Перевод должности директор по развитию

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

США (и Великобритания*)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Источник

Аббревиатуры должностей ТОП-менеджеров российских и западных компаний. В чем разница?

Иногда мне задают вопросы, чем отличается CFO от должности Финансового директора, или CEO от Генерального директора. Давайте посмотрим какие наименования должностей сегодня применяются и для чего.

В первую очередь сокращенные наименования используются для удобства, так быстрее, но еще и в больше степени они перешли к нам от зарубежного рынка труда, где такие аббревиатуры — норма. Формат написания должностей в таком виде называется CxO.

И самое главное, как правило менеджеры CxO имеют больше ресурсов и возможностей, чем просто ТОП-менеджеры. Например они могут быть владельцами опционов или акций предприятия. Также у них может быть право подписи и другие полномочия не присущие русскоязычной функции.

Если вы занимаете управленческую роль или планируете развитие до уровня ТОП-менеджера, то в этих сокращениях ориентироваться просто обязательно, чтобы говорить на языке бизнеса.

Итак, посмотрим какие аббревиатуры используются и познакомимся с ними:

CEO (Chief Executive Officer)

Самое высшее должностное лицо компании , он же Генеральный директор, также он может быть Президентом, Председателем Правления). Именно CEO формирует и развивает стратегическую направляющую бизнеса, на его долю приходятся и самые сложные стратегические решения о компании.

СVO (Chief Visionary Officer)

Исполнительный директор, левая рука CEO, входит в Совет Директоров, как правило занимает пост Вице-Президента. Его полномочия могут быть направлены на определенные функциональные зоны ответственности, а могут быть общими и широкими в отношении всего бизнеса.

CFO (Chief Financial Officer)

Финансовый директор, правая рука CEO и один из ключевых руководителей. Именно он отвечает за управление финансами компании, он занимается планированием и несет полную ответственность за контроль расходования финансов и исполнение бюджетов. Его зона ответственности — финансовая политика и стратегия своего функционального направления. Именно он как правило входит в Совет Директоров и занимает место одного из Вице-Президентов Компании.

CBDO (Chief Business Development Officer)

Директор по развитию бизнеса. В названии должности указана основная функция этого ТОП-менеджера. Его задачей является расширение бизнеса, поиск новых каналов сбыта, развитие направлений компании. Подчиняется CEO.

COO (Chief Operating Officer)

Операционный директор. как видно из названия позиции, именно он отвечает за организацию всех операционных процессов компании и ее текущие процессы. Иногда, эта позиция может быть совмещена с функцией Исполнительного директора. Находится в подчинении у CEO.

CIO (Chief Information Officer)

ИТ (IT) Директор, или Директор по информационным технологиям. Ответственный за все информационные ресурсы компании и обеспечение жизнедеятельности всех технических ресурсов компании и их бесперебойную работу. В подчинении у CEO.

CISO (Chief Information Security Officer)

Директор по IT-безопасности. Он отвечает за информационную безопасность, его зона ответственности кибер-мошенничества самых разных уровней. Функционально может находиться в подчинении CIO либо CSO в зависимости от структуры организации.

CSO (Chief Security Officer)

Директор по безопасности. Его зона ответственности — система безопасности компании и управление различными направлениями этой функции (кадровая безопасность, торговые отношения, финансы и другие). Подчиняется CEO.

CMO (Chief Marketing Officer)

Директор по маркетингу, отвечающий за привлечение клиентов для бизнеса. В зоне его интересов лежат маркетинговые стратегии, бренды и рекламные кампании. Иногда функция CMO совмещается с функцией продаж (Коммерческий директор), так как эти две функции связаны напрямую. Подчиняется напрямую CEO.

CAO (Chief Accounting Officer)

Главный бухгалтер. Тоже относится к ТОП-менеджерам, но его функция значительно уже, нежели у Финансового Директора. Однако познания высокие, уровень квалификации очень серьезный. Его зона ответственности все направления бухгалтерской работы (оплата счетов, проводки, кредиторская и дебиторская задолженность и т.д.). Обычно Главный бухгалтер подчиняется CFO.

СTO (Chief technical officer или Chief technology officer)

Технический директор, есть не во всех компаниях, в большей степени эта должность больше применяется в западных компаниях. Его ответственность вся инженерия и инженерные коммуникации. Он несет ответственность за создание и продвижение продукта компании с точки зрения организации технологических процессов.

Вот основные аббревиатуры, конечно есть еще множество других сокращений, полный список должностей в формате CxO можно скачать здесь .

Если вам нужна помощь, помните, что каждый подписчик моего канала имеет право на один бесплатный общий профессиональный мини аудит своего резюме. Для этого нужно зайти в раздел «Услуги» на нашем сайте (ссылка на сайт в последнем предложении), выбрать услугу «Профессиональный аудит резюме», заполнить заказ, вложить резюме и указать кодовое слово «ДЗЕН» (тогда оплата не потребуется).

Не присылайте пожалуйста резюме в мессенджеры, личку или на почту . Только через форму заказа. Это связано с тем, что мы получаем очень много обращений. Не забудьте поставить галочку в форме предоставления согласия на персональные данные, без этого согласия провести аудит резюме невозможно, это закон, который мы не имеем права нарушать.

Если заявку сделать не получается, поменяйте устройство (мобильный телефон на компьютер или наоборот) с которого делаете запрос, возможно причина в нем.

Обращаю внимание, мы не принимаем анонимные или чужие резюме . Только ваше личное резюме можно прислать для проведения аудита. Если вы уже обращались, но не получили письмо с результатами аудита, обязательно проверьте папку нежелательной почты . Результаты аудита направляются всем обратившимся в течение одних календарных суток (в рабочие дни).

Если вы не получили результаты и проверили все возможные папки, то пишите мне, обязательно все вышлю. Мы отвечаем абсолютно всем.

Вам грозит увольнение? Пишите, поможем если работодатель нарушает закон. Вы не можете найти работу?

Обращайтесь , мы готовы предложить вам помощь.

Источник

Самые полезные должностные аббревиатуры на английском языке

Внимание, сейчас будет очень важная запись для всех, кто планирует связать свое будущей с работой в международных компаниях или уже работает в одной из них! Не секрет, что в подавляющем большинстве случаев, когда вы будете общаться на совещаниях и по электронной почте с зарубежными бизнес-партнерами, клиентами и коллегами, вам придется использовать английский язык. Стоит быть готовыми к тому, что в англоязычной бизнес-среде вас ждет как минимум одна довольно непростая тема — названия различных должностей и их аббревиатуры. В какой-то момент вам придется написать письмо генеральному директору (запоминаем аббревиатуру CEO ) или назначить встречу с руководителем какого-нибудь отраслевого отдела (здесь используем лихую аббревиатуру STL ) 😱

В общем, давайте сегодня мы разберемся с должностными аббревиатурами на английском, которые вам обязательно нужно знать и помнить, если вы реально хотите работать в международной компании 😎

• CAO (Аббревиатура образованная от «Chief administrative officer» или «Chief analytics officer» ) — в зависимости от контекста это может быть директор по административным вопросам или главный аналитик

• CBO / CBDO (Аббревиатуры образованные от «Chief business officer» и «Chief business development officer» ) — директор по развитию бизнеса

• CCO (Аббревиаутра образованная от «Chief commercial officer» ) — коммерческий директор

• CEO (Аббревиатура образованная от «Chief executive officer» ) — генеральный директор; главное должностное лицо компании

• CDO (Аббревиатура образованная от «Chief data officer» ) — директор по управлению данными компании

• CFO (Аббревиатура образованная «Chief financial officer» ) — финансовый директор

• CHRO (Аббревиатура образованная от «Chief human resources officer» ) — руководитель службы по работе с персоналом

• CIO (Аббревиатура образованная от «Chief information officer» ) — директор по информационным технологиям

• СМО (Аббревиатура образованная от «Chief marketing officer» ) — директор по маркетингу

• CPO (Аббревиатура образованная от «Chief procurement officer» или «Chief product officer» ) — в зависимости от контекста это может быть директор по закупкам или директор по производству

• CQO (Аббревиатура образованная от «Chief quality officer» ) — директор по качеству продукции или услуг

• CSO (Аббревиатура образованная от «Chief security officer» ) — начальник службы безопасности

• CSPO (Аббревиатура образованная от «Chief strategic planning officer» ) — директор по стратегическому развитию

• CTL (Аббревиатура образованная от «Country team leader» ) — заведующий территориальным отделом

• CTO (Аббревиатура образованная от «Chief technical officer» ) — главный инженер или технический директор

• CSA (Аббревиатура образованная от «Chief software architect ) — главный архитектор программного обеспечения

• ED (Аббревиатура образованная от «Executive director» ) — исполнительный директор

• OL (Аббревиатура образованная от «Operation leader» ) — в этом случае надо следить за контекстом, потому что это может быть руководитель группы по разработке проекта; руководитель операции; руководитель проекта или руководитель проектной группы

• STL (Аббревиатура образованная от «Sector team leader» ) — заведующий одним из отраслевых отделов

• TL (Аббревиатура образованная от «Team leader» ) — руководитель команды разработчиков

• SVP (Аббревиатура образованная от «Senior vice-president» ) — первый вице-президент

• VP (Аббревиатура образованная от «Vice president» ) — вице-президент

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии