Дубляж или многоголосый перевод — минусы и плюсы озвучивания фильмов
Приветствую !
Сразу хочу сказать что я не против смотреть фильмы и сериалы на языке оригинала, но я живу в стране, где отличный от моего родного языка материал очень трудно понимать и сразу бегло переводить в своем уме, при этом как бы понимать что происходит на экране, смеяться над шутками и быть в курсе всех «технических моментов», если это фантастика, где герои начинают бросаться всякими научными фразочками.
Сейчас многие адепты «чистого просмотра» напишут, что для этого нужно просто включить субтитры. Может я какой то не такой, но с титрами смотреть фильм или сериал я выдерживал смотреть не более 20 минут, а потом у меня просто уставали глаза одновременно следить за тем, что происходит на экране и при этом вчитываться в субтитры, которые летят за диалогами во время какой нибудь экшн сцены. То ещё удовольствие от просмотра.
Поэтому я не рассматриваю просмотр фильмов с титрами в этой статье. Так можно учиться языку по специальным видеороликам, где вам все разжевывают и в которых мало действия на экране.
Дубляж
Пожалуй самый приятный вид перевода контента и на данный момент большая часть лицензионного материала переводят именно в дубляже.
По сути берется зарубежный материал и полностью перезаписывается дорожка отвечающая за голос профессиональными актерами, приглашенными для этой записи. Сейчас все больше определенных актеров иногда и знаменитостей «закрепляют» за определенными зарубежными звездами. В ближайший нарратив посвящен актерам озвучания.
В последнее время у студий озвучки и дубляжа появилось настолько много работы, что они начали немного халтурить в работе — плохой подбор актеров, плохое сведение звука и хромающая синхронизация.
Скорее всего это связано со сроками за которые надо подготовить перевод. Представители студий жалуются, что все чаще «исходники» им присылают за считанные дни до срока «выдачи» перевода и работать приходится в полном аврале, что и приводит к помаркам при работе.
Плюсы дубляжа: Вы слышите только родную речь
Минусы дубляжа: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Не подходящие порой голоса, на ваш зрителя.
Одноголосый — М ногоголосый перевод
Данный метод озвучивания является самым распространенным после дубляжа. Отличие одноголосого перевода — в многоголосом мужские персонажи и женские озвучивают соответственно мужчины и женщины
Эти локализации отличаются от дубляжа тем, что здесь не заменяется звуковая дорожка, а перевод осуществляется на прямую, немного приглушая голос оригинала, поэтому при просмотре вы слышите на фоне оригинальный язык, а так же переводчики не заморачиваются синхронизировать диалоги с озвучкой
Существует огромное количество энтузиастов и профессионалов такой озвучки и нередко на эту работу приглашают тех же актеров, которых мы знаем по дубляжу, поэтому на некоторых студиях выпускают действительно хороший перевод.
Ну и одно из главных достоинств такого рода переводов — доступ к переведенному контенту, который существует только в оригинале на западе и редко попадает к нам в кинотеатры и на телевидение
Плюсы перевода: Перевод зарубежного материала, которого не достать
Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.
Авторские переводы
Со времени появления бытовых видеомагнитофонов в СНГ появились и переводчики, которые первыми начали переводить на русский язык зарубежные фильмы.
В большинстве своем это вид перевода на лету, у себя в домашней студии одноголосым вариантом с огромным количеством ошибок, пропущенных, перековерканных фраз и отсебятины, т.к. перевод с иностранного языка осуществлялся прямо во время перевода.
Вот только несколько Культовых переводчиков того времени: Леонид Володарский, Михаил Иванов, Алексей Михалев, Петр Гланц, Павел Санаев.
Плюсы перевода: Чистейшая ностальгия
Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.
Характеристика фильмов. Качество изображения, звука и перевод
Выбирая фильм для просмотра, мы в первую очередь смотрим на его качество. Хороша ли картинка, приятен ли звук и понятный ли перевод. Чтобы качать и смотреть хорошие фильмы и знать, что значат все обозначения помимо названия читайте эту статью.
Качество изображения:
— Плохое качество (Camrip, Telesync)
— Хорошее качество (TVrip, Satrip, DVDScr, WP)
— Отличное качество (DVDRip, Telecine, HDRip )
— Превосходное качество (BDRip, HDDVDRip, HDTVRip)
Качество звука:
— Одноканальный звук (моно)
— Двуканальный звук (стерео)
— Многоканальный звук (Dolby Digital, DTS Surround Sound)
Перевод фильмов:
— Дублированный
— Закадровый
— Субтитры
— Оригинальный звук
Остановимся на каждом понятии поподробнее:
Качество изображения
Плохое качество — это качество на котором мы можем рассмотреть фильм, но ощутимого удовольствия не получаем. Спецэффекты, использованные в фильмах, не раскрываются полностью, изображения актеров размыты, сравнима с плохой фотографией с плохого телефона. Цвета неестественны. И вообще все плохо. Смотреть можно, но не нужно.
Основные форматы плохого качества, это Camrip и Telesync. Второй чуть лучше, но не намного.
что такое CAMRip (CAM, Экранка) — Самое низкое качество. C экрана кинотеатра какой-нибудь человек записывает фильм на камеру. В некоторых моментах можно увидеть головы зрителей, которые встают, камера может шевелиться и, соответственно, мы видим «качающееся» изображение. Изображение может быть обрезано по краям, если оно не попадает в фокус камеры. Качество звука в таких записях бывает разное, возможно услышать голоса из кинотеатра, в особо смешных моментах мы можем услышать закадровый смех, который фильмом не предусмотрен (смеются люди в кинотеатре)
что такое Telesync (TS) — Качество получше экранки. Чаще всего используется цифровая профессиональная камера, установленная в пустом кинотеатре на штатив. Из-за более лучшей камеры достигается лучшее качество изображения, из-за штатива — изображение не пляшет, да и обрезано бывает меньше, нежели некоторые экранки. Звук записывается напрямую с проектора, иногда стерео. Как правило, без «смеха» и других помех. Частенько рипы лучшего качества заимствуют «звук с TS» до выхода официально дублированного перевода.
Хорошее качество — при данном качестве фильм уже довольно интересно смотреть, звук зависит от источника и в большинстве случаев вполне приемлет для просмотра. Картинка не размазана, но глаз требует чего-то большего. Смотреть можно и следует, если фильм стоит того.
что такое Screener, DVDScreener (SCR, DVDScr) — качество приближенное к «очень хорошему». Для данных форматов используются материалы для прессы и для критиков, а также Promotional DVD. Качество изображения сравнимо с хорошим VHS или DVD. Звук тоже отличный, обычно стерео или Dolby Surround (Если исходник с оригинальным переводом). Иногда на DVDScr присутствуют счетчики, надписи, черно-белые вставки.
что такое Workprint (WP) — иногда встречается и такой формат, это предварительная «бета» версия фильма или рабочая версия. Обычно выходит намного раньше до начала показа в кинотеатрах. Качество бывает разнообразным, может быть отличнейшим, а может быть сравнимо с экранкой. Внизу или вверху экрана есть таймер, который потом используется для монтажа. В WP могут быть как дополнительные сцены, которые позже вырежут, так и могут быть вырезанные из фильма сцены, которые в оригинальном фильме присутствуют. Бывает не хватает спецэффектов и звук черновой.
что такое TV-Rip , SAT-Rip — кодированное видео с телевизионного(TVRip) или спутникового(SATRip) канала. На них обычно можно увидеть каналы, с которых видео кодировалось, иногда каналы замазаны.
Отличное качество — Очень хорошее качество, на котором мы привыкли смотреть большинство фильмов, сериалов и передач. Фильмы отличаются отличным звуком, отличной картинкой. Смотреть, если нет альтернативы в Превосходном качестве или нет места на жестком диске.
что такое Telecine (TC) — Формат очень редкий, но встречается. Видео такого формата считывается прямо с проектора с выходами звука и видео выходом. Качество видео и звука просто отличное.
что такое DVDRip и LDRip — видео кодируется напрямую с DVD или CD. Звук и видео на высоте. Диски DVD и CD обычно выходят после показа фильмов в кинотеатрах, чтобы собрать дополнительные деньги за фильм. Диски предназначены для домашнего просмотра. К такому качеству мы давно привыкли, т.к оно является самым популярным и удобным для просмотра.
что такое HDRip — рип с любого источника высокой чёткости (720p и выше, кроме HDTV), а также рип с неизвестного/неклассифицированного/неопределённого источника высокой чёткости. Качество изображения лучше, чем у DVDRip.
Превосходное качество — последняя категория оценки качества фильмов, следовательно форматы в этой категории являются предпочтительней всего для просмотра. При просмотре фильмов в превосходном качестве человек получает наибольшее удовольствие. И выбирая лучше или худшее качество пользователь уже обращает внимание на свободное место на жестком диске.
что такое BDRip — Рип с образа/копии Blu-Ray диска или с Blu-Ray Remux’а. Blu-Ray — это оптический носитель высокой ёмкости (до 50 ГБ), обеспечивающий наилучшее в настоящее время качество изображения и звука высокой чёткости для домашнего видео. Соответственно, рип с Blu-Ray так же претендует на наилучшее из имеющихся вариантов качество изображения и звука. В зависимости от исходника фильм в BDRip занимает от пары до десятков ГБайт. Он также отличается от вышеописанных частенько большим расширение картинки.
что такое HDDVDRip — Рип с образа/копии HD-DVD диска или с HD-DVD Remux’а. HD-DVD — альтернативный оптический носитель высокой ёмкости (до 30 ГБ), обеспечивающий схожее с Blu-Ray качество изображения и звука высокой чёткости.
что такое HDTVRip — Рип с HDTV трансляции или с 720p / 1080p HDTVRip’а. HDTV — это телевидение высокой чёткости, вещаемое посредством цифровых каналов связи (кабельные и спутниковые сети). Наихудшее среди прочих форматов высокой чёткости качество изображения, по сравнению с ними часто имеет серьёзные проблемы с цветопередачей, нередко встречаются значительные «артефакты», шумы, иногда присутствует логотип канала. Однако этот формат по-прежнему обеспечивает лучшее, нежели DVD, качество изображения и, к тому же, в настоящее время очень широко распространён за рубежом и останется таким и в обозримом будущем.
Качество звука
Одноканальный звук (моно)
В монозвучании аудиосигнал поступает из одного канала.
Двуканальный звук (стерео)
Стереозвук (от др.-греч. στερεός «стереос» — «твёрдый, пространственный» и φωνή — «звук») — запись, передача или воспроизведение звука, при которых сохраняется аудиальная информация о расположении его источника посредством раскладки звука через два (и более) независимых аудиоканала.
В основе стереофонии лежит способность человека определять расположение источника по разнице фаз звуковых колебаний между ушами, достигаемой из-за конечности скорости звука. При стереофонической записи запись ведется с двух разнесённых на некоторое расстояние микрофонов, для каждого используется отдельный (правый или левый) канал. В результате получается т. н. «панорамное звучание».
Многоканальный звук
Dolby Digital — система пространственного звуковоспроизведения 5.1 — 5 каналов и 1 для низких частот
Dolby Digital Plus — система пространственного звуковоспроизведения 7.1 — 7 каналов и 1 для низких частот
Dolby TrueHD — система пространственного звуковоспроизведения с 8 каналами
DTS (DTS Surround Sound) — формат звука, созданный Digital Theater System, конкурирующий со схожим Dolby Digital. Формат DTS использует меньший уровень сжатия, чем Dolby, так что теоретически он звучит лучше. Формат DTS Stereo практически идентичен Dolby Surround. DTS поддерживает как 5.1-канальный, так и 7.1-канальный варианты звука.
Перевод фильмов
Дублированный — Перевод в котором оригинальная речь не слышна. Вид перевода, при котором заменяется иностранная речь актеров полностью и на другой язык.
Профессиональный (дублированный) — Профессиональный (от слова профессия), т.е изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе
Любительский (дублированный) — изготовлен любителями, не преследуя коммерческих целей . Практически не встречается.
Закадровый — перевод и озвучка, при которых перевод накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Оригинальная речь остается немного слышна, что не совсем позволяет окунуться в атмосферу фильма и воспринимать актеров, как людей с этим же голосос.
- Профессиональный (многоголосый закадровый) — выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
- Любительский (многоголосый закадровый) — выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver).
- Профессиональный (двухголосый закадровый) — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский (Dual VoiceOver).
- Любительский (двухголосый закадровый) — выполнен в два голоса, обычно — мужской и женский (Dual VoiceOver).
- Авторский (одноголосый закадровый) автор — неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX — начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо — мы знаем их по голосам. У нас нет звания «Народный переводчик России» — но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо…
- Студийный (одноголосый закадровый) название студии (канала) / фамилия — озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика (VoiceOver). Встречается крайне редко
- Одноголосый закадровый — озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными (VoiceOver).
Субтитры — перевод заключается в отображении в текстовом формате, поверх изображения
Оригинальный звук — фильм не был переведен, т.к либо понятен язык оригинала, либо фильм в переводе не нуждается. Также есть зарубежные фильмы с оригинальным звуком, которые интересны знающим язык оригинального фильма.