Нотариальный перевод документов в Волгограде
Для предоставления документов в Пенсионный фонд России, Миграционную службу или иные контролирующие и правительственные организации требуется получить нотариальное заверение перевода. Наиболее популярна эта услуга у иностранных граждан. Также в ней нуждаются подданные России для предоставления копий своих дипломов, сертификатов и удостоверений в иностранные организации и государственные службы.
Заказать нотариальный перевод документов и паспортов в Волгограде можно в можно в бюро Дипломат. Наши профессиональные переводчики выполнят работу с высоким качеством и в срок.
Особенности заверения перевода документов
Эта услуга оказывается только при предъявлении оригиналов свидетельств и удостоверений личности, с которых в вашем присутствии будут сделаны копии. Оригиналы на все время оказания услуги остаются у заказчика.
Личное присутствие владельца удостоверения личности или диплома, представленных на перевод с нотариальным заверением, желательно, но необязательно. Сотрудники бюро Дипломат заверят перевод у нотариуса за вас.
Популярные языки для нотариально заверенного перевода
Наиболее популярные языки, на которые с заверением нотариуса переводятся документы, свидетельства и паспорта в Волгограде:
На русский, для всех иностранных граждан,
С азербайджанского на русский для граждан Азербайджана,
С украинского на русский для подданных Украины,
С белорусского на русский для паспорта Белоруссии,
С узбекского на русский для граждан Узбекистана,
На английский для граждан России при предоставлении документов в другие страны,
С армянского и грузинского на русский для подданных Армении и Грузии соответственно.
В последнее время востребован перевод с украинского и белорусского с нотариальным заверением для паспортов, свидетельств, дипломов и сертификатов.
В Дипломат вы сможете сделать перевод с более чем 30-ти разных языков, надлежащим образом зарегистрированных в Нотариальной палате Волгограда и Волжского.
Как отличить нотариально заверенный перевод паспорта
В заверенной надлежащим образом оригинальной копии должна быть поставлена подпись переводчика и синяя печать нотариуса, заверившего эту подпись. С 1 августа 2017 оригинальная копия должна быть дополнительно маркирована специальной маркой Нотариальной палаты.
Таким образом, переводчик отвечает за идентичность данных в копии, указанным в тексте на оригинальном языке. Нотариус подтверждает правильность проведения процедуры.
Такую копию нельзя получить по факсу или сканом через электронную почту. Явиться за её получением требуется лично или получить в бюро переводов Дипломат.
Бюро профессиональных переводчиков в Волгограде гарантирует юридическую правильность оформления нотариально заверенных копий переведённых паспортов, дипломов и свидетельств.
Устные переводчики азербайджанского языка в России
Предоставляем услуги профессионального перевода с азербайджанского языка — от 600 р/час
Обращайтесь заранее
Вам срочно нужен переводчик азербайджанского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.
Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.
На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?
Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:
- монтаж иностранного оборудования с иностранными инженерами (шеф-монтаж, пусконаладка),
- телефонные разговоры и деловые переговоры,
- пресс-конференции и брифинги,
- презентации и выставки,
- семинары и тренинги,
- встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы,
- экскурсии и сопровождение гостей по городу,
- судебные заседания.
Не путайте с синхронным
Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе.
Уровни ответственности
В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:
- базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
- бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
- премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).
От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.
О азербайджанском языке на Википедии
Азербайджанский язык — один из тюркских языков, обычно относящийся к юго-западной (огузской) группе тюркской ветви алтайской языковой семьи. Ближайшим родственным азербайджанскому является туркменский язык. Лексика состоит из значительного числа иранских и арабских слов. Фонетика испытала влияние персидского языка. В настоящее время азербайджанцы пользуются тремя видами письма: на арабице в Иране, латинице — в Азербайджане и на кириллице — в Дагестане. В прошлом азербайджанский язык был известен под разными лингвонимами, но начиная с XIX века встречается нынешнее название. Распространён также в местах компактного проживания в Иране и Грузии. Общее число говорящих — свыше 30-35 млн человек. (Подробнее. )
Азербайджанский язык в наших новостях
04/2020 — Сургут перевел с азербайджанского нотариальную сделку
Режим самоизоляции добавляет красок в жизнь Сургута Переводов, которая и раньше не была скучной. В первые дни после введения ограничений на разные виды деятельности, когда еще не все даже поняли, что можно, а что нет, офису в северном городе пришлось решить сложную менеджерскую задачу: найти переводчика азербайджанского языка с правовым «уклоном» для устного перевода, организовать встречу семейной пары, переводчика, риэлтора компании «Этажи» и нотариуса в кабинете последнего и соблюсти при этом все меры безопасности и социально-санитарную дистанцию.
И эта встреча не просто состоялась, но и завершилась благополучным заверением нотариальных действий. Как оказалось, государственная нотариальная контора Жанны Самойловой и в условиях самоизоляции ведет прием граждан, пусть и в ограниченном режиме, и исключительно по предварительной записи. Переводчику Эльнаре досталась сложная миссия: перевести устную речь с азербайджанского на русский для нотариуса, потом вести последовательный перевод беседы клиента и нотариуса, и наконец — перевести текст документа, который предстояло подписать клиентке.
«Высочайший профессионализм нотариуса и его чуткое отношение к клиентам способствовали созданию дружественной атмосферы и установлению контакта между носителями разных языков, что в свою очередь хорошо сказалось и на работе переводчика», — отзывается о проекте менеджер Яна Мичурина.
Иногда даже супруги не могут между собой договорится. Случается, что на пути семьи, принявшей общее решение, встают языковые и другие барьеры. Но если найти добрых помощников, если все участники сложного процесса будут заинтересованы в результате и настроены конструктивно, решить можно любую задачу.
На фото: Клиентка, переводчик Эльнара, нотариус, представитель «Этажей» Дмитрий. Новость подготовила Татьяна Ильина.
Перевод удостоверения личности на азербайджанский
Переводим в России удостоверения личности и любые другие документы на азербайджанский с нотариальным заверением
Какие документы мы нотариально переводим?
Мы переводим не только удостоверения личности.
Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:
Какие языки мы переводим?
У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим удостоверения личности с украинского, казахского, латышского, узбекского, азербайджанского, туркменского, грузинского, литовского, армянского, киргизского, белорусского, молдавского, таджикского, эстонского языков.
Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?
Для каждого документа:
- менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
- все требования фиксируются в бланке заказа;
- переводчик выполняет перевод;
- редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
- печатаем копию документа;
- печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
- переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
- нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
- заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
- звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Как перевести ваши имена собственные?
Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.
- Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
- Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
- Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
- Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.
Наша коллекция штампов в паспортах всех стран
Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.
Срочный перевод от 1 часа
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
- 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
- 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
- 50 % — 4 часа;
- 100 % — 2 часа.
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
- 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
- 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
- 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)
Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:
- Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
- Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
- Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
В какие органы подаются нотариальные переводы?
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
- в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
- в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
- в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
- в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;
Могут ли нотариальный перевод не принять?
Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.
Новости о переводе азербайджанского языка
04/2020 — Сургут перевел с азербайджанского нотариальную сделку
Режим самоизоляции добавляет красок в жизнь Сургута Переводов, которая и раньше не была скучной. В первые дни после введения ограничений на разные виды деятельности, когда еще не все даже поняли, что можно, а что нет, офису в северном городе пришлось решить сложную менеджерскую задачу: найти переводчика азербайджанского языка с правовым «уклоном» для устного перевода, организовать встречу семейной пары, переводчика, риэлтора компании «Этажи» и нотариуса в кабинете последнего и соблюсти при этом все меры безопасности и социально-санитарную дистанцию.
И эта встреча не просто состоялась, но и завершилась благополучным заверением нотариальных действий. Как оказалось, государственная нотариальная контора Жанны Самойловой и в условиях самоизоляции ведет прием граждан, пусть и в ограниченном режиме, и исключительно по предварительной записи. Переводчику Эльнаре досталась сложная миссия: перевести устную речь с азербайджанского на русский для нотариуса, потом вести последовательный перевод беседы клиента и нотариуса, и наконец — перевести текст документа, который предстояло подписать клиентке.
«Высочайший профессионализм нотариуса и его чуткое отношение к клиентам способствовали созданию дружественной атмосферы и установлению контакта между носителями разных языков, что в свою очередь хорошо сказалось и на работе переводчика», — отзывается о проекте менеджер Яна Мичурина.
Иногда даже супруги не могут между собой договорится. Случается, что на пути семьи, принявшей общее решение, встают языковые и другие барьеры. Но если найти добрых помощников, если все участники сложного процесса будут заинтересованы в результате и настроены конструктивно, решить можно любую задачу.
На фото: Клиентка, переводчик Эльнара, нотариус, представитель «Этажей» Дмитрий. Новость подготовила Татьяна Ильина.