Перевод документов с нотариальным заверением в витебске

Языки и цены

В нашем бюро вы можете заказать полное оформление документов для использования за границей, а также документов, выданных за рубежом для действия на территории РБ по принципу «одно окно».

Тариф на письменный перевод

Тариф на письменный перевод — это цена письменного перевода одной учетной страницы.

В качестве учетной страницы принимается 1800 знаков текста с пробелами. Для многостраничных документов количество учетных страниц округляется до одного знака после запятой, для документов объемом менее одной страницы в качестве учетной принимается одна страница.

Языки

  • азербайджанский
  • английский
  • арабский
  • армянский
  • белорусский
  • болгарский
  • голландский
  • греческий
  • грузинский
  • датский
  • иврит
  • испанский
  • итальянский
  • казахский
  • китайский
  • молдавский
  • немецкий
  • норвежский
  • польский
  • португальский
  • румынский
  • сербский
  • словацкий
  • таджикский
  • турецкий
  • туркменский
  • украинский
  • узбекский
  • фарси (иранский)
  • французский
  • хинди
  • хорватский
  • чешский
  • шведский
  • эстонский
  • японский

Действующие тарифы на письменный перевод документов Вы можете уточнить одним из удобных для Вас способом:

  • позвоните по контактным телефонам, и Вы получите исчерпывающий ответ о действующих тарифах;
  • отправьте запрос по e-mail, и мы постараемся оперативно дать ответ, предоставив свое коммерческое предложение;
  • посетите наш офис, и Вы получите полную информацию о необходимых Вам услугах, их стоимости, сроках исполнения.

Стандартные документы — тексты и документы общей лексики с незначительным количеством специальных терминов, в том числе личные документы (свидетельства, справки, паспорта, дипломы, удостоверения, выписки и т. д.).

Мы применяем систему понижающих (значительные объемы, постоянные клиенты) и повышающих коэффициентов (срочность исполнения, сложность, оформление).

Количество знаков рассчитывается по статистике программы Microsoft Word:

  • Если документ представлен для перевода в электронном виде, определение объема текста не представляет труда — количество знаков рассчитывается по исходному тексту.
  • Если документ представлен для перевода на бумажном носителе, или по иной причине — количество знаков рассчитывается по переводу. При заказе перевода подобных документов мы делаем предварительный расчет объема текста «вручную», взяв за основу одну из типовых страниц.
  • При заказе перевода по восточным языкам, расчет количества знаков производится на русском языке.

Тариф на устный перевод

Тарифы на дополнительные услуги

Тарифы на дополнительные услуги вы всегда можете узнать, обратившись в наше бюро лично либо по телефону.

В случае необходимости нотариального заверения заказчик дополнительно уплачивает госпошлину и нотариальный тариф по ставкам нотариальных контор.

При оказании помощи по легализации документов (проставление штампа «Апостиль» либо «Консульская легализация») заказчик дополнительно оплачивает госпошлину и консульский сбор по ставкам министерств и консульств, осуществляющих легализацию документов.

Источник

Где в Витебске заказать профессиональный перевод документов с нотариальным заверением? Итальянский, испанский, английский, белорусский языки

Автор вопроса считает этот ответ лучшим

Бюро переводов в Витебске Мультилингва. https://allabenzik.wixsite.com/multilingva

ИТАЛЬЯНСКИЙ — ИСПАНСКИЙ — АНГЛИЙСКИЙ — БЕЛОРУССКИЙ языки.

Нотариальный и сертифицированный перевод документов, Апостиль и Легализация документов.

Консультации по правильному оформлению документов.

Устный перевод переговоров, деловых контактов.

Вы заказываете перевод напрямую переводчику, без посредников, без НДС.

Документы на перевод принимаются также в цифровом формате: в виде фото, скан-копий или файлов по Viber, WhatsApp или по электронной почте.

Выдача переводов документов с заверением осуществляется бесконтактным способом. Вам достаточно созвониться с переводчиком для согласования удобного времени и способа получения переводов документов.

Устные переводы переговоров, конференций и деловых контактов совершаются с использованием любых удобных для Вас удалённых способов связи.

Бюро продолжает работать. График работы не меняется.

Предварительная запись обязательна — по телефонам, Viber, WhatsApp
Понедельник — Воскресенье в любое время.

Где в Москве заказать перевод документов онлайн с нотариальным заверением?

Мы заказывали перевод документов на русский язык с Московском Международном Центре перевода. Нам сделали за 1 час документы. Мы переводили документы для подтверждения трудового стажа дедушки и ему как пенсионеру сделали скидку. Мы очень были довольны. Попробуйте обратить к ним https://mmcp.ru

Какой язык проще изучать с базой английского: итальянский или испанский?

Английский совсем не при чём, если учитывать то, что эти языки относятся к латынским) Так что можете даже изучать одновременно два языка. Они очень похожи между собой.

Языковые курсы за рубежом — стоит ли?

Языковые курс — это отличный выбор, если Вам нужно выучить английский.

Они имеют много преимуществ:

-возможность повидать мир и туризм

-отдых и веселое времяпрепровождения

-интенсивное изучение языка как письменного так и устного

Из минусов — нужна возня с документами, ведь вы выезжаете за границу.

Какой язык выбрать для изучения , испанский или немецкий ?

Соглашусь с предыдущим автором- когда язык в удовольствие, то и учить его будет легко, меньше шансов, что он окажется в итоге заброшен с абы как выученной грамматикой и слабым словарным запасом, который не хочется развивать.

Если бы я выбирала из этих двух языков, то выбрала бы, пожалуй, немецкий. Немцы, австрийцы не стремятся овладеть английским ( по своему опыту знаю- немецкие партнёры во время переговоров очень живо напомнили однокурсников по английскому). Но в Германии сосредоточено очень много компаний международного уровня (как ни странно). Для меня как менеджера по внешнеэкономической деятельности предприятия больший интерес представляет, конечно, Германия, чем Испания. Но вот если рассуждать с точки зрения человека, знающего несколько иностранных, то мои симпатии все же на стороне испанского.

Вот и Вам советую задать себе вопросы- какое место в своей жизни Вы определяете для иностранного языка? Собираетесь ли Вы связать свою профессиональную деятельность с данным регионом? В конце концов нравится ли Вам больше немецкая идентичность или же испанская, к какому типу Вы более тяготеете?

Есть ли смысл учить языки в 21 веке, имея интернет, переводчик и приложения, помогающие понять язык иностранцев?

Как человек, изучающий четыре иностранных языка и не собирающийся на этом останавливаться, говорю с уверенностью — есть.

Во-первых, вы развиваете своё мышление. Запоминание новых слов, понимание кардинально другой грамматики языка, его логики, практика иных норм фонетики — всё это способствует колоссальному развитию мозга. Мало того, что станете в определённой мере образованным человеком, так ещё и от Альцгеймера наперёд застрахуетесь.

Во-вторых, вы никогда не поймёте культуру и образ жизни других людей, если не будете знать хотя бы основ их языка. Это заложено в их особых выражениях, во фразеологизмах, даже в грамматике. Почему в славянских языках в предложении главным является существительное, а в вышедших из латинского — глагол? Почему в русском языке порядок слов свободный, а в английском — фиксированный? Почему в английском категория рода для неодушевлённых существительных присуща только слову ship (корабль)? Почему в испанском прилагательное непременно (за редким исключением, тоже весьма характерным, кстати) стоит только после существительного? Почему на китайском языке говорят с тонами, а не ударениями? Ведь всё это отражается на образе мышления и восприятии мира. Мало того, что иностранцев лучше понимать будете, так и сами по другому на вещи смотреть начнёте.

В-третьих, изучение иностранного языка помогает лучше понять и узнать свой. Например, когда я к экзамену по испанскому готовила лексику по теме «Кино и литература», выучила огромное количество новых специфических терминов, о существовании которых раньше даже не догадывалась. Про узкоспециализированные темы вроде «медицины», «инженерии» или «транспорта» я вообще молчу. Я в устройстве автомобиля разобралась только благодаря необходимости вызубрить четыре листа лексики на эту тему. А увеличение словарного запаса никому ещё не помешало.

О мелких, но приятных сердцу преимуществах:

— не надо ждать премьеры дубляжа крутых фильмов (можно Игру Престолов раньше всех спойлеров смотреть,например)

— можно читать литературу в оригинале, вы будете удивлены, как часто переводчики вырезают целые интереснейшие эпизоды из книг, особенно политической направленности

— в общении с иностранцами вы будете вызывать должное к себе уважение, демонстрируя знание их языка, завоюете авторитет и доверие, а это далеко ведёт и дорогого стоит

И вообще, язык — это живая и постоянно меняющаяся структура со своими особенностями, диалектами и деталями. И ни один компьютерный переводчик никогда не будет на 100% точным. Иногда в такой просак попасть можно из-за доверия технике, что от стыда долго отмываться будете

Источник

Нотариальное заверение

Нотариальный перевод и нотариальное заверение документов — одно из ведущих направлений в деятельности нашего бюро переводов.

Нотариальный перевод — перевод документов для последующего заверения нотариусом подлинности подписи переводчика, зарегистрированного в Едином реестре переводчиков.

Каждый нотариальный перевод удостоверяется личной подписью переводчика нашего бюро переводов и удостоверительной надписью на русском и на иностранном языках следующего содержания: «Я, переводчик (фамилия, имя, отчество Исполнителя), свидетельствую достоверность перевода текста документа/копии документа, совершенного мной с (указывается язык документа) языка на (указывается язык перевода) язык».

Нотариальное заверение — заверение нотариусом (государственным или частным) подлинности подписи выполнившего перевод переводчика, зарегистрированного в Едином реестре переводчиков.

Для нотариального заверения переводов документов, составленных в иностранных государствах, необходимо предоставить подлинный документ, имеющий штамп «Апостиль» или штамп «Консульская легализация», которые проставляются в стране выдачи документа. Последнее не распространяется на документы, выданные в странах, с которыми у Беларуси заключены соответствующие двусторонние договора.

Мы с удовольствием поможем вам в простановке апостиля и консульской легализации на документы выданные на территории Республики Беларусь. Стандартные сроки работы по таким процедурам 4 рабочих дня.

Документы, подлежащие нотариальному заверению

Личные документы граждан:

  • свидетельства
  • сертификат
  • выписки
  • контракты
  • свидетельства о рождении
  • свидетельства о браке
  • свидетельства о разводе
  • свидетельства о смерти
  • дипломы
  • аттестаты
  • справки
  • паспорта
  • военные билеты
  • трудовые книжки
  • пенсионные удостоверения
  • личные дела
  • зачетные книжки
  • водительские права
  • разрешения (на усыновление ребенка, на выезд ребенка за границу)

Юридические документы корпоративных клиентов:

  • договора и соглашения
  • контракты
  • законодательные акты
  • документы судов
  • документы по оценке имущества и неимущественных прав
  • уставные и регистрационные документы
  • тендерные предложения и заявки
  • патенты и заявки на авторские права
  • завещания и документы по переуступке прав
  • сертификаты, страховые документы
  • доверенности

Бюро переводов не несет ответственности за достоверность и правильность оформления оригиналов ваших документов. Мы отвечаем за корректность перевода и его оформление.

Если компетентные органы, которым вы предоставляете на рассмотрение переведенные документы, не требуют нотариального заверения, предлагаем выполнить заверение штампом соответствия и печатью бюро переводов.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии