Перевод доверенности с украинского на русский

Содержание

Перевод доверенности

В последнее время все чаще востребованы услуги по переводу доверенности профессиональными переводчиками, которые имеют еще и юридические навыки.

Достаточно часто возникает вопрос о передаче имущества, но сделать это нужно в другой стране. Доверенность, не зависимо от того на какие действия она распространяется должна быть оформлена с юридической точки зрения, так как если ошибка будет допущена, то скорее всего клиент не сможет действовать дальше. Доверенность — документ, который должен быть нотариально заверенный , так как без этого он не имеет юридической силы.
Переводя документ необходимо, чтобы он был оформлен по всем законодательным нормам. В него необходимо внести личные данные клиента: ФИО, дату рождения, адрес прописки.

Цены на услуги юридического перевода

Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.

Что необходимо сделать для нотариального перевода

Если у вас есть готовая доверенность, то достаточно только предоставить ее нашему специалисту, который выполнит качественный перевод. Текст проверяется еще и редактором, поэтому ошибки исключены на 100%.

Почему удобно работать с нами:

  • Наше бюро переводов работает не первый год в сфере предоставления данных услуг;
  • Все специалисты, которые занимаются юридическим переводом , имеют высшее образование, владеют соответствующими навыками, поэтому вопросов о юридически правильном оформлении не возникнет;
  • Мы работаем индивидуально с каждым клиентом и находим то решение, которое подойдет только ему;
  • Наши переводчики владеют всей необходимой информацией и остаются в курсе последних изменений в законодательстве.
  • Мы гарантируем отсутствие ошибок в готовом переводе.

В случае если вам необходимо выехать в другую страну и представлять там интересы другого человека, то доверенность, написанная от руки, будет считаться недействительной. В иностранных государствах ее просто не примут, в случае отсутствия штампа нотариуса.

Кто заверяет доверенность

Как правило доверенность в других странах, заверяется сразу переводчиком, ее не нужно дополнительно показывать нотариусу. В нашей стране все обстоит немного по-другому: сначала текст переводится переводчиком, а затем готовый перевод уже заверяется нотариусом после проверки на юридическое соответствие.

Обратившись к нам, вы получите действительно качественный перевод.

Источник

Перевод доверенности с украинского

Переводим в России нотариальные доверенности и любые другие документы с украинского на русский для России с нотариальным заверением — от 500 р

Какие документы мы нотариально переводим?

Мы переводим не только нотариальные доверенности.

Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только нотариальные доверенности для России c украинского языка на русский и c русского на украинский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим нотариальные доверенности с эстонского, азербайджанского, туркменского, армянского, киргизского, литовского, латышского, молдавского, таджикского, белорусского, казахского, грузинского, узбекского, украинского языков.

Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?

Для каждого документа:

  1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
  2. все требования фиксируются в бланке заказа;
  3. переводчик выполняет перевод;
  4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
  5. печатаем копию документа;
  6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
  7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
  8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
  9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
  10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.

При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

Как перевести ваши имена собственные?

Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.

  • Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
  • Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
  • Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
  • Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.

Наша коллекция штампов в паспортах всех стран

Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.

Срочный перевод от 1 часа

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)

Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:

  • Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
  • Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
  • Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

В какие органы подаются нотариальные переводы?

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Могут ли нотариальный перевод не принять?

Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.

Новости о переводе украинского и русского языков

10/2020 — Флешмоб гидов-переводчиков прошел в Омске

В последнюю субботу этого лета в Омске прошла акция «Экскурсионный флешмоб». Менеджер Города Переводов и руководитель проекта «Гиды Переводов» Анжелика Капустник в рамках этого мероприятия провела собственную пешеходную экскурсию «В Омск по своей воле. ».

«Уже давно у меня есть идея — собрать людей, приехавших в Омск по собственной воле, ради любви, бизнеса или по зову «цыганской души». Теперь она осуществилась благодаря приглашению дружественной организации ТИЦ», — делится идеей проекта Анжелика.

Многие иностранцы, которые предварительно дали свое согласие на участие, вынужденно отказались в связи со своей занятостью. Но один из самых занятых гостей — Аниелло Бенедуче смог выделить время.

Буквально в последний момент преподаватель университета Достоевского Ронина Елена Анатольевна, с которой наша компания давно дружит, вспомнила про своих практикантов Руслана, Татьяну, Анастасию, про эквадорских студентов и пригласила их на встречу. Тут произошла естественная интеграция в наступающую практику!

Ещё впечатления о гостях мероприятия и проекте со слов Анжелики: «Огромная благодарность моим коллегам, соратникам по переводческой деятельности Валентине Ниязовой, Инне Тимофеевой, Мануэлю Гроссу, которые сумели меня поддержать в качестве потенциальных переводчиков и гидов! Отдельно упомяну Евгению Голубеву, которая очень хотела поучаствовать, приезжала в офис для обсуждения моей идеи, делилась мыслями и в самый ответственный момент заболела. Но гаджеты обеспечили онлайн-трансляцию, и Женя была с нами!

У меня родилась идея проводить такие экскурсии для иностранных жителей, живущих и работающих у нас, приехавших к нам на время или навсегда, для скорейшей интеграции, обмена культурными традициями и получения от них новых знаний о нашем городе. Это мой личный проект, в который надеюсь вовлечь всех желающих коллег и, конечно, практикантов.»

На фото Анжелика Капустник, Аниелло Бенедуче и студенты.

Источник

Перевод документов с украинского на русский с нотариальным заверением

Множество украинцев, приехавших в Российскую Федерацию на постоянное место жительства или на заработки, сталкиваются с необходимостью нотариального перевода документов с украинского языка на русский. Несмотря на то, что украинский и русский языки имеют много сходства между собой и носителю одного языка интуитивно понятен другой, процедура перевода является обязательной, иначе документы не имеют законной силы на территории нашей страны.

Какие документы подлежат нотариальному переводу с украинского

Нотариальные переводы требуются в первую очередь для личных и корпоративных официальных документов. Чаще всего, конечно, переводится паспорт. Также в перечне наиболее часто нуждающихся в переводе бумаг встречаются:

свидетельства (ИНН, свидетельство о рождении/смерти, браке/разводе);

документы, удостоверяющие личность (паспорт, военный билет, водительское или пенсионное удостоверение и пр.);

документы, заверенные нотариусом (завещания, доверенности, дарственные, заявления, справки и разрешения на различные юридические действия – на медикаментозное вмешательство, усыновление/удочерение ребенка, оформление опеки над несовершеннолетним или недееспособным человеком, на выезд детей, не достигших совершеннолетнего возраста, за границу);

документы на имеющуюся недвижимость;

банковские выписки о состоянии имеющегося расчетного счета, об отсутствии арестов/кредитов;

документы, свидетельствующие об имеющемся образовании и стаже работы (дипломы, аттестаты, свидетельства, удостоверения, академические справки, трудовые книжки, вкладыши);

документы коммерческого характера (уставы, учредительные документы, контракты, договоры, лицензии, протоколы, доверенности, финансовые ведомости, бухгалтерские отчеты и пр.);

документы из различных правоохранительных органов и судов (гражданские договоры, мировые соглашения, выписки из решений суда и пр.);

медицинские документы (заключения, справки, выписки).

Отдельно стоят документы на украинском языке, которые нужно перевести на любой другой иностранный язык (например, на английский) и нотариально заверить, а их владелец по каким-либо причинам не может сделать это на территории Украины. На территории РФ нотариус может заверить только перевод с русского или на русский язык. Поэтому здесь потребуется двойной нотариальный перевод. Сначала украинский документ необходимо перевести на русский язык и легализовать его (заверить нотариально), лишь после этого его можно переводить на необходимый (в данном примере – английский) язык и заново его заверить.

В какие органы подаются документы с нотариальным переводом

Нотариальный перевод документов требуется для различных государственных органов Российской Федерации, поскольку государственный статус русского языка обязует использовать только его в любой сфере российского делопроизводства. Чаще всего нотариальный перевод требуют следующие учреждения:

УФМС – при оформлении временного проживания, гражданства, вида на жительство, патента или разрешения на работу;

органы ЗАГСа – при регистрации брака или развода;

Росреестр – для оформления сделок с недвижимостью;

ПФР – для оформления пенсии;

консульства – для оформления визы, выезда за границу на ПМЖ, на учебу или для работы.

Как происходит перевод документов с украинского языка на русский с нотариальным подтверждением

В нашем Бюро переводов есть собственный нотариус и квалифицированные лингвисты-переводчики с украинского на русский язык. Обратившись к нам, Вы существенно облегчите свою работу по легализации на территории Российской Федерации документов, полученных на Украине.

В процессе перевода на русский язык документов, требующих официального подтверждения у нотариуса, обязательными являются следующие шаги:

Вы оформляете заявку и предоставляете документ, нуждающийся в легализации. Это может быть оригинал, дубликат или нотариально заверенная копия. В некоторых случаях возможна и ксерокопия.

Мы делаем точный и полный перевод документа, учитывая все возможные нюансы. Особого внимания требуют при переводе корректность написания всех имен собственных и полнота перевода (переводятся все надписи в штампах и печатях). После перевода текст тщательно вычитывается нашим редактором, иногда и не один раз. В обязательном порядке достоверность перевода заверяется подписью лингвиста-переводчика.

Оригинал (копия) документа сшивается вместе с переводом. Нотариус делает освидетельствование подписи переводчика и заверяет ее печатью.

На обратной стороне последнего листа место скрепления заклеивается прямоугольным кусочком плотной бумаги, на котором проставляются дата и количество сшитых страниц, все заверяется подписью нотариуса.

Готовый перевод запаковывается в плотный конверт и отправляется Вам выбранным Вами способом доставки (заказным письмом через «Почту России» или курьерской службой).

Когда могут не принять нотариальный перевод с украинского

Если нотариальный перевод сделан профессиональным лингвистом-переводчиком и заверен лицензированным нотариусом, его обязаны принять в любом государственном или муниципальном учреждении РФ. Проблемы могут возникнуть, если Вы обратитесь к недобросовестным исполнителям нотариального перевода. Причинами отказа могут стать:

Грубая ошибка или опечатка. Пропуск буквы, несовпадение номера документа в тексте перевода с оригиналом, неправильное написание имени собственного (Наталья – Наталия, Алматы – Алма-Ата и пр.). Нюансов много, в хорошем Бюро переводов с Вами заранее обговорят все возможные сомнительные места.

Нарушение стандартов, предусмотренных для оформления перевода. Законодательство предъявляет строгие требования к внешнему состоянию нотариального перевода. Любая допущенная небрежность или погрешность в оформлении (отсутствие на нужном месте подписи или печати, их неточное расположение, неправильная прошивка листов) сделает перевод, который Вы считаете готовым, недействительным.

Невозможность нотариального перевода. Существуют документы, переводить которые при необходимости можно, но нотариусу не разрешается заверять их в принципе. Это документы с любого вида исправлениями, приписками или подчистками, некоторые договора с физлицами. Недобросовестное бюро может взять с Вас деньги за перевод таких документов, однако у Вас его не примут чиновники. Здесь надежнее сначала получить дубликат документа (если есть такая возможность), лишь затем заказывать его нотариальный перевод.

Не легализированный перевод. Отказ вероятен в случае, если перевод и нотариальное заверение сделано за рубежом, а не на территории РФ. Подобный перевод сначала надо апостилировать или легализировать через консульство. Лишь после этого он обретет юридическую силу.

Если у вас отказываются принять переведенные документы, заверенные нотариусом, по какой-то другой причине или вовсе не называя причин, а также если при этом принуждают сделать перевод заново в определенном агентстве, скорее всего Ваши права грубейшим поводом нарушаются. Вам необходимо потребовать у чиновников письменный отказ в принятии документов с указанием причин отказа, затем на основании этого отказа обратиться в прокуратуру или суд с жалобой.

Но самый простой и верный способ избежать подобных проблем – правильно выбрать Бюро переводов. Серьезный подход к выбору надежного, добросовестного и ответственного исполнителя сведет возможный риск до минимума и сбережет Вам и время, и деньги, и нервы.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии