Польский
Пандемия и скидка
Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, «скидка для всех» всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.
Мы обрабатываем огромный объем небольших юридических и личных документов, которые подлежат нотариально заверенному переводу, но регулярно работаем и с серьезной документацией: переводим польские руководства по эксплуатации, привлекаем носителей польского языка для локализации сайтов.
Стоимость польского перевода
Перевод текста
Направление перевода | За слово | За страницу |
---|---|---|
С польского на русский | 1,60-2,00 руб. | 400-500 руб. |
С русского на польский русским переводчиком | 2,00-2,40 руб. | 500-600 руб. |
С русского на польский носителем языка подробнее о носителях языка | 0,07-0,09 EUR | 18-23 EUR |
С польского на иностранный и наоборот | 0,08-0,16 USD | 20-40 USD |
Некоторые документы мы переводим c польского (и на польский) чуть ли не каждый день, поэтому на них цены зафиксированы.
Документ | c польского на русский | с русского на польский |
---|---|---|
Академическая справка на 1 листе | по количеству слов | 1500 руб. |
Аттестат с приложением | по количеству слов | 700 руб. |
Водительское удостоверение | 450 руб. | 500 руб. |
Военный билет | по количеству слов | 400 руб. за разворот |
Диплом без приложения | 450 руб. | 500 руб. |
Диплом с приложением (до 60 дисциплин) | по количеству слов | 2000 руб. |
Зачетная книжка | по количеству слов | 400 руб. за разворот |
Инвойс на 1 странице | 550 руб. | 600 руб. |
Листок нетрудоспособности (больничный лист) | по количеству слов | 1000 руб. |
Медицинская справка на 1 странице | 600 руб. | 600 руб. |
Паспорт (2 разворота и более) | 1000 руб. | 1200 руб. |
Паспорт (только основной разворот) | 500 руб. | 600 руб. |
Пенсионное удостоверение | по количеству слов | 500 руб. |
Печать на документе | 200 руб. | 250 руб. |
Прайс-лист на 1 странице | 600 руб. | 600 руб. |
Свидетельство о браке | 500 руб. | 600 руб. |
Свидетельство о регистрации права | по количеству слов | 900 руб. |
Свидетельство о рождении | 500 руб. | 600 руб. |
Свидетельство о смерти | 500 руб. | 600 руб. |
Свидетельство ИНН (ОГРН и ОГРНИП) | 500 руб. | 600 руб. |
Согласие на 1 странице | по количеству слов | 800 руб. |
Справка 2-НДФЛ | по количеству слов | 500 руб. |
Справка из банка | по количеству слов | 500 руб. |
Справка о несудимости | по количеству слов | 600 руб. |
Справка об отсутствии регистрации брака | 500 руб. | 600 руб. |
Справка с места работы | по количеству слов | 900 руб. |
Справка с места учебы | по количеству слов | 900 руб. |
Студенческий билет | по количеству слов | 500 руб. |
Трудовая книжка | по количеству слов | 400 руб. за разворот |
Экспортная декларация на 1 странице | 600 руб. | — |
«—» — перевод в данном направлении требуется крайне редко, или таких документов просто не бывает на этом языке
Устный перевод
Обычно выступающий произносит 2-3 предложения, после чего переводчик озвучивает сказанное на другом языке. Такой перевод отлично подходит для небольшой аудитории, деловых переговоров и встреч. Подробнее о последовательном переводе
Продолжительность | Санкт-Петербург | Москва |
---|---|---|
от 4 до 6 часов | 1500 руб. в час | 2000 руб. в час |
от 6 до 12 часов | 1350 руб. в час | 1800 руб. в час | на неделю и более | 1200 руб. в час | 1600 руб. в час |
Переводчики работают в паре и с использованием специального оборудования, за счет чего выступающему не нужно делать паузы. Перевод подается в наушники. Подробнее о синхронном переводе
Присяжный перевод документов на польский язык
Автор: Дмитрий Константинович
Дата обновления: 04.09.2020
Постоянно говоря о документах, необходимых для того или иного действия в Польше, упоминаются присяжные переводчики. Вернее, присяжные переводы всех документов, оформленных не на польском языке. Для опытных путешественников (бизнесменов, заробитчан) это действие проблем не вызывает.
Однако новички нередко спотыкаются на таком простом вопросе. Конечно, «опыт – сын ошибок трудных», но все же лучше избежать потери времени и средств, обратившись не к тому и не туда. Рассмотрим подробно, что такое присяжный перевод, кто такие Tłumacze przysięgli, где их найти и сколько стоят их услуги.
Что такое присяжный перевод?
Если использовать официальную терминологию, то:
Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) на польский язык – это документ, содержащий точный, максимально дословный и полностью соответствующий смыслу перевод оригинала, чье соответствие заверено лицом, уполномоченным на то польским правительством – присяжным переводчиком (tłumacz przysięgły).
Более просто можно объяснить на примере. У иностранца есть «документ А», составленный, к примеру, на украинском языке. Для оформления карты побыту требуется его перевести. Найти человека, который знает и польский, и украинский, проблем не составит. Напечатать перевод – так же. Остаются только вопросы. Верен ли перевод? И примут ли его?
Как проверить? Наверное, чиновники могли бы взять оригинал, перевод, еще раз обратиться к переводчикам, все сверить и т.д. и т.п. Времени это займет очень много, результат опять же не гарантирован. Для того чтобы избежать этих неприятностей, государство и ввело понятие присяжного переводчика – лица, чьему переводу оно доверяет. Это переводчик и нотариус в одном лице.
Кому и когда может потребоваться?
Присяжный перевод нужен практически всем документам, заполненным не на польском языке. В некоторых случаях принимаются бумаги на английском, но происходить это не в 100% случаях, и такую возможность необходимо уточнять отдельно.
Самые распространенные случаи:
- Получение визы (например, банковские справки, сведения с работы, дипломы).
- Получение карты поляка (свидетельство о рождении, документы предков).
- Оформление на работу (диплом, подтверждение опыта).
- Оформление карты побыту (к примеру, сведения о семье).
- Получение гражданства.
Другими словами, tłumaczenie przysięgłe может понадобиться на всех этапах, связанных с пребыванием в Польше: от краткосрочного до постоянного.
Обратите внимание, что многим документам, кроме перевода, требуется и апостиль. Это отдельный процесс, детально узнать о котором можно в этой статье.
Сколько стоит перевод документов на польский язык?
Здесь требуется обратить внимание на два момента:
- Переводчик вправе устанавливать собственные цены, колеблющиеся в зависимости от объема и сложности документа, поэтому сведения будут предоставлены ориентировочные.
- Цены на услуги Tłumacze przysięgli указаны именно в Польше, о расценках, возможностях и рисках переводов за границей РП поговорим отдельно.
Как правило, языки разделены на группы по частоте использования. Логика здесь простая: чем язык более распространен, тем больше переводчиков им владеют. Чем менее применим, тем меньше специалистов, что поднимает стоимость их услуг.
Примерные расценки с учетом 23% VAT (часто в прайсах переводчики указывают сведения без учета НДС):
Языковая группа | на польский, zl | с польского, zl |
---|---|---|
I группа: | ||
английский, немецкий, русский | 41,82 | 46,74 |
II группа: | ||
белорусский, чешский, французский, испанский, словацкий, украинский, итальянский | 60,27 | 66,42 |
III группа: | ||
болгарский, каталанский, хорватский, литовский, латышский, голландский, фламандский, португальский, румынский, сербский, венгерский. | 78,72 | 84,87 |
IV группа: | ||
арабский, датский, греческий, норвежский, словенский, шведский, турецкий | 78,72 | 84,87 |
V группа: | ||
китайский, японский, корейский, вьетнамский | 147,6 | 184,5 |
Расценки взяты у одной реальной краковской компании. И, к сожалению, это далеко не все затраты, которые могут возникнуть из-за присяжного перевода. Так, срочный перевод (в день обращения) увеличивает стоимость на 50%. Документы, изобилующие специфической терминологией (тематические, профессиональные, узконаправленные и пр.) – еще на 25%.
Важно понимать, что цена обозначена за один лист переводимого документа. Размер такого листа установлен законодательно, и составляет 1 125 символов с пробелами в оригинале (включая все имеющиеся аннотации, штампы и пр.).
Кто может перевести документы?
Tłumacze przysięgli – это отдельная группа профессиональных переводчиков, сертифицированных правительством Польши. Они обладают подтвержденными знаниями иностранных языков, высочайшими стандартами обладания польским, сдавшие специальные экзамены и приведенные к присяге.
Все присяжные переводчики помещаются в специальный реестр. Лица, в данный перечень не попавшие (или исключенные из него), не могут выполнять присяжного перевода.
Нотариальный или присяжный перевод?
В некоторых странах эти понятия идентичны, в других принципиально отличаются. Польша косвенно признает заверенные нотариусами переводы, но, чтобы документ был принят, его необходимо заверить у консула.
То есть в теории есть вариант следующих действий:
- Сделать перевод не у присяжного переводчика.
- Обратиться к нотариусу, чтобы данный перевод был заверен.
- Посетить консула и заверить у него документы.
На практике же этот вариант реализуем с большими проблемами. За перевод надо заплатить (причем уровень знания языка несертифицированного переводчика может вызывать сомнения). Услуги нотариуса так же платны.
Наибольшую сумму составляет гонорар консула – в среднем стоимость такого заверения около 30 евро за лист. Но и это еще не все. Любая выявленная неточность (вспомним, переводчик не сертифицирован) может привести к отказу заверения. А это значит, что весь процесс надо начинать заново: перевод – нотариус – консул. С новой оплатой на каждом шаге.
Иногда при консульствах находятся присяжные переводчики, которые работают по общепольским правилам и ценам. Однако это происходит далеко не во всех случаях, и такую возможность надо выяснять заранее. При отсутствии Tłumacze przysięgli можно обращаться непосредственно в Польшу, понимая, что придется потратить время на пересылку документов, и оплатить ее.
Где найти присяжного переводчика в Польше?
Это довольно просто. Все присяжные переводчики помещены в специальный реестр. Чтобы найти нужного специалиста, можно:
- Перейти на сайт реестра.
- В открывшейся форме ввести необходимые параметры (обязательных нет). Чаще всего язык перевода и воеводство.
- Нажать кнопку «Szukaj» .
- Откроется таблица с результатами, в которой имя переводчика является ссылкой. Нажмите на нее.
- На экране окажется страница с полной информацией о выбранном специалисте, в т.ч. с его контактными данными.
Останется связаться с человеком, выяснить стоимость работ и сроки получения готовых результатов.
- Документы отправляются по электронной почте (скан-копии).
- Tłumacze przysięgli оценивают работу, объявляют стоимость.
- При согласии услуга оплачивается.
- Осуществляется перевод и его оформление.
- Готовые документы высылаются заказчику.
Сроки
Сроки выполнения присяжных переводов зависят от объема и загруженности переводчика. В целом можно говорить о 5 – 10 днях на усредненный заказ.
Переводчики предлагают и ускоренные варианты работы — в день обращения и/или за 3 рабочих дня – однако за каждый такой вариант придется доплачивать.
При дистанционном обращении (особенно из-за границы РП), рассчитывая сроки, надо закладывать и время на пересылку документов.
Заключение
Присяжный перевод – необходимая процедура во многих случаях. Сделать его несложно, хоть и придется оплатить услуги. Уже поэтому стоит разобраться в ситуации до процесса, чтобы не потерять на неверном исполнении время и деньги.
Как сделать перевод документов с русского или украинского на польский язык
Каждый, кто приехал в Польшу по работе, учебе или просто на ПМЖ рано или поздно сталкивается с необходимостью перевода документов на польский язык. Для этого в Польше есть такой специалист как присяжный переводчик (tłumacz przysięgły).
Присяжный переводчик – это человек, получивший аккредитацию со стороны государства предоставлять услуги по переводам на польский язык. Кроме всего, присяжный переводчик это как два специалиста в одном. И переводчик и нотариус. То есть если вам присяжный переводчик переведет, например, свидетельство о браке или другой документ, который будет официально признан любыми органами в Польше. Вам не нужно дополнительно заверять переведенный документ у нотариуса.
Сколько стоят услуги присяжного переводчика
Услуги присяжного переводчика не контролируются государственными органами. Это значит, что цены могут существенно отличаться. Например, для перевода на польский язык аттестата о среднем образовании (школьный аттестат) в одном месте оценили в 90 злотых, другой же тлумач, озвучил стоимость в 40 злотых. Цена зависит от аппетитов каждого переводчика, его загруженности, типа и сложности документа, объема, местонахождения (крупный мегаполис или пригород) и прочих нюансов.
В целом адекватной стоимостью считается 30 злотых за 1000 знаков (Варшава, Краков, Вроцлав).
Как и где найти присяжного переводчика
Найти присяжного переводчика порой достаточно сложно. Но все же найти его можно с помощью интернет по запросу «tłumacz przysięgły + город». Также на разных справочных сайтах и каталогах. В городе можно увидеть рекламный баннер возле офиса переводчика. Спросить у знакомых поляков или земляков в социальных сетях, например.
Присяжный переводчик это обычный человек. Если он захочет чтобы его нашли легко, то поверьте, вы найдете его.
Сколько времени займет перевод документов на польский язык
Учтите, что в большинстве случаев к присяжным переводчикам очереди. А это значит, что день-в-день вам навряд ли помогут с переводом документов. Конечно же, некоторые присяжные переводчики практикуют услугу срочного перевода, но таких нужно, во-первых, найти, а во-вторых, перевод будет в 2-5 раза стоять дороже как обычно.
В целом если смотреть усреднено на сроки, то перевести документ (диплом, аттестат, трудовую книжку и т.п.) может занять 1 неделю.
Если вам нужен перевод на польский язык не документов, например, какой то книги или переписки, то в целях экономии лучше обращаться не к присяжному переводчику, а в обычный центр переводов, это будет гораздо дешевле. Ведь вы помните, что присяжный переводчик это и переводчик и нотариус в одном лице.
Рекомендуем Вам:
Рассказать в соц сетях
Можно ли перевести документ на польский язык с копии(например аттестат о среднем полном образовании) ?
Если Вы имеете ввиду копию — ксерокопию, то такая копия может приравниваться к оригиналу, только если она подтверждена нотариусом, то есть быть с печатью нотариуса. Присяжный переводчик перевести может все (и документ, и копию и рукопись), просто переведенная копия аттестата на польский язык не будет иметь силы на уровне оригинала.
Какой диплом перевести для карты побыту, нужно ли переводить додатки к ним, или просто пластик?
Простите, а какое отношение диплом имеет к карте побыту? Не совсем понимаю. Если вы хотите поступать в учебное заведение в Польше, то в секретариате уточните, какие конкретно бумажки (диплом, аттестат и додатки) нужно переводить.