Дубляж или многоголосый перевод — минусы и плюсы озвучивания фильмов
Приветствую !
Сразу хочу сказать что я не против смотреть фильмы и сериалы на языке оригинала, но я живу в стране, где отличный от моего родного языка материал очень трудно понимать и сразу бегло переводить в своем уме, при этом как бы понимать что происходит на экране, смеяться над шутками и быть в курсе всех «технических моментов», если это фантастика, где герои начинают бросаться всякими научными фразочками.
Сейчас многие адепты «чистого просмотра» напишут, что для этого нужно просто включить субтитры. Может я какой то не такой, но с титрами смотреть фильм или сериал я выдерживал смотреть не более 20 минут, а потом у меня просто уставали глаза одновременно следить за тем, что происходит на экране и при этом вчитываться в субтитры, которые летят за диалогами во время какой нибудь экшн сцены. То ещё удовольствие от просмотра.
Поэтому я не рассматриваю просмотр фильмов с титрами в этой статье. Так можно учиться языку по специальным видеороликам, где вам все разжевывают и в которых мало действия на экране.
Дубляж
Пожалуй самый приятный вид перевода контента и на данный момент большая часть лицензионного материала переводят именно в дубляже.
По сути берется зарубежный материал и полностью перезаписывается дорожка отвечающая за голос профессиональными актерами, приглашенными для этой записи. Сейчас все больше определенных актеров иногда и знаменитостей «закрепляют» за определенными зарубежными звездами. В ближайший нарратив посвящен актерам озвучания.
В последнее время у студий озвучки и дубляжа появилось настолько много работы, что они начали немного халтурить в работе — плохой подбор актеров, плохое сведение звука и хромающая синхронизация.
Скорее всего это связано со сроками за которые надо подготовить перевод. Представители студий жалуются, что все чаще «исходники» им присылают за считанные дни до срока «выдачи» перевода и работать приходится в полном аврале, что и приводит к помаркам при работе.
Плюсы дубляжа: Вы слышите только родную речь
Минусы дубляжа: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Не подходящие порой голоса, на ваш зрителя.
Одноголосый — М ногоголосый перевод
Данный метод озвучивания является самым распространенным после дубляжа. Отличие одноголосого перевода — в многоголосом мужские персонажи и женские озвучивают соответственно мужчины и женщины
Эти локализации отличаются от дубляжа тем, что здесь не заменяется звуковая дорожка, а перевод осуществляется на прямую, немного приглушая голос оригинала, поэтому при просмотре вы слышите на фоне оригинальный язык, а так же переводчики не заморачиваются синхронизировать диалоги с озвучкой
Существует огромное количество энтузиастов и профессионалов такой озвучки и нередко на эту работу приглашают тех же актеров, которых мы знаем по дубляжу, поэтому на некоторых студиях выпускают действительно хороший перевод.
Ну и одно из главных достоинств такого рода переводов — доступ к переведенному контенту, который существует только в оригинале на западе и редко попадает к нам в кинотеатры и на телевидение
Плюсы перевода: Перевод зарубежного материала, которого не достать
Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.
Авторские переводы
Со времени появления бытовых видеомагнитофонов в СНГ появились и переводчики, которые первыми начали переводить на русский язык зарубежные фильмы.
В большинстве своем это вид перевода на лету, у себя в домашней студии одноголосым вариантом с огромным количеством ошибок, пропущенных, перековерканных фраз и отсебятины, т.к. перевод с иностранного языка осуществлялся прямо во время перевода.
Вот только несколько Культовых переводчиков того времени: Леонид Володарский, Михаил Иванов, Алексей Михалев, Петр Гланц, Павел Санаев.
Плюсы перевода: Чистейшая ностальгия
Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.
Перевод дублированный — это. Перевод профессиональный многоголосый закадровый
Если в сравнительно недалеком прошлом для просмотра интересующего вас художественного фильма приходилось штудировать расписание телепрограмм или отправляться в кинотеатр, сегодня, для того чтобы его заполучить в безграничное личное пользование, достаточно нажать всего несколько клавиш на домашнем компьютере или ноутбуке. Обладая небольшой сноровкой, можно выудить из глубоководного информационного океана интернета буквально все, что душа пожелает.
Среди описания необходимой информации о скачиваемом зарубежном кинофильме вы, скорее всего, столкнетесь с пометками о том, какого качества перевод записан в данном файле. Возможно, вам приходилось задумываться над значением используемой терминологии. Например, как понять «дублированный перевод»? И чем он отличается от закадрового? Рассмотрим все по порядку.
Практика, применявшаяся до эры дублированного озвучивания
К тому времени, когда закончилась эра немого кино, явление кинематографа прочно вошло в жизнь не только элиты общества, но и среднестатистического обывателя. Кинотеатры пользовались огромной популярностью и приносили немалый доход своим владельцам. Прорыв в сфере звукового кино был встречен зрителями с огромным энтузиазмом. Однако для производителей неожиданно появились своеобразные подводные рифы, серьезно угрожающие размерам кассовых сборов.
В то время, когда в кинолентах отсутствовали озвученные диалоги, кинокартину, отснятую, скажем, в Америке, можно было спокойно продать во Францию, Италию или Россию. Однако при наличии текста у актеров эта задача усложнялась. О возможности накладывания отдельных звуковых дорожек на уже отснятый видеоматериал тогда, понятное дело, никто и слыхом не слыхивал. Но терять многотысячный рынок сбыта своей продукции кинокомпании не собирались.
В некоторой степени дубляж фильмов осуществлялся и тогда. Однако делать это приходилось самим актерам, причем на несколько языков одновременно. А происходило это следующим образом; каждый эпизод снимали сначала на языке оригинала, потом сразу же делали несколько дублей на французском языке, далее тот же отрывок записывали, используя немецкий язык, и дальше по тому же сценарию. Все зависело от того, в какие страны планировали продать данную кинокартину.
Нетрудно догадаться, что далеко не все актеры в совершенстве владели необходимыми языками. В подавляющем большинстве случаев им приходилось перед каждой репликой просто заучивать свои слова наизусть.
Сегодня все намного проще. Переводом и озвучиванием отснятого материала занимается команда обученных профессионалов. Чем же примечателен этот процесс?
Одноголосый закадровый перевод
Практически вымирающий вид дубляжа. Фильмы с одноголосым переводом были весьма популярны в 90-е годы. Но лишь потому, что не было никакой альтернативы. При таком дублировании оригинальный звук лишь несколько приглушается, а сверху накладывается голос человека, осуществляющего озвучивание. Все реплики зачитываются одним дублером.
Сегодня одноголосый перевод все еще можно встретить в интернете. Чаще всего его применяют для озвучивания сериалов, дабы нетерпеливые поклонники этих творений могли в наикратчайшие сроки узнать о жизненных перипетиях полюбившихся героев. Как правило, между выходом оригинала и появлением озвученной версии проходит не более суток.
Двухголосый закадровый перевод
Осуществляется по той же системе, что и одноголосый перевод, только в этом случае озвучивание производится двумя людьми – мужчиной и женщиной. Стоит признать, что особой разницы в качестве не наблюдается. Появиться подобный дубляж может в то же время, что и одноголосый.
Те же киноманы, которые могут потерпеть не один, а два-три дня, вознаграждаются дублированием следующего уровня.
Многоголосый закадровый перевод
Перевод профессиональный многоголосый закадровый существенно отличается от двух рассмотренных выше. И дело тут не просто в количестве людей, которые начитывают текст соответствующих реплик.
Во-первых, качество самого перевода значительно лучше. Как правило, в этом варианте уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод.
Во-вторых, в многоголосом переводе актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать.
Визуализированный перевод
Осуществляется с помощью наложения субтитров. Для слабослышащих и глухих существует сурдоперевод, где диалоги передаются языком жестов.
Что значит дублированный перевод
Это полноценная работа группы профессиональных актеров, которые должны полостью передать все эмоциональные оттенки каждого отдельного эпизода и реплики. При таком переводе языка оригинала не слышно вовсе.
Если закадровые переводы можно выполнить в так называемых кустарных условиях, то перевод дублированный – это работа команды специалистов. Тут уже понадобится профессиональная студия и официальный исходник, который приобретается у правообладателей за большие деньги.
Этапы работы
- Сам перевод как таковой. И этот этап намного сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Перевод дублированный – это, в первую очередь, текст, идентичный по хронометражу с исходником. А добиться этого очень непросто.
- Подбор актеров, которые будут озвучивать материал. Тут в первую очередь важен подходящий тембр голоса. Крупные компании-производители часто сами следят за качеством дублирования своей продукции. К таким компаниям относятся «Парамаунт пикчерз», «Мир Диснея» и «Двадцатый век Фокс».
- Запись. С каждым актером работают отдельно. Как правило, весь процесс длится не больше одной-двух недель.
- Монтаж звукозаписи. На этом заключительном этапе объединяют альтернативные звуки аудиовизуального произведения и уже смонтированную речь актеров.
Трудности перевода
Перевод дублированный – это богатая коллекция проблем для переводчиков. Как уже отмечалось, при дублировании важно то, чтобы реплики на языке исходника совпадали по времени с языком, на который перевод осуществляется. Банальный пример для сравнения: американское «Ok» и русское «хорошо». Да, в современной культуре они взаимозаменяемы, но неплохо иллюстрируют разницу в размере слов.
К тому же следует учитывать, что адаптация перевода включает и синхронизацию артикуляции. То есть надо составить текст так, чтобы он максимально подходил к движениям губ актеров.
Кроме того, перевод дублированный – это и обработка языковых идиом. Что бы вы подумали, если бы услышали, как герой заявляет, что необходимо переждать некоторое время в доме, потому что на улице кошки и собаки падают? А в английском языке этим выражением всего лишь описывается сильный ливень.
Особенности культуры страны
Еще необходимо учитывать особенности местной культуры, причем в самых неожиданных моментах. Например, в фильме «Чему посвятить свою жизнь» главный герой обсуждает с другом перспективы спортивной карьеры. И одной из причин, почему он хочет попасть на престижные соревнования, он называет возможность увидеть свой портрет на пачке кукурузных хлопьев.
Для нас это просто несколько странно. А для американского подростка – привычная часть повседневной жизни. Всего лишь знак признания со стороны общественности.
Еще одна головная боль переводчиков дубляжа – игра слов. Бывают случаи, когда она просто непередаваема. К примеру, в сериале «Друзья» один из эпизодов заканчивается следующим диалогом: «А знаешь, какой корабль (по-английски ship) никогда не утонет?» — «Какой?» — «Дружба (по-английски friendship)!» На выходе – англоязычная аудитория хохочет, а русская остается в легком недоумении.
Те, кто остаются за кадром
Профессиональным актерам не понаслышке известно, что значит дублированный перевод. И хотя может показаться, что озвучивание – занятие не особо престижное, в актерской среде это далеко не так. Для того чтобы быть приглашенным на дубляж, человек уже должен прекрасно зарекомендовать себя и на сцене театра, и в кино.
Часто бывает, что за иностранными знаменитостями закрепляется один переводчик. К примеру, в советские времена все роли Жан-Поля Бельмондо озвучивал Николай Караченцов. А Луи де Фюнес был поручен Владимиру Кенигсону.
Сегодня это практика также применяется. Таких звезд, как Джордж Клуни, Том Круз, Джек Николсон, Том Хенкс, Роберт Дауни-младший, Джейсон Стэтхэм, Джеки Чан и Леонардо Ди Каприо, стабильно озвучивают одни и те же актеры.
Отношение зрительской аудитории к дублированному переводу не всегда однозначно. Кто-то считает, что только подобные материалы имеют право выхода на телеэкраны. Им противостоит не менее рьяная армия поклонников киноискусства, которые утверждают, что невозможно досконально передать интонации голоса актера оригинала. Кому-то приглушенная иностранная речь кажется помехой, другие же находят особое удовольствие в возможности следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Как говорится, каждому свое, благо на просторах нашей страны мы можем выбирать себе озвучивание по вкусу.
Дублирование фильмов и почему это плохо
Сторонники дубляжа клянутся, что это средство — плод неумолимой эволюции и что скоро мы окажемся перед выбором: либо смотреть дублированные фильмы, либо не смотреть фильмов вовсе. Принимая во внимание упадок мирового кино, второй вариант — не особенно болезненный…
Чтобы посмотреть фильм на незнакомом языке, нам нужен перевод. Один из самых распространенных видов перевода фильмов и одновременно самый дорогостоящий, трудоемкий и требующий обширной переделки исходного произведения — это дублирование. Стоит ли выбирать его, и вообще, бывают ли еще какие-то виды перевода?
Перечислим их в порядке увеличения сложности:
- Субтитры — текст переведенных реплик показывается внизу экрана, самый простой и дешевый способ, не требует вмешательства в оригинал. Можно показывать одновременно переводы на два языка (так делают, например, в Латвии). Применяется еще и в театрах.
- Одноголосый закадровый перевод — переведенная речь накладывается поверх голосов актеров, добавляя смысловой слой, как субтитры, только звуковой.
- Многоголосый закадровый перевод — здесь уже озвучивают двумя и больше голосами, с претензией на актерскую игру и передачу интонаций, хотя оригинальные голоса по-прежнему слышны. Согласитесь, довольно странная практика.
- Дублирование — звуковая дорожка полностью заменяется на новую, записанную актерами озвучания и учитывающую движения губ, так что создается иллюзия того, что персонажи говорят на знакомом языке.
- Ремейк — снимается новый фильм с тем же сюжетом, но на новом языке с другими актерами и режиссером. Это не совсем метод перевода, но, наверное, может считаться его альтернативой. В США популярны голливудские ремейки зарубежных фильмов.
В России все, что показывают на телевидении и в кинотеатрах, дублировано на русский, за исключением небольшого количества кинотеатров, где можно посмотреть фильмы в оригинале с субтитрами. При дублировании просто-напросто выбрасывается половина фильма, ведь речь персонажей — не менее важная его часть, чем изображение, а голос — один из главных элементов актерской игры.
Владению голосом долго учатся, оно необходимо для создания сильного, убедительного образа. Мне не очень понятно, как можно подменять речь, записанную в процессе игры, на реплики, наговоренные человеком, не имеющим никакого отношения к создания фильма. Который не работал с режиссером и не знает, какие задачи стояли перед актером, которого он озвучивает.
Абсурдностью практики, при которой к внешности одного актера искусственно приставляют голос другого, задавался еще Хорхе Луис Борхес в своем эссе «О дубляже» 1945 года. « Как же не обнародовать того изумления, которое мы испытываем перед лицом этого удручающего чуда, перед этими хитроумными фонетико-визуальными аномалиями? » — писал он.
Казалось бы, любой другой способ перевода фильма лучше дубляжа, и все же он широко распространен. Скорее всего, большинство привыкло и не задумывается об этом, им просто не приходит в голову, что можно смотреть по-другому. Если вы привыкли к дублированным фильмам, попробуйте для разнообразия посмотреть какой-нибудь фильм с субтитрами — может быть, вам и не захочется больше слушать фальшивые шаблонные голоса, переводящие все с одинаковыми дежурными интонациями!
Трудоемкость и дороговизна
Дублирование фильма требует огромных временных и денежных затрат. Процесс состоит из множества стадий, в нем участвует большая команда, состоящая из переводчиков, укладчиков, редакторов, режиссера и актеров дубляжа. Текст переводится, затем переведенные фразы подгоняются, чтобы они совпадали по длине и артикуляции с оригинальными (укладка). Подбирают актеров, и начинается долгая и кропотливая работа в студии. Я искренне не понимаю, зачем все это делать для чего-то, кроме детских фильмов, когда достаточно было бы только первого шага — перевода текста. Не будь обязательного дубляжа, фильмы бы выходили гораздо раньше, и их прокат стоил бы гораздо дешевле.
Самое большое удивление вызывают онлайн-кинотеатры, где, кажется, можно было бы сделать любой фильм доступным в оригинале, но на деле чаще всего, по условиям договора с правообладателем, выкладываются урезанные версии с неотключаемым звуковым переводом. На мой взгляд, лучше совсем не выкладывать фильм, чем делать такое. Какие-то странные «правообладатели», если у них нет оригинальной звуковой дорожки, или они не желают передавать ее кинотеатру.
Как обстоят дела в других странах
В одних, как и в России, принято дублирование:
- Во Франции фильмы и сериалы обычно выпускают дублированными на французский. С субтитрами показывают в основном только некоммерческие артхаусные фильмы.
- В Италии дублирование распространено с 30-х годов — при фашистском режиме Муссолини было запрещено выпускать фильмы на иностранных языках.
- В Испании практически все фильмы и ТВ-программы дублируются на испанский.
- В Германии, Австрии и немецкоговорящей части Швейцарии практически все фильмы, передачи, сериалы показываются в дублированных версиях. Известных иностранных актеров обычно озвучивают одни и те же актеры дубляжа, и зрители узнают их по их немецким голосам. Но в крупных городах все же есть кинотеатры, где можно посмотреть фильмы в оригинале.
- В Чехии все иностранные фильмы, сериалы и мультфильмы снабжаются чешским дубляжом.
- В Венгрии дубляж повсеместен.
- На Украине в 2006 году ввели обязательный дубляж фильмов на украинский язык для показа в кинотеатрах, но в 2010-м это было отменено. Сейчас русские фильмы показывают на русском, правда, многие запрещают к показу. Все остальное почти всегда идет с украинским дубляжом, за исключением небольшого количества сеансов с субтитрами.
- В Перу все фильмы дублируются на латиноамериканский испанский.
- В Бразилии иностранные программы всегда дублируются, фильмы в кинотеатрах обычно показывают как в дублированном виде, так и с субтитрами.
- В Квебеке (Канада) большая часть фильмов и программ на английском дублируется на французский.
В других привычки несколько отличаются:
- В США и англоговорящей Канаде игровые фильмы обычно показываются в оригинальных версиях с английскими субтитрами. Дублированные фильмы с 80-х годов в прокате популярностью не пользуются.
- В большом ряде стран дублируют только детские фильмы, остальное показывают с субтитрами, публика предпочитает их. Это Великобритания, Ирландия, Нидерланды, нидерландоговорящая часть Бельгии, Румыния, Сербия, Черногория, Босния и Герцеговина, Македония, Хорватия, Словения, Португалия, Финляндия, Швеция, Норвегия, Дания, Литва, Латвия, Эстония, Польша, Турция.
- В Греции в кинотеатрах фильмы показывают как дублированные, так и с субтитрами.
- В Мексике по закону иностранные фильмы должны показываться в оригинальных версиях. Только образовательные и детские программы могут быть дублированы.
Сложно отрицать, что дубляж имеет множество недостатков (переделка исходного произведения и превращение его в суррогат, дороговизна, отсрочка выхода фильма). Возможные преимущества же меркнут на фоне того, что мы смотрим уже не сам фильм, а какой-то производный продукт.
Но хорошие альтернативы есть, и ситуация с его общепринятостью может и должна меняться. Если больше зрителей будет выбирать субтитры, кинотеатры, обычные и онлайновые, будут вынуждены увеличивать количество таких сеансов, а потом и вовсе перестать заказывать дубляж. Тогда мы присоединимся к странам, в которых это давно уже так.