Перевод дублированный — это. Перевод профессиональный многоголосый закадровый
Если в сравнительно недалеком прошлом для просмотра интересующего вас художественного фильма приходилось штудировать расписание телепрограмм или отправляться в кинотеатр, сегодня, для того чтобы его заполучить в безграничное личное пользование, достаточно нажать всего несколько клавиш на домашнем компьютере или ноутбуке. Обладая небольшой сноровкой, можно выудить из глубоководного информационного океана интернета буквально все, что душа пожелает.
Среди описания необходимой информации о скачиваемом зарубежном кинофильме вы, скорее всего, столкнетесь с пометками о том, какого качества перевод записан в данном файле. Возможно, вам приходилось задумываться над значением используемой терминологии. Например, как понять «дублированный перевод»? И чем он отличается от закадрового? Рассмотрим все по порядку.
Практика, применявшаяся до эры дублированного озвучивания
К тому времени, когда закончилась эра немого кино, явление кинематографа прочно вошло в жизнь не только элиты общества, но и среднестатистического обывателя. Кинотеатры пользовались огромной популярностью и приносили немалый доход своим владельцам. Прорыв в сфере звукового кино был встречен зрителями с огромным энтузиазмом. Однако для производителей неожиданно появились своеобразные подводные рифы, серьезно угрожающие размерам кассовых сборов.
В то время, когда в кинолентах отсутствовали озвученные диалоги, кинокартину, отснятую, скажем, в Америке, можно было спокойно продать во Францию, Италию или Россию. Однако при наличии текста у актеров эта задача усложнялась. О возможности накладывания отдельных звуковых дорожек на уже отснятый видеоматериал тогда, понятное дело, никто и слыхом не слыхивал. Но терять многотысячный рынок сбыта своей продукции кинокомпании не собирались.
В некоторой степени дубляж фильмов осуществлялся и тогда. Однако делать это приходилось самим актерам, причем на несколько языков одновременно. А происходило это следующим образом; каждый эпизод снимали сначала на языке оригинала, потом сразу же делали несколько дублей на французском языке, далее тот же отрывок записывали, используя немецкий язык, и дальше по тому же сценарию. Все зависело от того, в какие страны планировали продать данную кинокартину.
Нетрудно догадаться, что далеко не все актеры в совершенстве владели необходимыми языками. В подавляющем большинстве случаев им приходилось перед каждой репликой просто заучивать свои слова наизусть.
Сегодня все намного проще. Переводом и озвучиванием отснятого материала занимается команда обученных профессионалов. Чем же примечателен этот процесс?
Одноголосый закадровый перевод
Практически вымирающий вид дубляжа. Фильмы с одноголосым переводом были весьма популярны в 90-е годы. Но лишь потому, что не было никакой альтернативы. При таком дублировании оригинальный звук лишь несколько приглушается, а сверху накладывается голос человека, осуществляющего озвучивание. Все реплики зачитываются одним дублером.
Сегодня одноголосый перевод все еще можно встретить в интернете. Чаще всего его применяют для озвучивания сериалов, дабы нетерпеливые поклонники этих творений могли в наикратчайшие сроки узнать о жизненных перипетиях полюбившихся героев. Как правило, между выходом оригинала и появлением озвученной версии проходит не более суток.
Двухголосый закадровый перевод
Осуществляется по той же системе, что и одноголосый перевод, только в этом случае озвучивание производится двумя людьми – мужчиной и женщиной. Стоит признать, что особой разницы в качестве не наблюдается. Появиться подобный дубляж может в то же время, что и одноголосый.
Те же киноманы, которые могут потерпеть не один, а два-три дня, вознаграждаются дублированием следующего уровня.
Многоголосый закадровый перевод
Перевод профессиональный многоголосый закадровый существенно отличается от двух рассмотренных выше. И дело тут не просто в количестве людей, которые начитывают текст соответствующих реплик.
Во-первых, качество самого перевода значительно лучше. Как правило, в этом варианте уже учитываются идиомы как языка оригинала, так и языка, на который осуществляется перевод.
Во-вторых, в многоголосом переводе актеров, занимающихся озвучкой, стараются подбирать соответственно тембру голоса того, кого они будут озвучивать.
Визуализированный перевод
Осуществляется с помощью наложения субтитров. Для слабослышащих и глухих существует сурдоперевод, где диалоги передаются языком жестов.
Что значит дублированный перевод
Это полноценная работа группы профессиональных актеров, которые должны полостью передать все эмоциональные оттенки каждого отдельного эпизода и реплики. При таком переводе языка оригинала не слышно вовсе.
Если закадровые переводы можно выполнить в так называемых кустарных условиях, то перевод дублированный – это работа команды специалистов. Тут уже понадобится профессиональная студия и официальный исходник, который приобретается у правообладателей за большие деньги.
Этапы работы
- Сам перевод как таковой. И этот этап намного сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Перевод дублированный – это, в первую очередь, текст, идентичный по хронометражу с исходником. А добиться этого очень непросто.
- Подбор актеров, которые будут озвучивать материал. Тут в первую очередь важен подходящий тембр голоса. Крупные компании-производители часто сами следят за качеством дублирования своей продукции. К таким компаниям относятся «Парамаунт пикчерз», «Мир Диснея» и «Двадцатый век Фокс».
- Запись. С каждым актером работают отдельно. Как правило, весь процесс длится не больше одной-двух недель.
- Монтаж звукозаписи. На этом заключительном этапе объединяют альтернативные звуки аудиовизуального произведения и уже смонтированную речь актеров.
Трудности перевода
Перевод дублированный – это богатая коллекция проблем для переводчиков. Как уже отмечалось, при дублировании важно то, чтобы реплики на языке исходника совпадали по времени с языком, на который перевод осуществляется. Банальный пример для сравнения: американское «Ok» и русское «хорошо». Да, в современной культуре они взаимозаменяемы, но неплохо иллюстрируют разницу в размере слов.
К тому же следует учитывать, что адаптация перевода включает и синхронизацию артикуляции. То есть надо составить текст так, чтобы он максимально подходил к движениям губ актеров.
Кроме того, перевод дублированный – это и обработка языковых идиом. Что бы вы подумали, если бы услышали, как герой заявляет, что необходимо переждать некоторое время в доме, потому что на улице кошки и собаки падают? А в английском языке этим выражением всего лишь описывается сильный ливень.
Особенности культуры страны
Еще необходимо учитывать особенности местной культуры, причем в самых неожиданных моментах. Например, в фильме «Чему посвятить свою жизнь» главный герой обсуждает с другом перспективы спортивной карьеры. И одной из причин, почему он хочет попасть на престижные соревнования, он называет возможность увидеть свой портрет на пачке кукурузных хлопьев.
Для нас это просто несколько странно. А для американского подростка – привычная часть повседневной жизни. Всего лишь знак признания со стороны общественности.
Еще одна головная боль переводчиков дубляжа – игра слов. Бывают случаи, когда она просто непередаваема. К примеру, в сериале «Друзья» один из эпизодов заканчивается следующим диалогом: «А знаешь, какой корабль (по-английски ship) никогда не утонет?» — «Какой?» — «Дружба (по-английски friendship)!» На выходе – англоязычная аудитория хохочет, а русская остается в легком недоумении.
Те, кто остаются за кадром
Профессиональным актерам не понаслышке известно, что значит дублированный перевод. И хотя может показаться, что озвучивание – занятие не особо престижное, в актерской среде это далеко не так. Для того чтобы быть приглашенным на дубляж, человек уже должен прекрасно зарекомендовать себя и на сцене театра, и в кино.
Часто бывает, что за иностранными знаменитостями закрепляется один переводчик. К примеру, в советские времена все роли Жан-Поля Бельмондо озвучивал Николай Караченцов. А Луи де Фюнес был поручен Владимиру Кенигсону.
Сегодня это практика также применяется. Таких звезд, как Джордж Клуни, Том Круз, Джек Николсон, Том Хенкс, Роберт Дауни-младший, Джейсон Стэтхэм, Джеки Чан и Леонардо Ди Каприо, стабильно озвучивают одни и те же актеры.
Отношение зрительской аудитории к дублированному переводу не всегда однозначно. Кто-то считает, что только подобные материалы имеют право выхода на телеэкраны. Им противостоит не менее рьяная армия поклонников киноискусства, которые утверждают, что невозможно досконально передать интонации голоса актера оригинала. Кому-то приглушенная иностранная речь кажется помехой, другие же находят особое удовольствие в возможности следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Как говорится, каждому свое, благо на просторах нашей страны мы можем выбирать себе озвучивание по вкусу.
Что такое «дубляж» и с чем его едят
Дубляж («официальный перевод» или «прокатная версия»)– трудная, затратная и весьма кропотливая работа, при которой происходит полная переозвучка всех героев фильма на другой язык.. Одним из этапов дубляжа, является «укладка текста в кадр».
Мало просто перевести оригинальный текст, озвучить его и записать. Текст должен совпадать с хронометражом, а также, артикуляцией героев. Этот этап является самым разрушительным для перевода, так как для качественной визуализации, редактору дубляжа приходится вносить большие изменения в исходный текст фильма . Задача переводчика обычно ограничивается переводом сценария. Основная характеристика дубляжа заключается в том, что перед работниками цех по дублированию фильмов стоит кропотливая работа по разработке адекватного текста с сохранением синхронности артикуляции героев, а также, темпа речи
Перевода одного сценария недостаточно для завершения работы. Необходимо синхронизировать аудио- и видеоряд в отношении губных звуков. Специалисты пользуются термином «липсинг», ведущим свое происхождение от английского «lipsing». Так как на разных языках произношение звуков отличается (частота основного тона, интенсивность и длительность), то эта задача при дубляже трудновыполнима и требует тщательного расчета.
Результат перевода фильма при дублировании зависит от редакторов и режиссеров не меньше, чем от переводчика. И даже если переводчик выдаёт вполне адекватный текст, то после синхронизации текста с аудио- и видеорядом, степень адекватности может снизиться. Мы знаем об этом на личном опыте, так как зачастую адаптируем перевод под озвучивание и он кардинально отличается от того, что МИР ИТАЛЬЯНСКОГО КИНО выдаёт в субтитрах.
Отсюда можно сделать вывод, что при анализе перевода сценария с точки зрения адекватности и эквивалентности, ответственность лежит не только на плечах переводчика. Так что главным недостатком дубляжа считают именно неверное изложение смысла речи героев фильма. И любители смотреть фильмы в оригинале винят в этом именно переводчиков, не зная всей, вышеописанной, кухни.
И тем более ценны кадры хроники, показывающие переводчика фильма в процессе работы. Смотрите сюжет о дубляже фильма «Ограбление по-итальянски».
И как в студии «Абхазфильм» проходит процесс дубляжа итальянской комедии «Закону тут не место».
Если вам понравилась статья и вы хотите больше узнать о мире итальянского киномира, поддержите нас, поставьте лайк и вступайте в нашу группу ИТАЛЬЯНСКИЕ ФИЛЬМЫ И СЕРИАЛЫ .
Дубляж или многоголосый перевод — минусы и плюсы озвучивания фильмов
Приветствую !
Сразу хочу сказать что я не против смотреть фильмы и сериалы на языке оригинала, но я живу в стране, где отличный от моего родного языка материал очень трудно понимать и сразу бегло переводить в своем уме, при этом как бы понимать что происходит на экране, смеяться над шутками и быть в курсе всех «технических моментов», если это фантастика, где герои начинают бросаться всякими научными фразочками.
Сейчас многие адепты «чистого просмотра» напишут, что для этого нужно просто включить субтитры. Может я какой то не такой, но с титрами смотреть фильм или сериал я выдерживал смотреть не более 20 минут, а потом у меня просто уставали глаза одновременно следить за тем, что происходит на экране и при этом вчитываться в субтитры, которые летят за диалогами во время какой нибудь экшн сцены. То ещё удовольствие от просмотра.
Поэтому я не рассматриваю просмотр фильмов с титрами в этой статье. Так можно учиться языку по специальным видеороликам, где вам все разжевывают и в которых мало действия на экране.
Дубляж
Пожалуй самый приятный вид перевода контента и на данный момент большая часть лицензионного материала переводят именно в дубляже.
По сути берется зарубежный материал и полностью перезаписывается дорожка отвечающая за голос профессиональными актерами, приглашенными для этой записи. Сейчас все больше определенных актеров иногда и знаменитостей «закрепляют» за определенными зарубежными звездами. В ближайший нарратив посвящен актерам озвучания.
В последнее время у студий озвучки и дубляжа появилось настолько много работы, что они начали немного халтурить в работе — плохой подбор актеров, плохое сведение звука и хромающая синхронизация.
Скорее всего это связано со сроками за которые надо подготовить перевод. Представители студий жалуются, что все чаще «исходники» им присылают за считанные дни до срока «выдачи» перевода и работать приходится в полном аврале, что и приводит к помаркам при работе.
Плюсы дубляжа: Вы слышите только родную речь
Минусы дубляжа: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Не подходящие порой голоса, на ваш зрителя.
Одноголосый — М ногоголосый перевод
Данный метод озвучивания является самым распространенным после дубляжа. Отличие одноголосого перевода — в многоголосом мужские персонажи и женские озвучивают соответственно мужчины и женщины
Эти локализации отличаются от дубляжа тем, что здесь не заменяется звуковая дорожка, а перевод осуществляется на прямую, немного приглушая голос оригинала, поэтому при просмотре вы слышите на фоне оригинальный язык, а так же переводчики не заморачиваются синхронизировать диалоги с озвучкой
Существует огромное количество энтузиастов и профессионалов такой озвучки и нередко на эту работу приглашают тех же актеров, которых мы знаем по дубляжу, поэтому на некоторых студиях выпускают действительно хороший перевод.
Ну и одно из главных достоинств такого рода переводов — доступ к переведенному контенту, который существует только в оригинале на западе и редко попадает к нам в кинотеатры и на телевидение
Плюсы перевода: Перевод зарубежного материала, которого не достать
Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.
Авторские переводы
Со времени появления бытовых видеомагнитофонов в СНГ появились и переводчики, которые первыми начали переводить на русский язык зарубежные фильмы.
В большинстве своем это вид перевода на лету, у себя в домашней студии одноголосым вариантом с огромным количеством ошибок, пропущенных, перековерканных фраз и отсебятины, т.к. перевод с иностранного языка осуществлялся прямо во время перевода.
Вот только несколько Культовых переводчиков того времени: Леонид Володарский, Михаил Иванов, Алексей Михалев, Петр Гланц, Павел Санаев.
Плюсы перевода: Чистейшая ностальгия
Минусы перевода: Иногда адаптация перевода может быть не правильной. Много переводов сделано очень на низком качестве.