp
Понедельник — Воскресенье в любое время.
Где в Москве заказать перевод документов онлайн с нотариальным заверением?
Мы заказывали перевод документов на русский язык с Московском Международном Центре перевода. Нам сделали за 1 час документы. Мы переводили документы для подтверждения трудового стажа дедушки и ему как пенсионеру сделали скидку. Мы очень были довольны. Попробуйте обратить к ним https://mmcp.ru
Какой язык проще изучать с базой английского: итальянский или испанский?
Английский совсем не при чём, если учитывать то, что эти языки относятся к латынским) Так что можете даже изучать одновременно два языка. Они очень похожи между собой.
Языковые курсы за рубежом — стоит ли?
Языковые курс — это отличный выбор, если Вам нужно выучить английский.
Они имеют много преимуществ:
-возможность повидать мир и туризм
-отдых и веселое времяпрепровождения
-интенсивное изучение языка как письменного так и устного
Из минусов — нужна возня с документами, ведь вы выезжаете за границу.
Какой язык выбрать для изучения , испанский или немецкий ?
Соглашусь с предыдущим автором- когда язык в удовольствие, то и учить его будет легко, меньше шансов, что он окажется в итоге заброшен с абы как выученной грамматикой и слабым словарным запасом, который не хочется развивать.
Если бы я выбирала из этих двух языков, то выбрала бы, пожалуй, немецкий. Немцы, австрийцы не стремятся овладеть английским ( по своему опыту знаю- немецкие партнёры во время переговоров очень живо напомнили однокурсников по английскому). Но в Германии сосредоточено очень много компаний международного уровня (как ни странно). Для меня как менеджера по внешнеэкономической деятельности предприятия больший интерес представляет, конечно, Германия, чем Испания. Но вот если рассуждать с точки зрения человека, знающего несколько иностранных, то мои симпатии все же на стороне испанского.
Вот и Вам советую задать себе вопросы- какое место в своей жизни Вы определяете для иностранного языка? Собираетесь ли Вы связать свою профессиональную деятельность с данным регионом? В конце концов нравится ли Вам больше немецкая идентичность или же испанская, к какому типу Вы более тяготеете?
Есть ли смысл учить языки в 21 веке, имея интернет, переводчик и приложения, помогающие понять язык иностранцев?
Как человек, изучающий четыре иностранных языка и не собирающийся на этом останавливаться, говорю с уверенностью — есть.
Во-первых, вы развиваете своё мышление. Запоминание новых слов, понимание кардинально другой грамматики языка, его логики, практика иных норм фонетики — всё это способствует колоссальному развитию мозга. Мало того, что станете в определённой мере образованным человеком, так ещё и от Альцгеймера наперёд застрахуетесь.
Во-вторых, вы никогда не поймёте культуру и образ жизни других людей, если не будете знать хотя бы основ их языка. Это заложено в их особых выражениях, во фразеологизмах, даже в грамматике. Почему в славянских языках в предложении главным является существительное, а в вышедших из латинского — глагол? Почему в русском языке порядок слов свободный, а в английском — фиксированный? Почему в английском категория рода для неодушевлённых существительных присуща только слову ship (корабль)? Почему в испанском прилагательное непременно (за редким исключением, тоже весьма характерным, кстати) стоит только после существительного? Почему на китайском языке говорят с тонами, а не ударениями? Ведь всё это отражается на образе мышления и восприятии мира. Мало того, что иностранцев лучше понимать будете, так и сами по другому на вещи смотреть начнёте.
В-третьих, изучение иностранного языка помогает лучше понять и узнать свой. Например, когда я к экзамену по испанскому готовила лексику по теме «Кино и литература», выучила огромное количество новых специфических терминов, о существовании которых раньше даже не догадывалась. Про узкоспециализированные темы вроде «медицины», «инженерии» или «транспорта» я вообще молчу. Я в устройстве автомобиля разобралась только благодаря необходимости вызубрить четыре листа лексики на эту тему. А увеличение словарного запаса никому ещё не помешало.
О мелких, но приятных сердцу преимуществах:
— не надо ждать премьеры дубляжа крутых фильмов (можно Игру Престолов раньше всех спойлеров смотреть,например)
— можно читать литературу в оригинале, вы будете удивлены, как часто переводчики вырезают целые интереснейшие эпизоды из книг, особенно политической направленности
— в общении с иностранцами вы будете вызывать должное к себе уважение, демонстрируя знание их языка, завоюете авторитет и доверие, а это далеко ведёт и дорогого стоит
И вообще, язык — это живая и постоянно меняющаяся структура со своими особенностями, диалектами и деталями. И ни один компьютерный переводчик никогда не будет на 100% точным. Иногда в такой просак попасть можно из-за доверия технике, что от стыда долго отмываться будете
Нотариальное заверение

Нотариальный перевод — перевод документов для последующего заверения нотариусом подлинности подписи переводчика, зарегистрированного в Едином реестре переводчиков.
Каждый нотариальный перевод удостоверяется личной подписью переводчика нашего бюро переводов и удостоверительной надписью на русском и на иностранном языках следующего содержания: «Я, переводчик (фамилия, имя, отчество Исполнителя), свидетельствую достоверность перевода текста документа/копии документа, совершенного мной с (указывается язык документа) языка на (указывается язык перевода) язык».
Нотариальное заверение — заверение нотариусом (государственным или частным) подлинности подписи выполнившего перевод переводчика, зарегистрированного в Едином реестре переводчиков.
Для нотариального заверения переводов документов, составленных в иностранных государствах, необходимо предоставить подлинный документ, имеющий штамп «Апостиль» или штамп «Консульская легализация», которые проставляются в стране выдачи документа. Последнее не распространяется на документы, выданные в странах, с которыми у Беларуси заключены соответствующие двусторонние договора.
Мы с удовольствием поможем вам в простановке апостиля и консульской легализации на документы выданные на территории Республики Беларусь. Стандартные сроки работы по таким процедурам 4 рабочих дня.
Документы, подлежащие нотариальному заверению
Личные документы граждан:
- свидетельства
 - сертификат
 - выписки
 - контракты
 - свидетельства о рождении
 - свидетельства о браке
 - свидетельства о разводе
 - свидетельства о смерти
 - дипломы
 - аттестаты
 - справки
 - паспорта
 - военные билеты
 - трудовые книжки
 - пенсионные удостоверения
 - личные дела
 - зачетные книжки
 - водительские права
 - разрешения (на усыновление ребенка, на выезд ребенка за границу)
 
Юридические документы корпоративных клиентов:
- договора и соглашения
 - контракты
 - законодательные акты
 - документы судов
 - документы по оценке имущества и неимущественных прав
 - уставные и регистрационные документы
 - тендерные предложения и заявки
 - патенты и заявки на авторские права
 - завещания и документы по переуступке прав
 - сертификаты, страховые документы
 - доверенности
 
Бюро переводов не несет ответственности за достоверность и правильность оформления оригиналов ваших документов. Мы отвечаем за корректность перевода и его оформление.
Если компетентные органы, которым вы предоставляете на рассмотрение переведенные документы, не требуют нотариального заверения, предлагаем выполнить заверение штампом соответствия и печатью бюро переводов.
