Нотариальный перевод в Волгограде
Найдена информация о 5 подходящих бюро переводов. Нотариальный перевод — цены и отзывы. Сравнительная таблица бюро переводов Волгограда, где можно заказать нотариальный перевод.
На портале translate.firmika.ru собраны все бюро, предлагающие услуги по нотариальному переводу в Волгограде и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услуги — можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о бюро, оставленные реальными клиентами.
Как выбрать бюро для нотариального перевода документов?
Если клиент планирует переехать в другую страну, то ему не подойдет заверение перевода печатью бюро. Для большинства официальных документов нужен именно нотариальный перевод. В чем особенности этой услуги, и в каком бюро Волгограда ее лучше заказать?
Заказ нотариального перевода
Отличие нотариального перевода в том, что работать с ним имеют право только дипломированные и зарегистрированные в нотариальном реестре переводчики. В большинстве компаний также есть вычитка таких переводов корректором или тщательная повторная проверка, чтобы избежать опечаток.
Документ будет иметь юридическую силу только в том случае, если нотариус заверил его собственной печатью и подписью, а переводчик поставил свою подпись. Присутствие заказчика при этом не обязательно.
Для стран Гаагской конвенции, с которыми нет двустороннего соглашения, также требуется апостилирование (проставление штампа типа Apostille).
Чаще всего заказчики просят выполнить такие задачи:
- Нотариальный перевод свидетельства о рождении или смерти, о браке или разводе.
- Перевод водительских прав, паспортов, пенсионных удостоверений, дипломов о высшем или среднем образовании.
- Перевод документов с нотариальным заверением для юридических лиц.
Проставить апостиль может только тот орган, который выдал документ, например, ЗАГС РФ или Министерство образования, а нотариальное заверение перевода можно заказывать у каждого нотариуса, находясь, на территории любой страны.
Из этого следует, что если человек отправляется на учебу или работу заграницу, или хочет заключить там брак, то ему нужен один апостиль на оригинал и несколько копий нотариального заверения перевода. Многие инстанции не возвращают данные им документы, лучше заказывать не одну, а хотя бы 2 копии.
Стоимость нотариального перевода и сроки работы
Компании работают со срочными заказами, можно найти тех, кто сделает перевод в срок от нескольких часов до 1 суток. Многие предоставляют доставку документов до адреса клиента.
Цена на нотариальный перевод в Волгограде в среднем на 5-10% выше, чем на обычный, а дополнительные услуги, например, изготовление копий или доставка, оплачиваются отдельно и стоят недорого.
На нашем портале можно найти ближайшее бюро Волгограда, которое находится в вашем районе. В профиле организации указаны ее контактные телефоны и режим работы, можно уточнить актуальную стоимость и сроки.
Перевод документов с туркменского на русский
К Вашим услугам перевод туркменских документов с нотариальным заверением, профессиональный перевод текстов и устный перевод туркменского языка.
Наиболее часто к нам обращаются за нотариальным переводом документов с туркменского языка. Речь идет о переводе любых туркменских паспортов, справок, удостоверений, дипломов, трудовых книжек, приложений, печатей и любой другой персональной документации граждан Туркменистана.
Услуги нотариального перевода туркменского языка оказываются во всех офисах нашей компании. Средняя скорость перевода одного документа составляет 15-20 минут (+ время на заверение). Посетители нашего сайта могут воспользоваться данной дисконтной акцией, которая распространяется на все туркменские переводы.
Если Вам потребовался устный перевод туркменского языка – обращайтесь в наш отдел устного перевода по телефону +7 (495) 518-50-13
Нотариальное заверение наших переводов 199 рублей !
Личные документы, которые у нас переводят чаще всего
Перевод туркменского паспорта |
Перевод туркменского водительского удостоверения |
Перевод туркменского свидетельства о браке и др. |
Перевод туркменской справки о несудимости и др. |
Перевод туркменского пенсионного удостоверения |
Перевод туркменского диплома, аттестата |
Перевод туркменского приложения с оценками |
Перевод туркменской информационной справки |
Перевод туркменской выписки из домовой книги |
Перевод туркменского военного билета |
Перевод туркменской учетно-послужной карточки |
Вопрос/ответ
Вопрос: У меня паспорт Туркменистана. Нужно его перевести и заверить. Как быстро все будет готово?
Ответ: Нотариально заверенный перевод туркменского паспорта может быть выполнен в течение рабочего дня и даже получаса.
Вопрос: Забираете ли вы туркменские справки для выполнения перевода или они останутся у меня на руках?
Ответ: Справки нужно будет оставить у нас т.к. по текущему законодательству перевод будет сшит с оригиналами справок.
Вопрос: Перевод туркменского диплома и приложения заверяются вместе или по отдельности?
Ответ: Для нотариальной палаты это два разных документа. Следовательно, заверяются они по отдельности.
Вопрос: Как формируются цены на перевод личных документов? Зависит ли стоимость перевода туркменского паспорта от объема информации внутри паспорта?
Ответ: Цена формируется исходя из фиксированной цены за документ. Т.е. стоимость перевода вашего паспорта фиксированная и от его объема не зависит.
Вопрос: Могу я сделать заказ перевода моих личных документов при помощи интернета?
Ответ: Да, можете. Вам надо будет внести предоплату за заказ по одной из современных платежных систем или на наш расчетный счет.
Вопрос: Мне нужно перевести туркменские печати. Можно ли выполнить эту работу и заверить их одним документом?
Ответ: Да, можно, но есть одно условие – все печати должны стоять на одном документе. Если они стоят на разных документах, то так делать нельзя.
Вопрос: При выдаче моей справки в Туркменистане чиновники ошиблись и написали мою дату рождения неправильно. Можете ли вы в переводе написать правильную дату рождения?
Ответ: Переводчик лишь переводит. Искажать факты, прописанные в оригинале, он не может. Более того, он несет за это ответственность по текущему законодательству.
Вопрос: Мне надо перевести книгу с туркменского языка на английский. Выполняете ли вы подобные заказы.
Ответ: Да, выполняем. Мы сотрудничаем с зарубежными коллегами и скорее всего, в данном случае прибегнем к их помощи.
Это интересно
Туркменский язык
Сегодня, количество говорящих на туркменском языке составляет примерно семь миллионов человек. Он является одним из евроазиатских языков. Если быть точнее, то он относится к огузской группе алтайской языковой семьи. В основе письменного туркменского языка лежит латиница, кириллица и арабский алфавит. Он носит официальный статус в Туркмении. Также, он весьма активно используется в России, Турции, Афганистане и Иране.
Характерной особенностью его устной версии является наличие первичных долгих гласных. Существует большое количество заимствований из персидского, русского и арабского языков. Как и во многих других языках средней Азии, современная письменность туркменского языка использует русскую графику с дополнительными знаками.
Произошло это в тридцатых годах девятнадцатого века, когда правительство СССР пыталось хоть как-то унифицировать все языки входящих республик. До этого в письменном туркменском использовалась арабская графика.
Именно при СССР появился первый словарь туркменского языка и ряд исследований лингвистов в этой области. Несмотря на относительно небольшое количество туркменогооврящих, существует порядка тридцати диалектов туркменского. Это связано с наличием большого количества этнических групп в Туркмении.
Наиболее распространенный письменный перевод туркменского это перевод личной документации граждан. Также, мы выполняем нотариальное заверение наших переводов.
Граждане Туркменистана в Москве
Граждане Туркменистана приезжают в РФ гораздо реже, чем граждане других республик бывшего СССР. Считается, что такое положение связано с благоприятной средой проживания и наличием достойной работы в самом Туркменистане.
Община
Туркменская община в РФ насчитывает примерно 30 тысяч человек. Самая многочисленная туркменская община зарегистрирована в Иране (более одного миллиона человек).
>>Выполним перевод с узбекского в кратчайшие сроки. Работаем со всей палитрой языков стран ближнего и дальнего зарубежья.
Перевод печатей и штампов с туркменского
Переводим в России печати и штампы и любые другие документы с туркменского на русский для России с нотариальным заверением — от 630 р
Какие документы мы нотариально переводим?
Мы переводим не только печати и штампы.
Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только печати и штампы для России c туркменского языка на русский и c русского на туркменский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим печати и штампы с азербайджанского, туркменского, узбекского, белорусского, киргизского, литовского, казахского, украинского, эстонского, латышского, молдавского, грузинского, армянского, таджикского языков.
Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?
Для каждого документа:
- менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
- все требования фиксируются в бланке заказа;
- переводчик выполняет перевод;
- редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
- печатаем копию документа;
- печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
- переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
- нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
- заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
- звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Как перевести ваши имена собственные?
Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.
- Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
- Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
- Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
- Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.
Наша коллекция штампов в паспортах всех стран
Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.
Срочный перевод от 1 часа
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
- 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
- 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
- 50 % — 4 часа;
- 100 % — 2 часа.
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
- 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
- 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
- 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)
Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:
- Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
- Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
- Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
В какие органы подаются нотариальные переводы?
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
- в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
- в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
- в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
- в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;
Могут ли нотариальный перевод не принять?
Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.
Новости о переводе туркменского и русского языков
10/2020 — Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске
В последнюю субботу этого лета в Омске прошла акция «Экскурсионный флешмоб». Менеджер Города Переводов и руководитель проекта «Гиды Переводов» Анжелика Капустник в рамках этого мероприятия провела собственную пешеходную экскурсию «В Омск по своей воле. ».
«Уже давно у меня есть идея — собрать людей, приехавших в Омск по собственной воле, ради любви, бизнеса или по зову «цыганской души». Теперь она осуществилась благодаря приглашению дружественной организации ТИЦ», — делится идеей проекта Анжелика.
Многие иностранцы, которые предварительно дали свое согласие на участие, вынужденно отказались в связи со своей занятостью. Но один из самых занятых гостей — Аниелло Бенедуче смог выделить время.
Буквально в последний момент преподаватель университета Достоевского Ронина Елена Анатольевна, с которой наша компания давно дружит, вспомнила про своих практикантов Руслана, Татьяну, Анастасию, про эквадорских студентов и пригласила их на встречу. Тут произошла естественная интеграция в наступающую практику!
Ещё впечатления о гостях мероприятия и проекте со слов Анжелики: «Огромная благодарность моим коллегам, соратникам по переводческой деятельности Валентине Ниязовой, Инне Тимофеевой, Мануэлю Гроссу, которые сумели меня поддержать в качестве потенциальных переводчиков и гидов! Отдельно упомяну Евгению Голубеву, которая очень хотела поучаствовать, приезжала в офис для обсуждения моей идеи, делилась мыслями и в самый ответственный момент заболела. Но гаджеты обеспечили онлайн-трансляцию, и Женя была с нами!
У меня родилась идея проводить такие экскурсии для иностранных жителей, живущих и работающих у нас, приехавших к нам на время или навсегда, для скорейшей интеграции, обмена культурными традициями и получения от них новых знаний о нашем городе. Это мой личный проект, в который надеюсь вовлечь всех желающих коллег и, конечно, практикантов.»
На фото Анжелика Капустник, Аниелло Бенедуче и студенты.