Перевод документов в берлине

Актуальная информация

В каких случаях необходим нотариальный перевод?

Нотариальный перевод документов все чаще используется гражданами в связи с расширением международных связей. Учеба или работа за границей, переезд в другую страну, лечение — являются лишь некоторыми примерами, когда может потребоваться нотариальный перевод документов.

Нотариальный перевод — необходимая составляющая процедуры по легализации документов в другом государстве. Нотариальное заверение перевода придает ему юридическую силу. В стране, в которой Вы будете предъявлять переведенный и заверенный документ, он имеет официальный статус.

Нотариальный перевод бумаг является обязательным требованием государственных организаций, в том случае, если документ составлен на другом языке. С большей частотой нотариальному переводу подлежат личные и финансовые документы, такие как:

  • гражданские паспорта
  • акты гражданского состояния (свидетельства о рождении, браке, смерти)
  • финансовые документы
  • юридические бумаги, заключения, решения суда

Как заказать нотариально заверенный перевод?

 Заказы принимаются как по электронной почте, так и по телефону или приложению WhatsApp.

 Мы принимаем как оргиналы, так и ксерокопии или сканы оригинальных документов для перевода.

 Вы можете направить нам документы на перевод почтой или путем электронного письма.

 Для того, чтобы написание имен и фамилий совпадало с уже имеющимися у Вас документами, нам необходима информация о точном написании этих данных. Вы можете снять копию с документа или сообщить нам о написании имени и фамилии в письменном виде.

 Сообщите нам, пожалуйста, Вашу контактную информацию:
номер телефона, электронный или почтовый адрес, в зависимости от того, каким путем Вы хотите получить переведенный документ.

 В том случае, если Вы предоставили для перевода ксерокопию или скан, при получении переведенного документа Вы должны предъявить оригинал этого документа для сравнения. Без предъявления оригинала переведенный документ не может быть передан заказчику.

Ирина Шперле

Присяжный
дипломированный
переводчик
немецкий-русский
русский-немецкий

Источник

Dr. Mironovschi Übersetzungen Russisch

Übersetzungsbüro Berlin | +49 30 44036179 | info@mironovschi.de

Присяжный и уполномоченный переводчик: что это значит

Называть себя переводчиком в Германии может любой человек, вне зависимости от полученного образования и опыта работы, поскольку название профессии никак не защищено. Для обеспечения достоверного перевода документов и содействия судебным инстанциям немецкое государство занимается аттестацией и аккредитацией желающих работать в данной сфере переводчиков. В разных федеральных землях Германии им присваиваются разные официальные названия и полномочия.

В Берлине существуют две категории аккредитованных государством переводчиков: присяжные и уполномоченные. И те, и другие не только обладают правом выполнять переводы для официальных органов, но и обязаны оказывать содействие по требованию судов и нотариусов, хотя большинство из них не состоит на государственной службе, а занимается индивидуальной предпринимательской деятельностью и в остальных случаях самостоятельно решает, какой заказ им брать, а какой — нет.

Присяжные переводчики в Берлине (немецкое название – „allgemein beeidigter Dolmetscher“) приносят общую присягу, допускающую их к осуществлению устного перевода в судебных инстанциях. Смысл присяги состоит в том, что принимаются обязательства переводить самым добросовестным образом. «Общая присяга» означает, что она дается один раз и не повторяется на каждом судебном заседании. В случае, если суд не может найти устного переводчика определенного языка, принесшего общую присягу, будут задействованы коллеги, от которых потребуется дать присягу в конкретном случае.

Для осуществления в Берлине заверенного перевода документов, например, с русского на немецкий, достаточно иметь статус уполномоченного для судов и нотариусов Берлина переводчика русского языка (немецкий термин – „ermächtigter Übersetzer“). Слово „Übersetzer“ обозначает выполнение письменных переводов. Заверенные переводы, выполненные уполномоченными переводчиками в Берлине, принимаются на всей территории страны и в отдельных случаях за ее пределами. Также уполномоченные переводчики имеют право оказывать услуги устного перевода в нотариальных бюро и в государственных учреждениях, в частности, в органах ЗАГС.

В отдельных федеральных землях, как Бавария, Баден-Вюртемберг, Бремен, Гамбург, Мекленбург и Саксония, для осуществления письменного заверенного перевода документов тоже необходимо принести присягу, поэтому при исполнении функций уполномоченных переводчиков в Берлине письменные переводчики в этих землях носят титул присяжных переводчиков, для чего используются два синонимичных термина – „beeidigt“ и „vereidigt“.

Что именно подразумевается под заверенным переводом документов?

Своей печатью и подписью уполномоченное лицо подтверждает (заверяет) полноту и правильность перевода. Если документ был переведен по желанию заказчика частично, об этом делается соответствующая пометка. Транслитерация имен собственных выполняется согласно действующим нормам. Также переводчик должен указать, в какой форме документ был ему предъявлен: в оригинале, в виде нотариально заверенной или незаверенной копии. Возможность сделать заверенный перевод не зависит от формы предъявления, другими словами, его можно сделать и с незаверенной копии. На что Вам стоить обратить отдельное внимание: некоторые немецкие учреждения могут потребовать выполнения перевода с оригинала или его скрепления с нотариально заверенной копией.

Может ли уполномоченный или присяжный переводчик заверить копию документа?

Вне зависимости от титула и федеральной земли переводчики в Германии не имеют права оказывать нотариальные услуги, например, заверять копии или сделанные в их присутствии собственноручные подписи. Однако они могут подтвердить в своем комментарии, что оригинал документа был предъявлен, и перевод соответствует прикрепленной копии оригинала. Тем не менее данной формулировкой не заверяется соответствие копии оригиналу.

Является ли заверенный перевод документов нотариальным переводом?

В Германии нет понятия «нотариальный перевод документов». Немецкий нотариус не может засвидетельствовать точность перевода, поскольку это не входит в его функции. Ее подтверждает авторизованный переводчик, действующий как официальное лицо, поэтому у получателя нет необходимости обращаться к нотариусу.

Дополнительное заверение необходимо, если документ предназначен для предъявления за границами Германии. В этом случае консульские органы соответствующей страны могут потребовать поставить апостиль, для чего получатель перевода в Берлине должен обратиться в земельный суд. В апостиле будет засвидетельствовано, что перевод выполнен уполномоченным для судов и нотариусов Берлина переводчиком (русского языка), и что его печать и подпись поставлены на законных основаниях.

Что такое апостиль?

Апостиль – это квадратный штамп, который ставится на оригиналы и копии документов и подтверждает их законность. Этот штамп нужен для предъявления документа в другом государстве и признается странами, подписавшими Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль на документы о гражданском состоянии, выданные в Берлине, выдается Земельным ведомством по гражданской и регуляторной политике. Апостили на документы, выданные нотариусом, судом или аккредитованным в Берлине переводчиком, находятся в компетенции земельного суда.

Можно ли предъявлять в Германии сделанные в России нотариальные переводы?

Если они на русском, возможно, их примут в российском консульстве. Немецкие официальные учреждения принимают только заверенные переводы, сделанные уполномоченными в Германии переводчиками соответствующего языка.

У Вас есть еще вопросы? Обращайтесь!

Dr. Lilia Mironovschi

уполномоченный для судов и нотариусов Берлина переводчик русского языка

Источник

Заверенный перевод документов в Германии и Апостиль

Немецкое ведомство требует от Вас заверенный перевод свидетельства о рождении или браке, а Вы не знаете, что это и к кому вам обратиться? Берлинский центр переводов с удовольствием расскажет Вам, кто делает заверенные переводы и что это такое.

Что такое заверенный перевод?

Существуют два типа заверенных переводов (нем. beglaubigte Übersetzung).

Перевод, заверенный переводчиком – выполняют сертифицированные переводчики в Германии (нем. beeidigter Übersetzer – присяжный переводчик). Переводчик заверяет правильность выполненного перевода. Если, например, Вы заключили брак в России и Вам нужно сообщить в немецкие ведомства о Вашем семейном статусе, достаточно предоставить заверенный перевод свидетельства о браке.

В России переводы заверяют не переводчики, а нотариусы. Точнее нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, которая в свою очередь свидетельствует о правильности перевода. Например, если Вам нужно оформить русское гражданство ребенку, родившемуся в Германии, Вам необходимо сделать перевод немецкого свидетельства о рождении на русский язык, верность перевода заверяет подпись переводчика и нотариус в русском консульстве.

Что такое апостиль?

Апостиль – это вид международной легализации документов. Он нужен для случаев, когда Вы получаете справку, свидетельство или другой документ в одной стране, а подать этот документ хотите в официальное ведомство другой страны.

Апостиль можно поставить только в государственных ведомствах по месту выдачи документа. Например, апостиль на российский диплом ставит Департамент образования по месту выдачи диплома, а апостиль на свидетельство о рождении можно поставить в соответствующем отделе ЗАГСа по месту выдачи свидетельства.

Апостиль на немецкие документы проставляют ведомства Германии. Например, Ваш ребенок родился в Берлине, и Вы хотите оформить ему российское гражданство. Для этого Вам нужно представить в российское консульство свидетельство о рождении, выданное в Берлине. И на этом свидетельстве должен стоять апостиль. Как и в России, апостиль в Германии проставляют ведомства, которым подчиняется учреждение, выдавшее документ. Например, на документы, связанные с изменением гражданского статуса апостиль ставит Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten.

Поставить апостиль на школьный аттестат или медицинскую справку сложнее – необходимо сначала получить предварительное заверение в соответствующем ведомстве — Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Familie или Landesamt für Gesundheit und Soziales соответственно, а потом уже отправиться за апостилем в Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten.

Что такое заверенная копия?

Когда Вам нужно подать русский документ в немецкое ведомство, часто с Вас требуют не только его заверенный перевод, но и заверенную копию. Что же такое заверенная копия, чем она отличается от заверенного перевода и где ее можно сделать?

Заверенная копия документа – эта копия, точность соответствия оригиналу которой подтверждена уполномоченным лицом. В Германии копии документов, как русских, так и немецких можно заверить в бюргерамте или у нотариуса.

Бюргерамты заверяют только документы, выданные государственными ведомствами. Стоит это всего 5 евро. Недостаток состоит в том, что служащие бюргерамтов часто с подозрением относятся к русскоязычным документам и могут отказаться их заверять.

Более надежный способ – заверение у нотариуса. Нотариус может заверить копию любого документа на любом языке. Стоимость заверения составит чуть больше – 12 евро за первый лист и 2 евро за каждый следующий.

Есть еще несколько специальных документов – например, выписки из торгового реестра или земельно-кадастровой книги – их копии заверяют те ведомства, где был выдан документ.

Немецкие консульские отделы на территории России тоже заверяют копии документов, если Вы хотите их подать в Германию. Эта услуга особенно полезна для студентов, которые хотят поступить в немецкий вуз и делают заверенную копию аттестата или диплома.

Принимают ли немецкие ведомства копии документов, заверенные русским нотариусом – вопрос открытый. Немецкие чиновники обычно с недоверием относятся к русским печатям, и поэтому могут не принять копию, заверенную русским нотариусом. Поэтому чтобы действовать наверняка, лучше заверять копии у немецких нотариусов или в немецких ведомствах.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии