Стихи французских поэтов в переводах Анастасии Златкус
Paul VERLAINE
Un grand sommeil noir…
Анастасия Златкус, студентка РГГУ, Москва
Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !
Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien.
Ô la triste histoire !
Je suis un berceau
Qu’une main balance
Au creux d’un caveau :
Silence, silence !
Глубокий чёрный сон…
Сон страшной темноты
Жизнь охватил неспешно.
Усните, все мечты!
Усните, все надежды!
Я забываю свет
И боль, что были прежде
В теченье многих лет…
Усните, все надежды!
Жизнь колыбель рукой
Качает, как родитель,
Чтоб подарить покой.
Потише! Не будите.
Charles BAUDELAIRE
Enivrez-vous
Il faut être toujours ivre, tout est là ; c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi ? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous !
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge; à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est. Et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront, il est l’heure de s’enivrer ; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise.
Всегда пьянейте
Всегда пьянейте! Тут сомнений нет:
Чтоб не давил вам груз проблем на плечи,
Не думайте, что время всё залечит.
Пьянейте! Позитив нам дарит свет!
Но от чего? От жизни – от добра,
Поэзии (увлечься ей – лишь в плюс);
Ну, может, от хорошего вина –
Смелее, выбирайте на свой вкус!
И если на ступеньках у дворца,
В траве зелёной, в комнате своей
Очнётесь, то спросите у Творца,
У звёзд, часов, волны, у голубей,
Какое время? И заметьте, ведь,
Ответит каждый: «Время опьянеть!»
Всегда пьянейте! Тут сомнений нет:
Чтоб не давил груз времени на плечи,
Не думайте, что время всё залечит.
Пьянейте! Позитив нам дарит свет!
Paul ELUARD
Et un sourire
La nuit n’est jamais complète
Il y a toujours, puisque je le dis
Puisque je l’affirme
Au bout du chagrin une fenêtre ouverte
Une fenêtre éclairée
Il y a toujours un rêve qui veille,
Désir à combler, faim à satisfaire,
Un cœur généreux
Une main tendue, une main ouverte,
Des yeux attentifs
Une vie,
La vie
A se partager.
И улыбка
Ночь не бывает беспросветной;
Я знаю точно: хоть одно
Найду открытое окно
В конце печали безответной.
Дойду я, скоро или нет,
Но знаю – там сияет свет
Мечты, что в реальность воплотится
И счастье возвратится вдруг,
Как с юга прилетают птицы;
В беде найдётся верный друг
И понимающие лица,
И руку мне кто-то родной
Протянет, поспешив со мной
Своей улыбкой поделиться.
Перевод etre toujours ivre
ivre — [ ivr ] adj. • XIe; lat. ebrius 1 ♦ Qui n est pas dans son état normal, pour avoir trop bu d alcool; qui est saisi d ivresse. ⇒ aviné, enivré, soûl; fam. 1. beurré, blindé, bourré, brindezingue, cuit, cuité, noir, 2. paf, pété, pinté, plein, rond … Encyclopédie Universelle
être pris — ● être pris verbe passif Être saisi soudain d un sentiment violent, d une maladie : Être pris de peur. Être accaparé, avoir son temps occupé : Je suis très pris en ce moment. ● être pris (expressions) verbe passif Avoir le nez pris, la gorge… … Encyclopédie Universelle
être cuit — ● être cuit verbe passif Avoir subi l effet de la cuisson : Jambon cuit. Familier. Être brûlé, hâlé par le soleil. En parlant d un tissu, être desséché, cassant. Familier. Être surpris dans une action malhonnête ou malveillante ; échouer dans son … Encyclopédie Universelle
Être dans les vignes du Seigneur — ● Être dans les vignes du Seigneur être ivre … Encyclopédie Universelle
Être noir — ● Être noir être ivre … Encyclopédie Universelle
Être parti — ● Être parti être ivre : Il était complètement parti … Encyclopédie Universelle
Être pris de vin, de boisson — ● Être pris de vin, de boisson être ivre … Encyclopédie Universelle
être parti — ● Être parti être ivre : Il était complètement parti … Encyclopédie Universelle
ivre — adj., soûl, saoul, pris de vin, enivré : SU / SÛ (Albanais.001b, Annecy.003, Saxel.002, Thônes.004) / chu / chû (001a, Balme Si.020) / cheû (Albertville.021) / sou (Aix, Arvillard.228, Chambéry, St Alban Hu., Viviers Lac), LA, E || sòy, soulo, ê… … Dictionnaire Français-Savoyard
ivre — (i vr ) adj. 1° Qui a l esprit troublé par le vin ou une liqueur alcoolique. Il est ivre, il chancelle. • Toute la Bretagne était ivre ce jour là, SÉV. 77. • Il [Chapelle] jura que, pendant un mois entier, il ne se coucherait jamais sans… … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré
IVRE — adj. des deux genres Qui a le cerveau troublé par les fumées et par les vapeurs du vin ou de quelque autre boisson. Il est ivre, il chancelle. Il est tellement ivre, qu il ne saurait desserrer les dents. Prov., Être ivre mort, Être ivre au point… … Dictionnaire de l’Academie Francaise, 7eme edition (1835)
Поэтический перевод
Page Summary
Charles Baudelaire. Enivrez-vous
« previous entry | next entry »
Jul. 26th, 2009 | 06:56 pm
posted by:
mr_stapleton in
translatepoetry
Шарль Бодлер. Опьяняйтесь
Из сборника «Парижский сплин» ( XXXIII )
Надо быть вечно пьяным, в этом — всё; вот — единственное решенье. Чтоб не чувствовать жуткого груза Времени, разбивающего вам плечи и пригибающего вас к земле, опьяняйтесь без устали.
Но чем? Вином, поэзией иль добродетелью, на ваше усмотренье. Но опьяняйтесь.
И если однажды, на ступеньках дворца, над зелёной травой возле рва, в мрачном одиночестве комнаты, вы очнётесь, а похмелье уходит или ушло, спросите у ветра, у волны, у звезды, у птицы, у часов, у всего, что убегает, у всего, что стонет, у всего, что катится, у всего, что поёт, у всего, что говорит, спросите, который час; и ветер, волна, звезда, птица, часы вам ответят: «Час опьяненья! Чтоб не быть рабами, замученными Временем, опьяняйтесь; опьяняйтесь непрерывно! Вином, поэзией иль добродетелью, на ваше усмотренье».
(с) Александр Андреев, перевод, 2007
Charles Baudelaire. Enivrez-vous
( Le Spleen de Paris. XXXIII )
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi ? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous !
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
Бодлер в сообществе:
Charles Baudelaire. Les Plaintes d’un Icare
перевод (с) София Бахурина phenobarbidol_