Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский
филологические науки
Похожие материалы
На современном этапе развития международных экономических отношений все большую актуальность приобретает проблема перевода экономических текстов.
Экономический перевод — это один из видов специального перевода. Тексты экономической направленности имеют ряд особенностей, которые существенно влияют на процесс и результат перевода.
Главной особенностью данного вида перевода является то, что он предполагает знание специальной лексики и терминов. Экономическая наука, как и любая другая наука, обладает своими терминами, которые подразделяются на однопереводные (имеющие только один вариант перевода) и разнопереводные (имеющие несколько вариантов перевода).
К однопереводным терминам относятся: а) простые термины, которые произошли от латинского, французского, итальянского, немецкого и других языков (например, deficit — дефицит (от латинского слова deficit — недостает)); б) сложные термины, среди которых можно выделить сложные слова (taxpayer- налогоплательщик), простые словосочетания (a letter of credit- аккредитив) и сложные словосочетания (interest-bearing deposit — процентный вклад) [2, с.221].
Значение разнопереводных терминов зависит от контекста.
Определенные затруднения вызывает перевод таких служебных слов, как for, as, since, after, before и др. Их специфика заключается в том, что они могут выполнять функции различных частей речи и, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи. Например, слово for может быть предлогом и союзом. Слово «for» как предлог означает «для», «в течение», а как союз − «так как». Например: «OK, so we have arranged for finance and now we can go ahead with marketing»/«Хорошо, таким образом, мы договорились насчет финансирования и теперь можем перейти к маркетингу» [2, с.222].
Следует подчеркнуть значимость перевода заголовков, ведь в них зачастую может быть вложен особый смысл. С учетом данной особенности к переводу заголовка целесообразнее приступать только после перевода текста. Например, «Jobs crisis» правильнее перевести на русский язык как «Кризис рабочих мест», а не «Кризис работы».
Следствием интенсивно развивающегося образования многокомпонентных терминологических сочетаний во всех специальных языках является достаточно широкое применение различного рода сокращений. Хотя использование аббревиатур способствует экономии языковых средств, аббревиатуры создают определённые трудности при переводе. К основным способам перевода аббревиатур относятся:
На перевод экономического текста значительное влияние оказывает его стиль. Так, например, перевод научно-популярных текстов направлен, в первую очередь, на передачу содержания, т.е. носит информативный характер, но с эмоциональной окраской [4, c.1121]. Перевод же официально-деловых текстов должен быть точным, емким, немногословным[3, c.116].
При переводе публицистических текстов необходимо учитывать следующие особенности:
Таким образом, основной целью при переводе экономических текстов является осуществление наиболее правильного перевода с учетом различий, имеющихся в экономических реалиях стран [6, c.50]. Сущность конкретной экономической системы является одной из основных трудностей перевода, в котором необходимо, например, передать экономические особенности конкретной страны средствами русского языка [5, c.72]. Данный вид перевода требует от переводчика отличного знания языка, наличия профессиональных знаний в сфере экономики, понимания особенностей специальной терминологии, постоянного расширения кругозора. Подводя итог, следует отметить главный принцип перевода экономических текстов: переведенный текст должен четко и адекватно передавать смысл текста-источника и быть максимально адаптированным для оптимального восприятия целевой аудиторией.
Список литературы
Создание электронного архива по направлению «Науки о Земле и энергетика»
Электронное периодическое издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации СМИ — ЭЛ № ФС77-41429 от 23.07.2010 г.
Соучредители СМИ: Долганов А.А., Майоров Е.В.
Экономический перевод текста

Соответствие ГОСТ ISO 9001-2011
Наша компания работает по системе менеджмента и качества международного стандарта ISO 9001 .
Бюро переводов ARTSБЮРО предлагает услугу экономического перевода на английский, русский и другие языки..
Экономический перевод текстов включает работы по переводу экономических статей, маркетинговых исследований, статистических отчетов, технико-экономических обоснований, деловой корреспонденции. Чтобы успешно выйти на внешние рынки изначально проводится подробный анализ: маркетинговые, статистические, финансовые, экономические исследования.
Стоимость экономического перевода
На конечную стоимость экономического перевода влияет срочность выполнения заказа и язык перевода. Мы также можем доставить заказ курьером для экономии вашего времени.
| Услуга | Цена |
| Экономический перевод с английского, немецкого и др. европейских языков на русский | от 350 руб. |
| Экономический перевод с русского на английский, немецкий и др. европейские языки | от 350 руб. |
| Экономический перевод с китайского, японского, корейского и др. восточных языков на русский | от 750 руб. |
| Экономический перевод с русского на китайский, японский, корейский и др. восточные языки | от 900 руб. |
| Перевод банковских документов | 380 руб. |
| Перевод бухгалтерских документов | 350 руб. |
| Финансовый перевод | 350 руб. |
| Языки перевода полный список | |
| Верстка | 250 руб. |
| Нотариальное заверение перевода документа | 800 руб. |
| Заверение перевода печатью бюро переводов | 150 руб. |
| Курьерская доставка по СПб | от 300 руб. |
Как заказать экономический перевод
Для того, чтобы заказать экономический перевод в ARTSБЮРО, Вам необходимо отправить скан документа на почту info@artsburo.ru либо предоставить оригинал документа по адресу: Санкт-Петербург, Невский проспект д.173, 2 этаж (станция метро площадь Александра Невского) и произвести оплату. Документы будут готовы на следующий день. Стоимость срочного оформления экономического перевода уточняйте по тел. +7 (812) 716-96-62.
Особенности экономического перевода
Чтобы качественно выполнить экономический перевод, нужны знания не только терминологии, но и основ экономики. Перевод экономических текстов подразумевает владение спецлексикой и вариантами употребления спецтерминов, умение верного подбора синонимов и смысловых оттенков.
Довольно сложен перевод фразеологизмов, многие из которых в этой тематике пришли еще из античности, получив разную трактовку и эмоциональную окраску в различных культурах. Работая с такими фразеологическими единицами нужно не только знать оба языка, но и подвергать анализу стилистические и исторические аспекты оригинального в сопоставлении с языком назначения. Почти всегда переводчику приходится выбирать между вариантами способов передачи значения грамматических форм. При переводе метафор учитываются расхождения в традиционных ассоциациях. Например, английская метафора black day вполне годна для дословного перевода, а вот black sheep требует подбора образной интерпретации в соответствии языку назначения. Подчас лишь узкоспециализированным переводчикам под силу разобраться в быстро образующихся в языке неологизмах и находить точные лексические эквиваленты.
Приемы расширения значения языковой единицы в переводе экономических текстов почти не используются, а вот конкретизация встречается в переводе экономических тестов весьма часто. При переводе экономических текстов учитывается множество подобных нюансов данной тематики и даже перевод общеупотребительной лексики бывает в данной сфере весьма разнообразен. У нас работают переводчики с высшим экономическим или финансовым образованием. Только такие специалисты способны оперативно отыскать необходимую в контексте информацию в иностранных изданиях и подобрать соответствующий термин в языке назначения.
Кстати, характерной особенностью перевода экономических англоязычных текстов стало недавно увеличенное использование причинно-следственных союзов в начале абзацев, которые ранее применялись в основном в середине сложносочиненных предложений. Они усиливают логичность текста и в то же время обеспечивают цели выделения наиболее актуальной информации. Чаще всего это такие наречия и союзы, как firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, и их роль непременна должна отражаться и в тексте перевода.
Английский для экономистов: глоссарий + 47 полезных ресурсов
По данным организации Oxfam, 82% мирового богатства сосредоточено в руках 1% населения Земли. Даже если вы не входите в круг этих счастливчиков, вы точно имеете дело с деньгами каждый день. Поэтому надеемся, что наша шпаргалка по английскому для экономистов будет вам полезна.
Если вы работаете в финансовом секторе, рекомендуем изучить наш краткий экономический словарь по банковскому делу, финансам и бухучету, налогообложению и аудиту. Для представителей других профессий может быть интересен раздел про инвестиции, криптовалюту и профессиональные жаргонизмы экономистов.
Рекомендуем изучить наши тщательно отобранные ресурсы даже тем из вас, кто не занят в финансовом секторе. Они помогут вести учет персональных финансов, изучить мир брокеров по фильмам и всегда держать руку на пульсе, не дожидаясь перевода новостей о современной экономической ситуации на русский.
Краткий словарь экономических терминов
Давайте рассмотрим базовую терминологию английского для экономистов. В начале нашего финансово-экономический словаря представлены общие термины из экономической теории, которую многие из нас начали изучать еще в школе. Далее — узкоспециализированные отраслевые понятия для работников банков, бухгалтерий и аудиторских компаний. На закуску — краткий крипто-словарь на злобу дня и профессиональный сленг.
Базовая терминология
Начнем с азбуки экономической теории: изучим самые необходимые термины.
| Слово/Словосочетание | Перевод | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a seller | продавец | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| a buyer | покупатель | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| profit and loss | прибыль и убытки | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| a margin | маржа | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
costs: Профессии в сфере экономики и финансовТеперь давайте рассмотрим наиболее распространенные профессии в экономическом секторе.
Банковское дело (banking)Рассмотрим ключевые термины для работы в банке.
Финансы и бухгалтерский учет (finance and accounting)Учитывать доходы и расходы, сводить дебет с кредитом на английском языке поможет подборка слов для бухгалтеров.
|


