Древнерусские тексты для переводов
10 кл.
О жабах
Жабы две во озере пасяху. Весне же пришедши, изсохшу езеру, они же оставльшеся, искаху инаго. Обретши глубокий кладяз, узрев едина другой глаголеть: «О друже, снидем в сеи кладезь». Другая отвещав, рече: «Аще убо тая же в нем вода изсохнет, то како из него изыдем?»
Толк. Притча являет, яко не подобает неразмыслено и неразсудительно приступати к вещем.
11 кл.
О самомнители
Муж некто отшелец, по сем же паки во свою пришед землю, между иными многими и различными беседовании сказуя в различных градех мужествовати, скакати и храбровать, и яко в Родийском граде место велико прискакаше, яко никто же выше его можаше прискочити. На сие же и свидетелеи имети, тамо бывших, глаголаше. От праведностоящих же некто отвещав, рече: «О ты, аще истилну се бытии глаголеши, ничто же требе есть свидетелеи: се тебе град Родийский, се и прескание. Скочи и увидим».
Толк. Притча являет, яко всяко надорожное дело, аще вещию и делом не будет указано, всякое слово сицевое, кроме дела, ложьно и суетьно.
2007
9 кл.
О елене и о лве
Олень ловцов бегающи, в пещеру въбеже. Лву же тамо попаде и от него поимася. Умирающи же глаголаше: «Ох мне, человеков бегающи, зверю лютеишему впадох в руце!»
Толк. Притча знаменует, яко мнози человецы, от малых бегающи, в великие беды впадоша.
10-11 кл.
О осле и жабе
Осел дрова несый и преходя некое езеро, поползся, впад в езеро. И не могий востати, воздыхая стеня. Сущий же в езере жабы стенание его услышавше, рекоша: «О ты, и что сотворил бы еси, аще бы сицевое время зде пребывал, елико мы, поне на малое время впадый, тако воздыхая стенеши?»
Толк. Сицево слово требует, аще некто к мужу нерадивому и ленивому, в малых трудех себе отчаявающаса, многия удобныя претерпевая.
Любая древнерусская притча, будучи предложенной в качестве учебного задания, потребует прояснения своего смысла, понимания — просто по самой специфике своего существования в культуре. Тексты притч являются для современного читателя, и не только школьника, «темными», содержат большое количество неясных слов и грамматических форм и конструкций; смысл целого скорее интуитивно угадывается, чем конструируется по подстрочнику. В этом смысле задание прочитать и понять смысл притчи является проблемным, поскольку отличием всякой проблемной задачи от тривиальной является «именно неопределенность одного или нескольких ее компонентов» . Со стороны содержания притча является своеобразной метафорой, содержит в себе загадку (отгадкой можно считать ее мораль, «толк»), посвящена какому-то проблемному, чаще этическому, вопросу.
Исходя из сказанного, мы формулировали задания к притчам. Второе (главное) задание для разных классов и разных притч было одинаковым: «Переведите притчу на современный язык — так, чтобы читать стало понятно и интересно».
Первое задание имело небольшие отличия: в 2006 г. — «Прочитайте древнерусскую притчу. Подчеркните устаревшие слова и грамматические формы», в 2007 г. — «Перепишите притчу, подчеркивая все устаревшие грамматические формы. Некоторые можно прокомментировать».
Задание подчеркнуть кажется легким, однако только на первый взгляд. Как будет показано дальше, оно обладает достаточной диагностической способностью.
Иногда мы считали целесообразным задать дополнительные вопросы, например:
Как вы объясните существование пар «озеро/езеро», «колодец/кладезь»? (О жабах)
Как вы думаете, что появилось первым: эта древнерусская притча или греческая басня, которая заканчивается поговоркой «Здесь тебе Родос — здесь и прыгай»? Объясните свое решение. (О самомнители)
Приведем переводы всех притч на современный язык — образцы правильного выполнения задания. Там, где было возможно, мы ставили несколько вариантов перевода — чтобы проверяющие могли ориентироваться в более широком «коридоре понимания» (А.А. Брудный).
Осел и конь
У одного человека были в хозяйстве осел и конь. Собрался человек в путь. Осел и говорит коню: «Мне тяжело, я не выдержу. Возьми часть моей поклажи!» Но конь не согласился помочь приятелю.
И Осел действительно упал на пути и умер. Господин переложил его поклажу на коня, да сверх того еще и шкуру осла прибавил. Заплакал конь, запричитал: «Горе мне, несчастному! Вот как вышло: не захотел я малую тяжесть на себя принять — теперь приходится не только всю кладь нести, но и ослиную шкуру».
Толкование (мораль). Притча учит: тот, кто помогает другу в малом, получит спасение для обоих.
Или: поможешь другу — спасешь душу.
Или: если помогаешь другу в малом, то получаешь выигрыш в большом.
О жабах
Жили в озере две жабы. Когда пришла весна, озеро высохло. Оставаться в нем было нельзя, надо искать другое место. Увидели жабы глубокий колодец, и одна другой говорит: «А давай, подружка, спустимся в этот колодец». Другая отвечает: «Ага, а если и в нем вода высохнет, то как мы вылезем?»
Толкование (мораль). Притча учит: прежде чем что-то делать, надо хорошо подумать.
Или: нельзя начинать дело, не подумав.
Самомнение
Некий хвастун бахвалился своим искусством прыгать. «Вот на острове Родос, — врал он, — я однажды прыгнул чуть не до неба. Хотите, спросите самих родосцев: они — свидетели». «А зачем нам свидетели? — пожал плечами тот, кто его слушал. — Здесь тебе Родос, здесь и прыгай. »
Эти слова из басни «Хвастун» великого древнегреческого баснописца Эзопа (он жил в VI веке до н. э.) повторяют, когда хотят сказать: «Что хвастаться тем, чего никто не видел? Покажи себя на деле, здесь, сейчас, а не на словах».
Толкование (мораль). Притча учит: все, чего ты достиг в чужих краях, надо подтвердить не словом, а делом.
Или: лучше один раз показать, чем сто раз похвастаться.
Или: любые слова ложны и суетны. Доказывай делом.
Об олене и льве
(Про льва и оленя, Олень и лев)
Олень убегал (спасался) от охотников и забежал в пещеру, в которой жил лев. Лев схватил оленя и растерзал. Умирая, олень промолвил: «Горе мне, убегал от людей, а попал в руки (в зубы, в когти) зверю более лютому!»
Ср. перевод с сайта «Античная басня»: Олень, убегая от охотников, очутился около пещеры, в которой жил лев, и вбежал туда, чтобы спрятаться. Но схватил его лев, и, погибая, олень молвил: «Злополучный я! убегал от людей, а попал зверю в когти!»
Ср. ассирийскую сказку: Олень, убегая от охотников, пытавшихся поймать его живьем, забрался в пещеру. Но туда же вслед за ним прыгнул лев и растерзал его. Умирая, олень подумал: «Я сильно печалился, когда за мной гнались охотники, и, хотя они не покушались на мою жизнь, я убегал от них. И вот я отдал сам себя на растерзание хищнику».
Толкование (мораль). Притча учит: так и многие люди, убегая от незначительных неприятностей, попадают в большую беду.
Или: из огня да в полымя.
Ср. перевод с сайта «Античная басня»: Так иные люди из страха перед малыми опасностями бросаются в большие беды.
Ср. ассирийскую сказку: Бывает так, что человек, желая избежать маленьких невзгод, сам навлекает на себя большие страдания.
Об осле и жабах
(Осел и лягушки)
Нес осел дрова. Переходил он озеро (болото), поскользнулся и упал в воду. Не смог встать, закричал и застонал. А в болоте жили жабы. Услышали они стенания осла и говорят ему: «Осел, а что бы ты сделал, если бы просидел в болоте столько же времени, сколько мы? Ты сюда на короткое время попал, и то вон как вопишь, стонешь и жалуешься!»
Ср. перевод с сайта «Античная басня»: Осел, навьюченный дровами, переходил через болото. Поскользнулся он, упал, не смог подняться и начал стонать и кричать. Болотные лягушки услыхали его стоны и сказали: «Любезный, ты только что свалился, и уже так ревешь; а что бы ты делал, если бы сидел здесь столько, сколько мы?»
Толкование (мораль). Эту притчу можно рассказать человеку, который быстро отчаивается, начинает жаловаться, который не понимает, что многие существуют (живут) в таких же условиях уже долго.
(«Нерадивому и ленивому» — нельзя оставлять в переводе, не соответствует смыслу притчи. — С.Ш.)
Ср. перевод с сайта «Античная басня»: Эту басню можно применить к человеку малодушному, который падает духом от самых малых неприятностей, между тем как другие спокойно выносят и более тяжкие.
Принимаются любые не противоречащие смыслу варианты. («…многия удобныя претерпевая» особенно интересно посмотреть, как поймут: прямому переводу это не поддается. — С.Ш.)
Ответы участников олимпиады достойны отдельного анализа, и в следующих статьях мы приведем примеры перевода — для иллюстрации того, что варианты понимания (непонимания) одного текста обнаруживаются даже у хорошо подготовленных детей. Мораль этих притч была особенно трудна для формулирования, поэтому принимались любые не противоречащие смыслу варианты.
3. Работа с притчами, как и любая работа с текстом, обучает разным профессиональным умениям, приемам и способам филологической работы. Задание понять смысл притчи проверяет умение пользоваться этими приемами. Как видно из приведенных выше примеров, при установлении степени трудности задания размер притчи не имел определяющего значения — мы обращали внимание на «густоту» непонятных учащимся грамматических форм и количество провокационных моментов. Сразу два таких момента присутствует, например, в названии притчи «О елене и о лве» — потому, что участники олимпиады мгновенно видели в нем устаревшие слова, но забывали или не обращали внимания, что нужны грамматические формы. Таким образом на материале древнерусской притчи мы могли проверить, различает ли участник факты фонетики и грамматики.
Для наглядности приведем соответствующие фрагменты всех спецификаций, по которым видно, за что начислялись и за что снимались баллы. При этом опускаем сами тексты притч с выполненными подчеркиваниями — т.к. совершенно очевидно, что опознание таких устаревших форм, как бегающи, въбеже, попаде, поимася, глаголаше, впадох, впадоша и под. не представляет большой трудности.
О осле и коне Баллов
Отмечены только явные грамматические архаизмы 3
Отмечены рече к, скончайся, трудех, пособствует, житии2
Отмечены возми, бремя, случись1
Доп. комментарии, правильные 1
О жабах Баллов
Отмечены только явные грамматические архаизмы 3
Отмечены во, весне, езеру, друже, приступати2
Доп.Русское/старославянское1
Доп. комментарии, правильные 1
О самомнители Баллов
Отмечены только явные грамматические архаизмы 3
Отмечены истилну, ложьно, суетьно2
Доп.Античная басня переведена на славянский язык1
Доп. комментарии, правильные 1
О елене и лве Баллов
Подчеркнуты только глагольные формы. Не считать ошибками подчеркивание яко, лютеишему 3
Плюс подчеркнуты в руце, мнози, человецы1
Плюс подчеркнуто человеков1
Ошибочно подчеркнуты елене, лве (фонетика)минус 1
Ошибочно подчеркнуты ловцов, малых, толк (лексика)минус 1
Даны доп. комментарии, правильные (например, для слов яко, лютеишему)1
О осле и жабе Баллов
Подчеркнуты только глагольные формы. Не считать ошибками подчеркивание сущий, сицевый, аще бы,зде, елико, воздыхая3
Плюс подчеркнуты многия, удобныя1
Плюс подчеркнуто трудех1
Ошибочно подчеркнуто езеро (фонетика)минус 1
Ошибочно подчеркнуты некое, стенание, пребывал, претерпевая (не устаревшие)минус 1
Даны доп. комментарии (например, для слов сущий, сицевое и др.)1
Таким образом, олимпиадные задания по истории языка на материале древнерусских притч вполне позволяют проверить реальные знания участника, его умение читать архаичные тексты и переводить их на современный язык (а значит, и реальное владение им). Однако предлагаемые нами задания не замыкаются в лингвистических рамках. Чтение и перевод притчи — это работа подлинно филологическая, дело «службы понимания», как определял филологию С.С. Аверинцев.
Литература
1. Аверинцев, С.С. Филология / С.С. Аверинцев // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 544-545.
2. Лихачев, Д.С. Письма о добром / Д.С. Лихачев. СПб., 1999.
3. Аверинцев, С.С. Указ. раб., с. 545.
4. Винокур, Г.О. Введение в изучение филологических наук (Вып. первый. Задачи филологии) / Г.О.Винокур // Проблемы структурной лингвистики.1978. — М., 1981.-С. 38.
5. Гиндин, С.И. Г.О. Винокур в поисках сущности филологии / С.И. Гиндин // Изв. РАН. Сер. литературы и языка. — Т. 57.- 1998. — № 2. — С. 6.
6. См.: Шаповал, С.А. Самодостаточная филологическая задача как учебный жанр / С.А. Шаповал // Русская словесность. — 2000. — № 3-4; Шаповал, С.А. Понимание текстов как результат решения учебных филологических задач: дис. … канд. психол.н. / С.А. Шаповал. — М., 2006.
7. Древнерусская притча / сост. Н.И. Прокофьева, Л.И. Алехиной, коммент. Л.И. Алехиной; предисл. Н.И. Прокофьева. — М., 1991.
8. Марков, В.А. Неопределенность и вероятность в структурах творческого мышления / В.А. Марков, Г.Я. Буш // Теория и практика обучения научно-техническому творчеству. Сб. н. ст. / под ред. д-ра психол. наук В.Я. Ляудис. М., 1992. — С. 148.
210725-drevnerusskie_teksty_dlya_podgotovki_k_olimpiadam
Размер файла: 22 kB Загрузок: 7
Практический материал при подготовке к Всероссийской олимпиаде по русскому языку. Историческая грамматика
Задания по исторической грамматике.
Подготовка учащихся к всероссийской олимпиаде по русскому языку.
Ниже приведены условия задачи из «Арифметики» Магницкого. Прочитайте и переведите задачу на современный русский язык. Укажите, какие старинные меры длины и массы встретились вам в этом тексте. Укажите современное значение этих единиц. Решать задачу не требуется.
№ 1 Ниже приведены условия задачи из «Арифметики» Магницкого. Прочитайте и переведите задачу на современный русский язык. Решать задачу не требуется. Выполните следующие задания: 1. Какие звуки обозначают гласные буквы в словах оубо и пˠдъ ? Какая из них называется лигатурой? 2. В каком падеже употреблено существительное в сочетании с числительным: 55 пˠдъ ? Докажите вашу точку зрения на примере подобной формы какого-либо современного существительного, употреблённого с числительным. 3. Найдите случай пропуска слова, недопустимый в современном русском языке.
Или паки въ ситцевомъ слˠчаи, егда нѣкто подрядилъ извощиковъ товаръ вести во иный градъ, а товарˠ было 55 пˠдъ, на 3-хъ возахъ, а разстоѦнiе же междˠ градовъ 150 верстъ, извозˠ дати 6 рублевъ, но техъ же извощиковъ послалъ во иной градъ, прибавивъ товарˠ и цѣны, и разстоянiе пˠти длинѣе стало, но товарˠ было 90 пˠдъ, а подводъ 50, разстояние пˠти 400 верстъ. Что оубо достоитъ дати за извозъ.
Перевод:
Или ещё в таком случае, когда некто подрядил (нанял) извозчиков товар везти в другой город, а товара было 55 пудов, на трёх возах, а расстояние между городами 150 вёрст, извозчикам следовало (нужно было) дать 6 рублей, но тех же извозчиков послал в другой город, прибавив товара и цены, и путь (расстояние) длиннее стал (стало). Товара было 90 пудов, а подвод 50, длина пути (расстояние) 400 вёрст. Что надлежит (следует, нужно) дать за извоз?
1. оу[y], о[о], ˠ [у]. Лигатура – соединение букв оу
2. Существительное в сочетании с числительным 55 пˠдъ употреблено в Родительном падеже.(55 грамм, килограмм)
3. извозˠ дати 6 рублевъ .
Извозчикам следовало (надлежало, нужно было) дать 6 рублей.
№ 2. Переведите текст XII в., соблюдая нормы современного русского языка.
И възва Богъ 4-ре ангелы и рече имъ: «Ищите имени ему». Аггелъ Михаилъиде на всток и видѣ ту звѣзду, ейже имя Анафола, и взят оттуду Азъ. Гаврилъиде на полудне и видѣ ту звѣзду, ейже имя Адоръ, и взят оттуду Добро. Урилъ иде на полунощье и видѣ звѣзду, ейже имя Машимъ, и взят оттуду Мыслѣте. Рафаилъ иде на запад и видѣ звѣзду, ейже имя Брионъ, и взят оттуду Еръ.
1. Что такое Азъ, Мыслѣте, Добро, Еръ?
2. Что из принесенного ангелами понадобится 2 раза?
3. Что нашли ангелы и для кого?
Перевод:
И призвал (позвал) Бог четырёх ангелов и сказал им: «Найдите имя ему». Ангел Михаил пошел на восток и увидел там звезду, имя (название) которой Анафола, и взял (и была взята) от неё (буква) Аз. Гавриил пошёл на юг, и увидел там звезду по имени Адор, и взял от нее Добро. Уриил пошел на север, и увидел звезду по имени Машим, и взял от нее Мыслете. Рафаил пошел на запад, и увидел звезду, называемую Брион, и взял от неё Ер.
1. Это названия букв кириллической Азбуки.
2. Буква «Аз»
3. Ангелы нашли имя «Адам» для первого человека.
№ 3. Переведите текст и ответьте на вопросы
Перевод:
И не единое слово не устыдило их, но, как свирепые звери напали на него. Он же, видя, что не внемлют словам его, стал говорить: «Да избавятся от вечных мук и любимый отец мой, и господин Василий, и мать госпожа моя, и ты, брат Борис, — наставник юности моей, и ты, брат и пособник Ярослав, и ты, брат и враг Святополк, и все вы, братья и дружина, пусть все спасутся! Уже не увижу вас в жизни сей, ибо разлучают меня с вами насильно». И говорил плача: «Василий, Василий, отец мой и господин! Приклони слух свой и услышь глас мой, посмотри и узри случившееся с сыном твоим, как ни за что убивают меня. Увы мне, увы мне! Услышь, небо, и внемли, земля! И ты, Борис брат, услышь глас мой…»
1. Как образовалась форма «словесе». Сохранилась ли данная модель в современном русском языке? Приведите примеры.
Форма «словесе» образовалась с помощью суффикса -ес- . Чудо – чудеса, небо – небеса.
2. Какой фонетический процесс отражает слово «гласъ»? Найдите в тексте еще один пример с данным явлением?
Фонетический процесс – неполногласие. Враже.
№ 4. Переведите фразу на современный русский язык.
Злато ѡгнемъ искoƴшаѥтьсѧ, а дрoƴгъ житиискыми напастьми достоинъ бываеть [Пчела].
Перевод:
Золото огнём проверяется (испытывается), а друг жизненными искушениями (трудностями) бывает достоин.
1.Выпишите буквы древнерусского алфавита, которые не используются в современном русском языке. Что вы знаете об этих буквах?
Ѡ – «омега» , произносилась так же, как и он (о), по происхождению является греческой буквой, обозначавшей долгий звук о (поэтому и название о мега, т.е. большое); исключена из гражданского алфавита в 1710 г. (петровская реформа русской графики).
Оƴ – «ук» («oƴкъ») . Лигатура. «Ук» произносилась как у. В гражданском шрифте Петра I «ук» приобрёл форму современной У.
Ѥ – построена как лигатура букв І и Е. Собственного имени в кириллической азбуке не имеет, описательное название «Е йотированное» – условное. В русском письме выходит из употребления в XV веке.
Ѧ – «юс малый» (Ѧ ѧ), обозначал носовой гласный [ɛ̃ ]. Со временем в восточнославянских языках перешёл в звук [а] после смягчённого согласного, обозначаемый на письме буквой Я: пѧть – пять. Современная буква Я произошла от курсивной формы малого юса XVII века и была закреплена введением гражданского шрифта в 1708–1710 гг.
Примечание: « Пчела» – древнерусский перевод византийской антологии, содержащей изречения и фрагменты из Святого Писания, сочинений отцов Церкви и античных философов. Перевод сделан не позже XIII в.
№ 5. Проанализируйте данные примеры и найдите слова, ограниченно употребляющиеся в современном языке, в то время как широко употребляются производные от них.
1. «Мял глину перст, и разум мерил землю. » (М.А. Волошин).
2. «Велий Господь наш, и велия крепость его, и разум его несть числа» (Архиепископ Феофан Прокопович, 1717).
3. «Хощу главу свою приложити, а либо испити шеломом Дону» («Слово о полку Игореве»).
Приведите примеры однокоренных слов к словам, которые Вы отметили.
1. Перст – палец – перстень – перчатка – напёрсток – напёрстночный.
2. Велий – великий — великан – величество – величина – величавый.
3. Шелом – шлем – ошеломить – ошеломляющий
№ 6 . Переведите текст.
Безумных бо ни сеють, ни орють, ни в житницю сбирают, но сами ся родят. Как в утел мех лити, так безумнаго учити; псом бо и свиниам не надобе злато, ни сребро, ни безумному драгии словеса; ни мертвеца росмешити, ни безумнаго наказати. Коли пожреть синиця орла, коли камение въсплавлет по воде, и коли иметь свиниа на белку лаяти, тогды безумный уму научится. (Слово Данила Заточеника, еже написа своему князю Ярославу Володимеровичю.)
Примечание: при переводе текста также учитывается несоблюдение норм современного русского языка (орфографических, пунктуационных, грамматичеких, речевых).
Перевод:
Ибо (потому что) глупых не сеют, не жнут, ни в житницу не собирают, но (они) сами себя родят (рождаются). Как в дырявые меха лить, так и глупого учить, ибо (потому что) псам и свиньям не нужно ни золота, ни серебра, а глупому – мудрых слов; мертвеца не рассмешишь, а глупого не научишь. Коли (если) пожрёт синица орла, коли (если) поплывёт камень по воде и коли (если) начнёт свинья на белку лаять, тогда и глупый уму научится
1.Приведите к слову орютъ однокоренное слово, часто используемое в былинах.
Оратай (пахарь).
2.Почему слово житницю написано с ю , а синиця – с я после ц ?
Звук [ц] был мягким, (отвердел в XV-XVI веке).
3.Выпишите слово(-а) с неполногласием.
Слова – злато, драгии, сребро
№ 7. Переведите фразу на русский язык.
Во тмѣ́ бо свѣ́та нѣ́сть, въ сме́рти жи́зни не ѡбря́щеши, во лжѣ̀ пра́вда не яви́тся (Алфавит Духовный).
Во тьме (ибо, потому что) света нет, в смерти жизни не найдешь (не обретешь), во лжи правда не явится.
Дайте морфологическую характеристику словам: тмѣ́, нѣ́сть .
тмѣ́ – нач. ф. тьма – сущ., неодуш., ж. р .
Не есть – не быть – глаг., нп., несов., наст. вр., 3 л., ед. ч.
№ 8. Переведите предложение.
Дайте лексико-словообразовательный комментарий* к подчёркнутым словам. * Подобный комментарий включает в себя: указание однокоренных, исторически родственных слов современного русского языка, а также фразеологических выражений, важных для понимания смысла; описание значения слова и употребления его в данном тексте по сравнению с современным языком; указание на словообразовательные особенности (при наличии).
Перевод:
И вскоре Ярополк со своей дружиной и с братьями, не подождав свое войско, ни снарядившись (ни приготовившись) как следует, устремился в бой.
съжьдавше — то же значение, что и у слова подождать (ждать, ожидание). В современном языке этот корень не сочетается с приставкой С-.
нардившес – исконно слово нарядиться означало «приготовиться, стать в боевой порядок». От корня -ряд- со значением «порядок». Однокоренные слова: порядок, упорядочить, снаряжение, урядник («распорядитель») и др., ср. также наряд в знач. «задание, работа; документ о выполнении работы» (наряд на погрузку, три наряда вне очереди). Значение «надеть красивую одежду» — вторичное.
гораздо – в современном языке слово гораздо — наречие в значении «значительно, намного», при котором требуется сравнительная степень: гораздо лучше, хуже и т.п. В данном тексте слово в значении «хорошо, вполне», «хорошо, ловко сделано». Ср. соврем. предикативную форму горазд в значении «способен, ловок на что-нибудь», а также выражения Кто во что горазд. На выдумки горазд! Ну и угораздило тебя! Существовало древнерусское имя Горазд, которое, видимо, означало пожелание ловкости, удачливости.
№ 9. Прочитайте предложение, найдите все однокоренные слова и объясните свой ответ.
Заведующий кафедрой предложил вести лекции знаменитому краеведу, ведущему специалисту в своей области, А.А. Томскому, чтобы он поведал студентам о секретах ведéния исследований в процессе изучения данного региона.
Является ли имя существительное, обозначающее человека, которому могут быть известны какие-либо обстоятельства, важные для судебного дела, этимологически родственным словам из приведённого предложения?
Прокомментируйте свою точку зрения.
1. В данном предложении представлены две группы слов с омонимичными корнями:
1) заведующий, краевед, поведал; 2) вести, ведущий, ведение. Первая группа слов восходит к корню — вѣд- (в корне ѣ), древнерус. вѣдѣти и вѣдати – «знать», в словах второй группы корень -вед- (-вес-).
2. Имя существительное свидетель является этимологически родственным словам из 1 группы, так как исторически свидетель – это тот, кто знает, ведает, а гласная -и- в корне появилась позже под влиянием слова видеть.
№ 10. В Лаврентьевской летописи, в рассказе о нападении печенегов на Белгород, есть такая фраза:
удолжися* остоя в городѣ и бѣ гладъ великъ. *
Грамматически это форма одного из древнерусских прошедших времен.
1. Переведите подчёркнутую часть предложения на современный русский язык.
Это предложение переводится следующим образом: «Затянулась осада города».
2. К словам УДОЛЖИСЯ и ОСТОЯ подберите однокоренные слова современного русского языка, которые важны для понимания смысла фразы.
Однокоренные слова к УДОЛЖИСЯ: долгота, долгий (в значении «длительный»). Однокоренные слова к ОСТОЯ: стоять, выстоять, стойкий .
3. Какие значения имеют приставки У- и О- в словах из летописи?
У-должися: приставка У- имеет в данном случае значение «полнота проявления действия», «доведение действия до предела». О-стоя: приставка О- имеет в данном случае указывает на направленность действия по окружности, поэтому остоя буквально – «стоять, располагаться вокруг». То же значение у приставки в слове осада (т.е. «сидеть вокруг»).
4. Какие значения имеют приставки У- и О- в приведённых ниже глаголах и существительных? Есть ли среди них те, в которых присутствуют те же самые значения приставок, что и в словах из летописи? Аргументируйте свой ответ.
Усмирить, ушить, упихнуть, удлинить.
Окоп, оговориться, озеленить, осколок.
Слова с приставкой -У. То же значение приставки, что и в слове удолжися: усмирить («сделать смирным окончательно»).
Другое значение приставки в словах ушить («отнятие части, уменьшение количества чего-либо»), упихнуть («вмещение, размещение всего в каких-либо пределах, объёме»), узнать («приобретение нового качества или усиление качества в результате действия»). Слова с приставкой -О. То же значение приставки, что и в слове остоя: окоп (от глагола окопаться, приставка указывает на направленность действия по окружности). Другое значение приставки в словах оговориться (приставка указывает на наличие ошибки в действии), озеленить ( приставка со значением «снабдить чем-либо»), осколок (приставка со значением остаточности).
№11. В первом столбце таблицы приведены значения слов.
Слова, соответствующие этим значениям, этимологически родственны друг другу, но в современном русском языке их родство нами уже почти не ощущается. Подберите слова, соответствующие этим значениям, восстановив данное этимологическое гнездо. Обратите внимание, что некоторые из значений остались в языке только в устаревших словах.
1) ‘место скрещения железнодорожных путей’ — узел
2) ‘тюрьма’ — узилище
3) ‘арестант’ — узник
4) ‘тесный, ограниченный’ — узкий
5) ‘стягивать, скреплять концы чего-либо’ — вязать, связывать
6) ‘узор из переплетающихся линий’ — вязь
7) ‘дерево с гибкими прутьями, из которых делают полозья’ — вяз
8) ‘цепи, оковы’ — узы
9) ‘погружаться во что-то липкое’ — вязнуть
№ 12. Рассмотрите частичный пример спряжения трёх русских глаголов совершенного вида, как они спрягались несколько веков назад в древнерусский период:
Известно, что два из этих глаголов претерпели перестройку спряжения, а у третьего она осталась неизменной.
Вопросы и задания:
1. Приведите инфинитивы этих глаголов в современном русском языке.
Инфинитивы этих глаголов: создать, связать, заквакать.
2. Какая общая морфологическая особенность объединяла эти три глагола в древнерусский период? Обоснуйте свой ответ.
Общая морфологическая особенность — один и тот же тип спряжения: создать — созижду, съвязать — съвяжу, заквакать — заквачу. Особенности данного типа спряжения: — в основе инфинитива гласный -а-; — в спрягаемой форме гласного нет, а на конце основы представлено историческое чередование (здесь везде с шипящим: д
3. Укажите глаголы, которые претерпели изменения в спряжении.
Объясните, как они спрягаются в современном русском языке, и предположите возможные причины произошедших изменений.
Изменение спряжения претерпели глаголы заквачу и созижду; каждый из них изменил спрягаемые формы; теперь это соответственно заквакаю и создам. Глагол заквачу под влиянием глаголов со сходным инфинитивом (типа делать) перешёл в тип делать — делаю; этот тип более продуктивный и более простой, так как основу не затрагивают чередования. Глагол созижду под влиянием глагола дать и его приставочных производных ( дам, продам, воздам ) стал спрягаться по их образцу. Причиной этого могло быть (частичное) переразложение инфинитива создать — он стал восприниматься как состоящий из приставки соз- и основы (корня) –да-.
13. Cделайте перевод текста XVII века на современный русский язык и выполните задания.
Целомудренный стыд лицо девы украшает, (Скромность лицо девы украшает)
Если она ничего мерзкого не замышляет. (Когда она не дерзает делать ничего непристойного) Знаком такого стыда (скромности) является то,
Что она не стреляет глазами туда и сюда,
Но смиренно держит их опущенными долу
Всегда, словно они привязаны к земле.
И еще если она держит язык за зубами,
А не проводит время в пустых разговорах (А не разбрасывается пустыми словами.)
Ибо подобает девам мало говорить
И почаще склонять слух к благочестивым речам
В выражении срам честный слова должны быть прокомментированы как отдельные лексические единицы, а затем должен быть сделан вывод о значении всего устойчивого сочетания.
1) Определите значения подчёркнутых слов в тексте. Чем отличаются архаичные значения этих слов от современных?
Лексика.
1) Срам – здесь в значении «стыд, стыдливость». Другое значение – «позор».
Честный — значение: «заслуживающий уважение», «истинный», «целомудренный». Другое значение – «прямой, правдивый». Словосочетание срам честный можно перевести как скромность (помогает это понять контекст).
Не лепо – в тексте «некрасиво, плохо, неуместно, непотребно, недостойно», другое значение – «бессмысленно», «нескладно».
Дерзает – «решительно действует, смеет»; здесь значение «действует, смеет». Другое значение – «смело стремиться к чему-то высокому», «осмеливаться, отваживаться». Не путать со словом дерзкий «непочтительный, грубый, вызывающий, наглый».
Знамя – здесь в значении «знак» (знамение); сейчас мы различаем слова знамение и знамя в значении «стяг, флаг».
Тщетными – в данном случае – «пустыми, суетными». Другое значение – «напрасными, бесполезными».
2) Что означает сочетание сюду и онуду ? Приведите этимологически родственные слова современного русского языка, помогающие понять его значение.
Сюду, онуду – эти два слова указывают на две степени удаления от говорящего. Корни се (здесь, в данном месте), онъ (далеко). Слово с корнем –он- ( онуду) не употребляется сейчас. В современном языке говорят здесь и там, сюда и туда.
II. Архаичная грамматика.
1) Объясните, в чём заключается особенность отрицательной конструкции во второй строке с точки зрения современного языка.
В этом предложении пропущено отрицание при глаголе. В соответствии со старой нормой, если в предложении стоит отрицательное местоимение или наречие при глаголе, то отрицание при глаголе не требуется. Одиночное отрицание.
2) Определите, какой частью речи и каким членом предложения является
словоформа не лепо . Докажите свою точку зрения.
Не лепо(го) (определение, кр. прилагательное ср. р., Род. п.). Доказательством того, что перед нами прилагательное, а не наречие, может служить пример из современного языка. Она не делает ничего недостойного – она не делает ничего недостойно . Разница в значении очевидна. В данном стихотворении подразумевается первое утверждение, в котором не лепо – прилагательное. Далее в стихотворении объясняется, какие именно действия являются недостойными для скромной девушки. Если ученик считает, что не лепо – это наречие, то он таким образом демонстрирует непонимание контекста.
№14. Даны русские слова:
болото, проволока, провод, владыка, влажный, обод, водяной, обладать, оболочка, поладить .
1. Найдите среди них три пары слов, восходящих к одному и тому же древнему корню. Выбор аргументируйте.
Проволока — оболочка, провод — обод, владыка — обладать. Во втором слове каждой пары произошло выпадение начального в после приставки об- (ср. также совет — обет, поворот —оборот, привычка —обычай и т. п.)
2. Что мог означать первоначально глагол витать (ср. выражение витать в облаках )?
« Жить», что видно по однокоренному глаголу обитать. Отметим, что если вопрос ставится иначе: «Что могло означать первоначальное выражение витать в облаках?» — то он понимается многими неправильно: решающий считает, что изменение значения претерпело существительное, реконструирует сочетание витать в обволоках и заходит в тупик.
№15. Определить, являются ли этимологически родственными данные слова. Мотивируйте свой ответ.
Слова богатырь – богатый являются этимологически родственными (имеют общий внутренний смысл, происходят от одного корня). Богатырь — укр. богатир, др.-русск. богатырь (Ипатьевск. и др.), польск. bohater, bohatyr, стар. bohaterz (в грам.). Вторично образовано укр. багатир, блр. багатыр «богатей, богач» от богатый. Богатый — укр. багатий (из *богатий), ст.-слав. богатъ, болг. богат, сербохорв. богат, словен. bogat, чеш. bohaty, польск. bogaty, в.-луж. bohaty, н.- луж. bogaty. От *bogъ «бог» или *bogъ «достояние, доля» в *sъbozьje «хлеб в зерне», укр. збiжжя, польск. zboze «хлеб в зерне», раньше «богатство». (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. — 2-е изд., стереотип. — М.: 1987).
№ 16. Даны польские слова и их переводы на русский язык в изменённом порядке:
niedziela, wёedka, wёegorz, trёebacz, wёedkarz, czarodziej, rёekodzielnik, rёekawiczka; рыболов, угорь, перчатка, удочка, кустарь, воскресенье, волшебник, горнист.
Постарайтесь найти переводы всех польских слов.
Установив правила перехода от польских букв и буквосочетаний к русским звукам, значения польских слов можно узнать по соответствующим им русским словам или квазисловам. Соответствия между польскими буквами и русскими звуками: cz — [ч]; rz — [р’]; l — [л’]; ёe — [у]; в начале слова: wёe — [у]; перед гласным: dzi —[д’]; ni —[н’]. Переводы слов: niedziela —воскресенье (ср. неделя), wёedka —удочка (удка), wёegorz — угорь, trёebacz — горнист (трубач), wёedkarz —рыболов (удкарь), czarodziej —волшебник (чародей), rёekodzielnik —кустарь (рукодельник), rёekawiczka —перчатка (рукавичка).
№17. Даны пары однокоренных слов сербского и русского языков:
свезати – свеска (тетрадь);
Какие фонетические явления, общие для русского и сербского языков, написание русских слов не отражает, а написание сербских отражает?
Общие для двух языков фонетические явления:
1) оглушение звонких согласных перед глухими (ассимиляция по глухости) и превращение их в парные глухие (реткост, редкость, свеска, связка, тешка, тяжкая);
2) озвончение глухих согласных перед звонкими (ассимлияция по звонкости) и превращение их в парные звонкие (зборник, сборник)
№18. В хорватском языке есть такие слова:
topao (topli) – тёплый,
mjesto – место, pisati – писать,
sam – сам, vlada – власть, правительство.
Как переводятся на русский язык следующие хорватские сложные словa: toplomjer, mjestopis, samovlada?