—>Авторский сайт Екатерины Митрофановой
—> —>Меню сайта —>
—>Книги в полной версии —>
—> —>Поиск —>
—> —>Вход на сайт —>
—> —>Друзья сайта —>
—> —>Статистика —>
» Творчество Бронте. Художественные интерпретации произведений Бронте » Творчество Бронте (литературное наследие — проза, поэзия и т. д.) » Переводы «Джейн Эйр» ((Какой перевод «Джейн Эйр» Вам нравится больше?))
1. Перевод В. Станевич
2. Перевод И. Гуровой
3. Комбинированный вариант перевода (В. Станевич; пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой)
Какой из этих вариантов Вам нравится больше?
В более поздних изданиях восстановлены следующие пропуски:
1). ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА к роману «Джейн Эйр»,
2). Целые абзацы текста романа «Джейн Эйр», пропущенные в ранних изданиях.
Пропуски текста, главным образом, касаются библейских цитат.
Для сравнения приведу в пример заключительные абзацы оригинала, а также — более раннего и более позднего переводов:
St. John is unmarried: he never will marry now. Himself has
hitherto sufficed to the toil, and the toil draws near its close:
his glorious sun hastens to its setting. The last letter I received
from him drew from my eyes human tears, and yet filled my heart
with divine joy: he anticipated his sure reward, his incorruptible
crown. I know that a stranger’s hand will write to me next, to say
that the good and faithful servant has been called at length into
the joy of his Lord. And why weep for this? No fear of death
will darken St. John’s last hour: his mind will be unclouded, his
heart will be undaunted, his hope will be sure, his faith
steadfast. His own words are a pledge of this —
«My Master,» he says, «has forewarned me. Daily He announces more
distinctly, — ‘Surely I come quickly!’ and hourly I more eagerly
respond, — ‘Amen; even so come, Lord Jesus!'»
Он так и не женился и вряд ли женится. До сих пор он один справляется
со своей задачей; и эта задача близка к завершению: его славное солнце
клонится к закату. Последнее письмо, полученное от него, вызвало у меня на
глазах слезы: он предвидит свою близкую кончину. Я знаю, что следующее
письмо, написанное незнакомой рукой, сообщит мне, что господь призвал к себе
своего неутомимого и верного слугу.
(Перевод с англ. В. Станевич)
Сент-Джон не женат, и уже не женится никогда. Труд его был по силам ему, т теперь этот труд близок к завершению — его дивное сердце
спешит к закату. Последнее его письмо, исторгло у меня из
глаз человеческие слезы и все же исполнило мое сердце божественной радости: ему уже мнится заслуженная награда, его нетленный венец. Я знаю, что следующее
письмо, начертанное рукой, мне неизвестной, сообщит, что добрый и верный раб наконец призван был войти в радость господина своего. Так к чему лить слезы? Никакой страх не омрачит последний час Сент-Джона, ум его будет ясен, сердце исполнено мужества, надежда неугасимой, вера твердой. Залогом тому его собственные слова.
«Мой Господин, — пишет он, — предупредил меня. Ежедневно он возвещает все яснее: «Ей, гряду скоро!» и ежечасно все более жаждуще я отзываюсь: «Аминь! Ей, гряди, Господи Иисусе!»
(Перевод с англ. В. Станевич. Пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой).
Книжные страсти
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Вы здесь » Книжные страсти » Литературная беседка » Каким должен быть перевод?
Каким должен быть перевод?
Сообщений 1 страница 19 из 19
Поделиться105-05-2010 21:39:07
- Автор: Милая людям
- Та, что грезит
- Откуда: Ростов-на-Дону
- Зарегистрирован : 09-10-2009
- Приглашений: 0
- Сообщений: 2627
- Уважение: +210
- Позитив: +150
- Пол: Женский
- Возраст: 28 [1992-05-17]
- Провел на форуме:
15 дней 22 часа - Последний визит:
01-06-2020 22:25:49
Попалась мне на глаза вот эта книга:
Я задумалась: почему гордыня ? Ведь слово Prejudice переводится как «предрассудок; предубеждение». Кто же переводчик? Почему допущена такая видимая ошибка?! Ответ я нашла быстро:
«С английского языка роман переведён одной из лучших отечественных переводчиц – И.Г. Гуровой.»
Известная переводчица относится к своей работе очень серьезно, потому что считает, что «у читателя должно сложиться такое же впечатление от русского текста, как у англоязычного от оригинала». Трудно с этим поспорить, верно? Но с какой целью она меняет название романа Остен?
В Интернете целые войны по вопросу, кто же лучше перевел самый известный роман английской писательницы: Гурова или Маршак? Профессиональный переводчик или физик, работавший над переводом 20 лет?!
Это не первая путаница с переводами. У каждого мастера свои способы, техника, методы. Но а что делать читателям? Какой перевод выбрать, чтобы понять самого автора? Кому верить? Да и что мы вообще ждем от перевода: легкости, точности или красивого витиеватого языка?
Поделиться205-05-2010 21:49:57
- Автор: Клэр
- Легенда форума
- Откуда: Германия.
- Зарегистрирован : 30-03-2008
- Приглашений: 0
- Сообщений: 4099
- Уважение: +248
- Позитив: +68
- Пол: Женский
- Возраст: 37 [1983-09-09]
- Провел на форуме:
16 дней 20 часов - Последний визит:
05-11-2020 22:29:17
Профессиональный переводчик или физик, работавший над переводом 20 лет?!
Лично я считаю, что физик-непрофессионал может сделать подчас более качественный перевод, нежели дока в переводах, но для этого человек должен быть фанатом того, что переводит. Поскольку именно поклонник того же 19 века, зная реалии того времени, не сделает грубейших ошибок в переводе тех или иных специфических вопросов.
«Гордость и. гордыня» . Бррр! По-моему, такой перевод — это полный маразм, и чтобы утверждать это, мне не надо даже знать английский, нужно просто иметь немного здравого смысла.
Да и что мы вообще ждем от перевода: легкости, точности или красивого витиеватого языка?
И того, и другого, и третьего!
Поделиться305-05-2010 22:14:49
- Автор: Милая людям
- Та, что грезит
- Откуда: Ростов-на-Дону
- Зарегистрирован : 09-10-2009
- Приглашений: 0
- Сообщений: 2627
- Уважение: +210
- Позитив: +150
- Пол: Женский
- Возраст: 28 [1992-05-17]
- Провел на форуме:
15 дней 22 часа - Последний визит:
01-06-2020 22:25:49
Ну название понять можно: у Элизабет была задета гордость, а отношение Дарси к людям — гордыня. Но мы помним текст и знаем, что речь шла именно о первых впечатлениях, предрассудках, предубеждении. По идее роман следовало было перевести как «Гордыня и предубеждение», но не звучит
Сама я читала в переводе Маршака, и мне все понравилось! Язык легкий, ироничный, правда, немного простоват. Я бы и Гуровой прочитала, она красиво переводит, взять хотя бы «Доводы рассудка», «Чувство и чувствительность» той же Остен; «Агнес Грей» Э.Бронте.
Поделиться405-05-2010 22:22:01
- Автор: Клэр
- Легенда форума
- Откуда: Германия.
- Зарегистрирован : 30-03-2008
- Приглашений: 0
- Сообщений: 4099
- Уважение: +248
- Позитив: +68
- Пол: Женский
- Возраст: 37 [1983-09-09]
- Провел на форуме:
16 дней 20 часов - Последний визит:
05-11-2020 22:29:17
У меня тоже перевод Маршака, и он меня вполне устраивает. Лучше и не надо!
Поделиться507-05-2010 14:43:43
- Автор: Милая людям
- Та, что грезит
- Откуда: Ростов-на-Дону
- Зарегистрирован : 09-10-2009
- Приглашений: 0
- Сообщений: 2627
- Уважение: +210
- Позитив: +150
- Пол: Женский
- Возраст: 28 [1992-05-17]
- Провел на форуме:
15 дней 22 часа - Последний визит:
01-06-2020 22:25:49
Я нашла перевод Гуровой. давайте сравним:
Первое предложение из Маршака, второе — из Гуровой.
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки. И сколь ни мало известно о чувствах и намерениях подобного человека, когда он меняет местожительство, вышеупомянутая истина так прочно гнездится в умах его новых соседей, что с первой же минуты они смотрят на него как на законную собственность той или иной из их дочерей.
— Дорогой мистер Беннет, — сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, — слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать? – Мой дорогой мистер Беннет, – в один прекрасный день объявила супруга означенного джентльмена, – вы слышали, что Недерфилд-Парк наконец-то арендовали?
Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.
— Тем не менее это так, — продолжала она. — Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!
Мистер Беннет ответил, что ничего об этом не слышал.
– Но да, да! Миссис Лонг только что побывала у нас и все мне рассказала.
Мистер Беннет промолчал.
— А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? — с нетерпением спросила его жена.
— Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.
Большего от него не требовалось.
Мистер Беннет безмолвствовал.
– Неужто вам не хочется узнать, кто там поселился? – нетерпеливо осведомилась его дражайшая половина.
– Зато вам хочется сообщить мне эту новость, и я готов ее выслушать.
— Ну так слушайте, мой дорогой, — продолжала миссис Беннет. — Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии. В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей, осмотрел поместье и пришел в такой восторг, что тут же условился обо всем с мистером Моррисом. Он переезжает к Михайлову дню, и уже в конце будущей недели туда приедет кое-кто из его прислуги. – Так вот, мой друг, миссис Лонг говорит, что Недерфилд-Парк арендовал молодой человек с очень большим состоянием, проживающий на севере Англии. В понедельник он приезжал в коляске четверней осмотреть поместье и пришел в такой восторг, что тут же согласился на все условия мистера Морриса, и переедет он туда еще до Михайлова дня, а некоторых слуг пришлет уже в конце будущей недели.
— А как его зовут?
— Бингли.
— Он женат или холост?
— Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?
— Как так? Разве это имеет к ним отношение?
— Дорогой мистер Беннет, — ответила его жена, — сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них.
– Как его фамилия?
– Бингли.
– Женат или холост?
– Ах, мой друг, разумеется, холост. Холостой молодой человек с большим состоянием. Четыре-пять тысяч годового дохода. Какое счастье выпало нашим девочкам!
– Каким образом? При чем здесь они?
– Мой дорогой мистер Беннет, – воскликнула его супруга, – будто вы не знаете! Разумеется, вы поняли, что я представила, как он женится на одной из них.
— Гм, таковы его планы?
— Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит.
— Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований. Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних — это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас — ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек.
— Вы мне льстите, дорогой. Когда-то я и в самом деле была не лишена привлекательности. Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей. Женщине, у которой пять взрослых дочерей, не следует много думать о собственной красоте.
– Во имя этой цели он и решил поселиться здесь?
– Цели? Вздор! Ну что вы такое говорите? Однако очень и очень может быть, что он влюбится в какую-нибудь, а потому вы должны сделать ему визит, едва он переедет.
– Не вижу зачем. Почему бы вам не посетить его вместе с девочками? Или лучше пошлите их к нему одних. Ведь вы так авантажны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас.
– Мой друг, вы мне льстите. Да, разумеется, я была очень недурна собой, но теперь уже не помышляю о том, чтобы пленять. Женщинам с пятью взрослыми дочерьми не пристало думать о собственной красоте.
Поделиться607-05-2010 14:52:20
- Автор: Клэр
- Легенда форума
- Откуда: Германия.
- Зарегистрирован : 30-03-2008
- Приглашений: 0
- Сообщений: 4099
- Уважение: +248
- Позитив: +68
- Пол: Женский
- Возраст: 37 [1983-09-09]
- Провел на форуме:
16 дней 20 часов - Последний визит:
05-11-2020 22:29:17
Не хочу казаться букой, но. Но перевод Маршака мне больше понравился! Возможно потому, что он роднее.
Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас — ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек.
Ведь вы так авантажны, что мистер Бингли всем им может предпочесть вас.
Да, использовано новое словечко, но, по-моему, в простоте перевода Маршака больше жизни и легкости.