Перевод песни Tum balalaika (Larissa (Larissa Mondrus))
Tum balalaika
Тум-балалайка
So ist die Liebe, so ist das Leben:
Lachen und weinen – alles Musik!
Tumbala-la, Tumbala-la, Tumbalalaika,
Spiel uns und sing uns von Tränen und Glück.
Himmelhoch jauchzen oder betrübt sein,
Lachen und weinen – alles Musik!
So ist die Liebe, so ist das Leben:
Lachen und weinen – alles Musik!
Mancher freut sich auf die Hochzeit so sehr,
Dann fällt ihm das treu sein so schwer.
Himmelhoch jauchzen oder betrübt sein,
Lachen und weinen – alles Musik!
So ist die Liebe, so ist das Leben:
Lachen und weinen – alles Musik!
Tumbala-la, Tumbala-la, Tumbalalaika,
Morgen ist Morgen und heute ist heut’.
Himmelhoch jauchzen oder betrübt sein,
Freude und Leid – nimmt alles die Zeit.
So ist die Liebe, so ist das Leben:
Freude und Leid – nimmt alles die Zeit.
Heut’ mußt du wissen, wie gut es dir geht,
Morgen ist es meistens zu spät.
Himmelhoch jauchzen oder betrübt sein,
Freude und Leid – nimmt alles die Zeit.
So ist die Liebe, so ist das Leben:
Freude und Leid – nimmt alles die Zeit.
Tumbala-la, Tumbala-la, Tumbalalaika,
Spiel uns und sing uns von Tränen und Glück.
Himmelhoch jauchzen oder betrübt sein,
Lachen und weinen – alles Musik!
So ist die Liebe, so ist das Leben:
Lachen und weinen – alles Musik!
Tumbala-la, Tumbala-la, Tumbalalaika,
Spiel uns und sing uns von Tränen und Glück.
Himmelhoch jauchzen oder betrübt sein,
Lachen und weinen – alles Musik!
So ist die Liebe, so ist das Leben:
Lachen und weinen – alles Musik!
So ist die Liebe, so ist das Leben:
Lachen und weinen – alles Musik!
Такова любовь, такова жизнь:
Смеяться и плакать — вся музыка!
Тумбала-ла, тумбала-ла, тум-балалайка,
Сыграй нам и спой нам о слезах и о счастье.
Ликовать до небес или печалиться,
Смеяться и плакать — вся музыка!
Такова любовь, такова жизнь:
Смеяться и плакать — вся музыка!
Некоторый так радуется на свадьбе,
А затем тяжко ему приходится быть верным.
Ликовать до небес или печалиться,
Смеяться и плакать — вся музыка!
Такова любовь, такова жизнь:
Смеяться и плакать — вся музыка!
Тумбала-ла, тумбала-ла, тум-балалайка,
Завтра есть завтра, а сегодня есть сегодня.
Ликовать до небес или печалиться,
Радость и горе — всё занимает время.
Такова любовь, такова жизнь:
Радость и горе — всё занимает время.
Сегодня ты должен знать, как у тебя всё хорошо,
Завтра, в большинстве случаев, бывает поздно.
Ликовать до небес или печалиться,
Радость и горе — всё занимает время.
Такова любовь, такова жизнь:
Радость и горе — всё занимает время.
Тумбала-ла, тумбала-ла, тум-балалайка,
Сыграй нам и спой нам о слезах и счастье.
Ликовать до небес или печалиться,
Смеяться и плакать — вся музыка!
Такова любовь, такова жизнь:
Смеяться и плакать — вся музыка!
Тумбала-ла, тумбала-ла, тум-балалайка,
Сыграй нам и спой нам о слезах и счастье.
Ликовать до небес или печалиться,
Смеяться и плакать — вся музыка!
Такова любовь, такова жизнь:
Смеяться и плакать — вся музыка!
Такова любовь, такова жизнь:
Смеяться и плакать — вся музыка!
Перевод еврейской песни тум балалайка
Текст песни Андрей Петров — Тум-балалайке ( Еврейская народная песня )
Тум-балалайке. Канонический текст
Штейт а бохер ун эр трахт
Трахт ун трахт а ганце нахт
Вемен цу немен ун нит фаршемен
Вемен цу немен ун нит фаршемен?
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайке, шпил балалайке,
Тум-балалайке, фрейлех зол зайн!
Мэйдл, мэйдл, х’вил ба дир фрегн,
вос кон ваксн, ваксн он регн,
вос кон бренен ун нит ойфhерн,
вон кон бенкен, вейнен он трерн?
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайке, шпил балалайке,
Тум-балалайке, фрейлех зол зайн!
Наришер бохер, вос дарфсту фрегн
А штейн, кон ваксн, ваксн он регн,
Либе кон бренен ун нит ойфhерн,
А hарц кон бенкен, вейнен он трерн!
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайке, шпил балалайке,
Тум-балалайке, фрейлех зол зайн!
Тум-балалайка. Литературный перевод
Думает парень ночь напролёт
Ту ли девчёнку в жёны берёт
Можно влюбиться и ошибиться
Ах, если б всю правду знать наперёд!
Тумбала, тум-бала,тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка
Пусть веселится вместе с тобой!
Слушай, девчёнка, ты мне ответь:
Что может вечно, вечно гореть,
Что без дождя растёт и в мороз,
Что может плакать, плакать без слёз?
Тумбала, тум-бала,тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка
Пусть веселится вместе с тобой!
Парень, тебе я скажу не шутя:
Камень растёт без тепла и дождя,
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слёз может сердце одно!
Тумбала, тум-бала,тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка
Пусть веселится вместе с тобой!
Перевод песни Андрей Петров — Тум-балалайке ( Еврейская народная песня )
(Перевод текста песни Андрей Петров — Тум-балалайке ( Еврейская народная песня ) на английский #english version, на английском языке)
Tum-balalaika. The canonical text of
Штейт and бохер UN er trakht
Trakht University trakht and ганце нахт
Вемен TD Nemen UN NIT фаршемен
Вемен TD Nemen UN NIT фаршемен?
Tum-ball, tum-ball, tum-balalaika
Tum-ball, tum-ball, tum-Balala,
Tum-balalaika, шпил balalaika,
Tum-balalaika, фрейлех angry design!
Мэйдл, мэйдл, x’fork BA Deere фрегн,
vos con ваксн, ваксн he regulations,
vos con have temporality UN NIT ойфhерн,
there Kon бенкен, вейнен he трерн?
Tum-ball, tum-ball, tum-balalaika
Tum-ball, tum-ball, tum-Balala,
Tum-balalaika, шпил balalaika,
Tum-balalaika, фрейлех angry design!
Наришер бохер, vos дарфсту фрегн
And Stein, the ваксн, ваксн he regulations,
The liberal Kon have temporality UN NIT ойфhерн,
And hарц con бенкен, вейнен he трерн!
Tum-ball, tum-ball, tum-balalaika
Tum-ball, tum-ball, tum-Balala,
Tum-balalaika, шпил balalaika,
Tum-balalaika, фрейлех angry design!
Tum-balalaika. Literary translation
Thinks the guy all night long
The right devchenki the wife takes
You can fall in love and make a mistake
Ah, if the whole truth to know in advance!
Тумбала, tum-ball,tum-balalaika
Tum-ball, tum-ball, tum-Balala,
Tum-balalaika, the heart of play-ka
Let them rejoice together with you!
Listen, girl, you’re my answer is:
That may forever, forever burn,
That without rain grows and in the frost,
That can cry, cry without tears?
Тумбала, tum-ball,tum-balalaika
Tum-ball, tum-ball, tum-Balala,
Tum-balalaika, the heart of play-ka
Let them rejoice together with you!
Boy, you I speak not a joke:
The stone grows without heat and the rain,
Eternally love to be,
Cry without tears the heart of one!
Тумбала, tum-ball,tum-balalaika
Tum-ball, tum-ball, tum-Balala,
Tum-balalaika, the heart of play-ka
Let them rejoice together with you!
Не знаете кто поет песню Тум-балалайке ( Еврейская народная песня )? Ответ прост, это Андрей Петров. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Андрей Петров — Тум-балалайке ( Еврейская народная песня ) уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Андрей Петров — Тум-балалайке ( Еврейская народная песня ): [1275]
Тум-балалайка
Ту́м-балала́йка (на иврите טומבאלאלייקא) — песня из фольклора русских евреев (ашкеназов).
Содержание
Общие сведения
Одна из любимых песен на идише. Известна в Польше, России, а последнее время — также в Израиле. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? (труба)», «кто проворней мыши? (кошка)» и т. д.) — был весьма разнообразным.
Впервые опубликована лишь в 1940 году (в США). Окончательный вариант этой песни многие относят к творчеству Александра (Аби) Эльштейна — популярного польско-американского композитора тех времён.
Текст и перевод
שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)
מיידל, מיידל, כ’וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?
נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?
אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!
Штэйт а бохэр, ун эр трахт,
(Или: Штэйт а бохэр, штэйт ун трахт)
Трахт ун трахт а ганцэ нахт:
Вэмэн цу нэмэн ун нихьт фаршэмэн,
Вэмэн цу нэмэн ун нихьт фаршэмэн?
Припев:
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ
Туммбалалайкэ шпиль балалайкэ
Тумбалалайкэ, фрэйлех золь зайн!
(Или: Шпиль балалайкэ, фрэйлех золь зайн)
Мэйдл, мэйдл, х’виль бай дир фрэгн:
Вос кэн ваксн, ваксн он рэгн?
Вос кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вос кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн?
Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн,
Либэ кэн брэнэн ун нит ойфhэрн,
А hарц кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн!
Вос из hэхэр фун а hойз?
Вос из флинкэр фун а мойз?
Вос из тифэр фун а квал(ь)?
Вос из битер, битэрэр ви гал(ь)?
А коймэн из hэхэр фун а hойз,
А кац из флинкэр фун а мойз,
Ди тойрэ из тифэр фун а квал(ь),
Дэр тойт из битэр, битэрэр ви гал(ь)!
Молодой парень стоит и он думает,
(Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)
Думает и думает целую ночь:
Кого взять и не стыдиться,
Кого взять и не стыдиться?
Припев:
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка
Тумбалалайка, брынчи балалайка
Тумбалалайка, мы можем быть счастливы!
(Или: Брынчи балалайка, мы можем быть счастливы)
Девочка, девочка, я хочу вас спросить:
Что может расти, расти без дождя?
Что может пылать без конца?
Что может тосковать, плакать без слёз?
Глупый парень, почему ты спрашиваешь?
Камень может расти, расти без дождя,
Любовь может пылать и никогда не кончаться,
Сердце может тосковать, плакать без слёз!
Что выше, чем дом?
Что быстрее, чем мышь?
Что глубже, чем колодец?
Что горькое, более горькое чем желчь?
Труба выше чем дом,
Кошка быстрее, чем мышь,
Тора глубже, чем колодец,
Смерть горькая, более горькая, чем желчь!
- в транскрипции слово «балалайка» окончено звуком э;
- в транскрипции указывается мягкость л (кроме «мэйдл»), и иногда мягкость х;
- в тексте «Кого взять и не стыдиться» — на ком жениться, чтобы потом не стыдиться (жены);
- в тексте «Труба выше чем дом» — имеется ввиду печная, каминная труба.
О тексте песни
В этой песне парень задаёт девушке вопросы (загадки), а та, в свою очередь, отвечает на них. Загадки традиционно ассоциируется с любовью и ухаживанием. [1] Некоторые исследователи высказывают мнение, что девушка не дает приемлемого ответа на первый вопрос в песне:
Вопрос: Вос кэн ваксн он рэгн? (Что может расти без дождя?) Ответ: А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн. (Камень может расти без дождя.)
Вместо этого, исследователями предлагается версия, которая отвечает на вопрос: «Что может расти без дождя» это «האָר» [hor] (волос). Другая интересная попытка предложить более логичный ответ: פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן «Farstein кэн ваксн, ваксн он рэгн» (понимание может расти без дождя).
Стихотворные переводы
Молодой парень стоит и он думает,
(Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)
Думает и думает целую ночь:
Кого взять и не стыдиться,
Кого взять и не стыдиться?
Припев:
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка
Тумбалалайка, брынчи балалайка
Тумбалалайка, мы можем быть счастливы!
(Или: Брынчи балалайка, мы можем быть счастливы)
Девочка, девочка, я хочу вас спросить:
Что может расти, расти без дождя?
Что может пылать без конца?
Что может тосковать, плакать без злёз?
Глупый парень, почему ты спрашиваешь?
Камень может расти, расти без дождя,
Любовь может пылать и никогда не кончаться,
Сердце может тосковать, плакать без слёз!
Что выше, чем дом?
Что быстрее, чем мышь?
Что глубже, чем колодец?
Что горькое, более горькое чем желчь?
Труба выше чем дом,
Кошка быстрее, чем мышь,
Тора глубже, чем колодец,
Смерть горькая, более горькая, чем желчь!
Парень не спит э-эту ночь,
Сон от себя го-онит прочь:
На ком жениться, не ошибиться.
На ком жениться, не ошибиться.
Припев:
Тумбала, тумбала, тум балалайка,
Тумбала, тумбала, тум балалайка,
Эх, балалайка, нам подыграй-ка,
Весело будет, фрейлэх зол зайн!
Девушка милая, ты мне ответь:
Что бесконечно может гореть?
Что же растет без дождя и без гроз?
Что же тоскует, плачет без слёз?
Глупый ты парень — она говорит, —
Только любовь бесконечно горит,
Камень растет без дождя и без гроз,
Сердце тоскует и плачет без слез.
Другой стихотворный перевод
Думает парень ночь напролёт
Ту ли девчонку в жёны берёт
Можно влюбиться и ошибиться
Ах, если б всю правду знать наперёд!
Припев:
Тумбала, тум-бала,тум-балалайке
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка
Пусть веселится вместе с тобой!
Слушай, девчонка, ты мне ответь:
Что может вечно, вечно гореть,
Что без дождя растёт и в мороз,
Что может плакать, плакать без слёз?
Парень, тебе я скажу не шутя:
Камень растёт без тепла и дождя,
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слёз может сердце одно!
Третий стихотворный перевод
Парень в сомнениях дни напролет:
Нет аппетита и сон не берет.
Думает парень, как бы влюбиться,
Как бы влюбиться, чтоб не ошибиться.
Припев:
Тумбала-ла, тумбала-ла, тумбалалайка.
Тумбала-ла, тумбала-ла, тумбалалайка.
Эй, балалайка, громче играй-ка,
Пусть будет весело, весело всем.
Девушки, девушки, парень не знает,
Что без дождя произрастает,
Что без огня горит, не сгорает,
Что может плакать, слез не утирает.
Глупый парнишка, смешное сомненье:
Камень без дождика — это растенье,
Тот, кто полюбит, горит — не сгорает,
Сердце заплачет, слез не утирает.