Перевод документов в варшаве

Присяжный перевод документов на польский язык

Автор: Дмитрий Константинович

Дата обновления: 04.09.2020

Постоянно говоря о документах, необходимых для того или иного действия в Польше, упоминаются присяжные переводчики. Вернее, присяжные переводы всех документов, оформленных не на польском языке. Для опытных путешественников (бизнесменов, заробитчан) это действие проблем не вызывает.

Однако новички нередко спотыкаются на таком простом вопросе. Конечно, «опыт – сын ошибок трудных», но все же лучше избежать потери времени и средств, обратившись не к тому и не туда. Рассмотрим подробно, что такое присяжный перевод, кто такие Tłumacze przysięgli, где их найти и сколько стоят их услуги.

Что такое присяжный перевод?

Если использовать официальную терминологию, то:

Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) на польский язык – это документ, содержащий точный, максимально дословный и полностью соответствующий смыслу перевод оригинала, чье соответствие заверено лицом, уполномоченным на то польским правительством – присяжным переводчиком (tłumacz przysięgły).

Более просто можно объяснить на примере. У иностранца есть «документ А», составленный, к примеру, на украинском языке. Для оформления карты побыту требуется его перевести. Найти человека, который знает и польский, и украинский, проблем не составит. Напечатать перевод – так же. Остаются только вопросы. Верен ли перевод? И примут ли его?

Как проверить? Наверное, чиновники могли бы взять оригинал, перевод, еще раз обратиться к переводчикам, все сверить и т.д. и т.п. Времени это займет очень много, результат опять же не гарантирован. Для того чтобы избежать этих неприятностей, государство и ввело понятие присяжного переводчика – лица, чьему переводу оно доверяет. Это переводчик и нотариус в одном лице.

Кому и когда может потребоваться?

Присяжный перевод нужен практически всем документам, заполненным не на польском языке. В некоторых случаях принимаются бумаги на английском, но происходить это не в 100% случаях, и такую возможность необходимо уточнять отдельно.

Самые распространенные случаи:

  • Получение визы (например, банковские справки, сведения с работы, дипломы).
  • Получение карты поляка (свидетельство о рождении, документы предков).
  • Оформление на работу (диплом, подтверждение опыта).
  • Оформление карты побыту (к примеру, сведения о семье).
  • Получение гражданства.

Другими словами, tłumaczenie przysięgłe может понадобиться на всех этапах, связанных с пребыванием в Польше: от краткосрочного до постоянного.

Обратите внимание, что многим документам, кроме перевода, требуется и апостиль. Это отдельный процесс, детально узнать о котором можно в этой статье.

Сколько стоит перевод документов на польский язык?

Здесь требуется обратить внимание на два момента:

  1. Переводчик вправе устанавливать собственные цены, колеблющиеся в зависимости от объема и сложности документа, поэтому сведения будут предоставлены ориентировочные.
  2. Цены на услуги Tłumacze przysięgli указаны именно в Польше, о расценках, возможностях и рисках переводов за границей РП поговорим отдельно.

Как правило, языки разделены на группы по частоте использования. Логика здесь простая: чем язык более распространен, тем больше переводчиков им владеют. Чем менее применим, тем меньше специалистов, что поднимает стоимость их услуг.

Примерные расценки с учетом 23% VAT (часто в прайсах переводчики указывают сведения без учета НДС):

Языковая группа на польский, zl с польского, zl
I группа:
английский, немецкий, русский 41,82 46,74
II группа:
белорусский, чешский, французский, испанский, словацкий, украинский, итальянский 60,27 66,42
III группа:
болгарский, каталанский, хорватский, литовский, латышский, голландский, фламандский, португальский, румынский, сербский, венгерский. 78,72 84,87
IV группа:
арабский, датский, греческий, норвежский, словенский, шведский, турецкий 78,72 84,87
V группа:
китайский, японский, корейский, вьетнамский 147,6 184,5

Расценки взяты у одной реальной краковской компании. И, к сожалению, это далеко не все затраты, которые могут возникнуть из-за присяжного перевода. Так, срочный перевод (в день обращения) увеличивает стоимость на 50%. Документы, изобилующие специфической терминологией (тематические, профессиональные, узконаправленные и пр.) – еще на 25%.

Важно понимать, что цена обозначена за один лист переводимого документа. Размер такого листа установлен законодательно, и составляет 1 125 символов с пробелами в оригинале (включая все имеющиеся аннотации, штампы и пр.).

Кто может перевести документы?

Tłumacze przysięgli – это отдельная группа профессиональных переводчиков, сертифицированных правительством Польши. Они обладают подтвержденными знаниями иностранных языков, высочайшими стандартами обладания польским, сдавшие специальные экзамены и приведенные к присяге.

Все присяжные переводчики помещаются в специальный реестр. Лица, в данный перечень не попавшие (или исключенные из него), не могут выполнять присяжного перевода.

Нотариальный или присяжный перевод?

В некоторых странах эти понятия идентичны, в других принципиально отличаются. Польша косвенно признает заверенные нотариусами переводы, но, чтобы документ был принят, его необходимо заверить у консула.

То есть в теории есть вариант следующих действий:

  1. Сделать перевод не у присяжного переводчика.
  2. Обратиться к нотариусу, чтобы данный перевод был заверен.
  3. Посетить консула и заверить у него документы.

На практике же этот вариант реализуем с большими проблемами. За перевод надо заплатить (причем уровень знания языка несертифицированного переводчика может вызывать сомнения). Услуги нотариуса так же платны.

Наибольшую сумму составляет гонорар консула – в среднем стоимость такого заверения около 30 евро за лист. Но и это еще не все. Любая выявленная неточность (вспомним, переводчик не сертифицирован) может привести к отказу заверения. А это значит, что весь процесс надо начинать заново: перевод – нотариус – консул. С новой оплатой на каждом шаге.

Иногда при консульствах находятся присяжные переводчики, которые работают по общепольским правилам и ценам. Однако это происходит далеко не во всех случаях, и такую возможность надо выяснять заранее. При отсутствии Tłumacze przysięgli можно обращаться непосредственно в Польшу, понимая, что придется потратить время на пересылку документов, и оплатить ее.

Где найти присяжного переводчика в Польше?

Это довольно просто. Все присяжные переводчики помещены в специальный реестр. Чтобы найти нужного специалиста, можно:

  1. Перейти на сайт реестра.
  2. В открывшейся форме ввести необходимые параметры (обязательных нет). Чаще всего язык перевода и воеводство.
  3. Нажать кнопку «Szukaj» .
  4. Откроется таблица с результатами, в которой имя переводчика является ссылкой. Нажмите на нее.
  5. На экране окажется страница с полной информацией о выбранном специалисте, в т.ч. с его контактными данными.

Останется связаться с человеком, выяснить стоимость работ и сроки получения готовых результатов.

  1. Документы отправляются по электронной почте (скан-копии).
  2. Tłumacze przysięgli оценивают работу, объявляют стоимость.
  3. При согласии услуга оплачивается.
  4. Осуществляется перевод и его оформление.
  5. Готовые документы высылаются заказчику.

Сроки

Сроки выполнения присяжных переводов зависят от объема и загруженности переводчика. В целом можно говорить о 5 – 10 днях на усредненный заказ.

Переводчики предлагают и ускоренные варианты работы — в день обращения и/или за 3 рабочих дня – однако за каждый такой вариант придется доплачивать.

При дистанционном обращении (особенно из-за границы РП), рассчитывая сроки, надо закладывать и время на пересылку документов.

Заключение

Присяжный перевод – необходимая процедура во многих случаях. Сделать его несложно, хоть и придется оплатить услуги. Уже поэтому стоит разобраться в ситуации до процесса, чтобы не потерять на неверном исполнении время и деньги.

Источник

О нас

Бюро переводов «Tłumacz in Poland» – это современная компания в городе Варшава, которая предлагает профессиональные услуги перевода:

письменный переводобычный, специальный, сертифицированный (присяжный перевод документов)

— устный перевод — обычный и присяжный ( нотариальный перевод )

Наши специалисты переводят документы более чем на и с тридцати языков разных стран мира.

Приоритет нашей организации – это самый высокий стандарт обслуживания клиентов, гибкая ценовая политика и доступность. Индивидуальный подход к каждому клиенту, очень быстрая обработка заказа и высокое качество обслуживания помогают нам удовлетворить даже самые высокие требования наших клиентов.

Ответственность и профессионализм

Сотрудники нашей фирмы – это высококвалифицированные переводчики, имеющие не только профильное образование, но и дополнительные специализации в различных областях экономики, юриспруденции, науки и техники.

Мы понимаем важность наших обязанностей и ответственности за качество, поэтому в работе над заказом всегда принимает участие переводчик-специалист в данной предметной области, а также литературный, и, если требуется, технический редактор. Такая двухуровневая система проверки переводов является дополнительной гарантией того, что заказ будет выполнен профессионально и качественно.

Переводчики и корректоры нашего бюро переводов это надежные люди, которые на протяжении многих лет сотрудничества с нами, подтвердили свои отличные умения и навыки перевода. Среди них есть присяжные и обычные (специальные) переводчики, а также Native Speakers.

Tłumacz in Poland – это команда, которая состоит почти из ста обычных и присяжных переводчиков разных национальностей. Наши переводчики являются членами национальных и международных организаций (Польская ассоциация переводчиков, Польское объединение TEPIS, Главная техническая организация, Международная ассоциация устных переводчиков), а также являются авторами известных публикации.

Сотрудничество с нами – это сотрудничество с опытными профессионалами.

Качество и политика конфиденциальности

Качество и конфиденциальность всегда на первом месте и распространяется на все действия нашей компании. Переводы выполняются добросовестно и тщательно, сохраняя точность исходного текста в соответствии с правилами перевода. Все данные материалов и документов, представленных для перевода, рассматриваются как конфиденциальные.

Политика компании ориентирована на высокий уровень обслуживания клиентов. Ежедневно мы развиваем и улучшаем качество наших услуг,

уделяя максимум внимания образовательным и языковым инновациям и стремимся создать лучшую атмосферу для каждого из наших клиентов.

Апостиль и легализация польских документов в Польше (Варшава)

Необходимость предъявления важных официальных или судебных документов органам и учреждениям, которые находятся за пределами Польши, требует соблюдения формальностей, благодаря которым ваш документ будет действительным. Речь идет о апостиле и легализации документов.

Справка о несудимости в Польше. Сертификат КRК — заявка

Справка о несудимости в Польше (Zaświadczenie o niekaralności KRK) (Сертификат КRК), то есть справка из Национального уголовного реестра Республики Польша), требуется от лиц, которые планируют работать в государственных органах, однако каждый имеет право на получение таких данных о себе. Ниже наведены некоторые сведения о сертификатах из Национального уголовного реестра.

Источник

Перевод документов в варшаве

Ниже предлагаем цены перевода текста (перевод обычный и сертифицированный (присяжный) на различные языки мира.

Основа расчета стоимости письменного перевода – количество страниц готового переведенного текста.

Одна расчетная страница перевода:

— Обычный и специальный составляет 1800 знаков с пробелами;

— Сертифицированный (присяжный) составляет 1125 знаков с пробелами.

СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

Учитывая то, что каждый предоставленный Вами текст требует индивидуального подхода и перевода, срок реализации для каждого заказа устанавливается индивидуально.

Срок выполнения зависит от тематики, количества текста и языка на который необходимо его переводить. Выполняем заказы в режиме обычном и срочном.

Однако, вне зависимости от режима, мы гарантируем, что Ваши заказы будут выполняться как можно быстрее.

СОТРУДНИЧЕСТВО

Клиенты нашей фирмы всегда довольны, поскольку мы предоставляем наши услуги профессионально. Каждый доверенный нам заказ проходит проверку высококвалифицированных специалистов в несколько этапов. В случае получения нами крупных заказов – мы привлекаем группу ответственных высококвалифицированных переводчиков и корректоров, чтобы как можно быстрее выполнять их.

К каждому заказу подходим индивидуально, учитывая потребности наших клиентов. Удовлетворение наших заказчиков – это наш приоритет. Выбирая нас – Вы можете быть уверены, что это правильный выбор!

ПРИГЛАШАЕМ К СОТРУДНИЧЕСТВУ!

Цены на перевод документов транспортных средств — смотри ЗДЕСЬ

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Язык с иностранного на польский с польского на иностранный
английский 45 zł 50 zł
албанский 90 zł 100 zł
арабский 80 zł 100 zł
белорусский 60 zł 70 zł
боснийский 65 zł 70 zł
болгарский 65 zł 70 zł
китайский 150 zł 180 zł
хорватский 65 zł 70 zł
чешский 65 zł 70 zł
датский 75 zł 80 zł
эсперанто индивидуальная цена индивидуальная цена
эстонский индивидуальная цена индивидуальная цена
финский 90 zł 110 zł
французский 45 zł 50 zł
греческий индивидуальная цена индивидуальная цена
грузинский 80-100 zł 100-120 zł
иврит 150-180 zł 180-200 zł
испанский 55 zł 65 zł
японский 80 zł 100 zł
литовский 50 zł 55 zł
латвийский 100 zł 120 zł
македонский 65 zł 70 zł
молдавский 85 zł 95 zł
голландский 65 zł 70 zł
немецкий 45 zł 50 zł
норвежский 75 zł
армянский 100-110 zł 110-130 zł
португальский 65 zł 75 zł
русский 40 zł 45 zł
румынский 85 zł 95 zł
сербский 65 zł 70 zł
словацкий 60 zł 70 zł
словенский 130 zł 150 zł
шведский 75 zł 85 zł
турецкий 80 zł 100 zł
украинский 40 zł 45 zł
венгерский 70 zł 75 zł
итальянский 55 zł