Перевод fallout 2 для steam
Этап 1: Что-бы установить Русскую локализацию на Fallout 2, вам всего-лишь требуется
перейти по ссылке [yadi.sk] на яндекс диск, скачать эти два
файла:
Этап 2: Далее, вы просто должны перекинуть эти два файла в корневую папку с игрой, у вас потребуют замены файлов, вы просто соглашаетесь.
К примеру: Steam/steamapps/common/Fallout 2
Добавочка: Локализация сделана от 1C — у них самая хорошая озвучка на данный момент!
И так-же она никак не связана с модом, она просто переводит оригинальную игру Fallout 2
ВСЁ, локализация установлена, идём далее.
Описание мода: Данный мод сделан с целью фикса большого кол-ва багов, доделывания вырезанного контента тем-самым добавляя более 4 новых локаций и более 30 новых квестов, а также новых вариаций в диалогах. Я прошел игру с этим модом и легко готов поставить ему 10/10 баллов, все выполнено на очень высоком уровне. Работа проделана колоссальная, сразу говорю. Почитать об этом моде больше можно ТУТ [modsfallout.fandom.com]
Ну что-ж приступим к установке мода?
Этап 1: Переходите по ссылке [www.killap.net] и заходите во вкладку Downloads:
Далее вы увидите раздельчик Fallout 2 Restoration Project (version 2.3.3) и под ним будет надпись Windows inistaller правее кликаем по надписи download:
Вы скачаете такой файл:
Этап 2: Теперь вам надо запустить этот файл, после запуска проходим пару страниц и теперь вам надо выбрать место установки мода, выбираем корневую папку игры аналогично как с локализацией: Steam/steamapps/common/Fallout 2. К примеру у меня так:
Далее нажимаем Next, а затем Inistall и ждём)
Переходим далее и теперь начинается самое интересное.
Этап 3: Теперь перед вами откроется похожее окно:
Тут вы можете настроить мод под свой вкус, но я больше всего рекомендую ставить как у меня (везде галки):
Теперь нам надо установить русский язык на Restoration Project.
Все элементарно, просто переходите по ссылке www.mediafire. com/file/ik4cigy76tn1q0z/F2_Restoration_Project_v2.3.3_%255B1C%255D_by_Drobovik.rar/file — я сделал пробел между точкой и com, так-как стим блокирует эти ссылки. И потом качаете отсюда файл.
У вас будет скачан этот архив:
Теперь вы его просто должны открыть и содержимое архива перекинуть в корневую папку игры. Опять же пример: Steam/steamapps/common/Fallout 2
Если потребуют замену, то сделайте это.
Поздравляю), вы установили RP с Русской локализацией на Fallout 2.
1. Исправление мелкого экрана в Fallout 2:
Если вас бесит вот такое все мелкое:
Тогда вам надо просто зайти в настройки и поставить крестик на надпись Маcштаб 2x:
2. Фикс вылетов
Если у вас были вылеты, то я вряд-ли смогу помочь, так-как вылетов у меня не было, и вообще они не должны быть.
Fallout 1 & 2: Русификаторы.
#1 Rekombo
Русификация для steam — версии Fallout
Русификации различных версий друг от друга не отличаются!
Русификация для GOG — версии Fallout
- GOG по структуре ни чем не отличается от обычной версии.
- Так же можно накатить unofficial patch — он и русифицирует, и дырки закрывает.
Русификация обычных версий Fallout 2:
Для оригинальных версий игры, без модов и патчей (установленных из коробки).
Языковые пакеты, заменяющие текущий перевод локализацией от .
Предназначено для версии игры 1.02D.
Для инсталляции замените аналогичные файлы в папке с Fallout 2.
Или воспользуйтесь инсталлятором (5в1).
- Сборка от Pyran-a. (HRP+sfall для корректной работы и бонус: перевод от Навигатора)
- #Русификатор Текста для Fallout 2 «Набор: 5 в 1» — Yandex
- #Русификатор Текста для Fallout 2 «Набор: 5 в 1» — Mediafire
- На данный момент для Fallout 1 лучше использовать готовые мод-сборки с фиксами и обновленным переводом.
#2 Drobovik
- Город (city): Постъядерный Сиэтл
А ты РП на Фоллаут 2 в версии 1С ставить не пробывал?))
#3 Rekombo
А ты РП на Фоллаут 2 в версии 1С ставить не пробывал?))
Этот http://www.mediafire. y Drobovik.rar?
#4 Drobovik
- Город (city): Постъядерный Сиэтл
Жди, сегодня-завтра будет финальная версия F2 Restoration Project 2.3 на русском языке от автора мода одним инсталятором.
Будет устанавливаться по принципу: Фоллаут 2 от 1С, потом мод RP 2.3 с выбором русской версии. И тогда все будет на русском, и текст, и говор.
#5 VatsOfGoo
- Город (city): Арройо
А что по поводу патча only?
Ученые расщепили атом. Теперь атом расщепляет нас.
#6 Drobovik
- Город (city): Постъядерный Сиэтл
Тоже выйдет. Насчет русской версии — это к Мастеру.
#7 Rekombo
А какие в 2.3 будут отличия от 2.2?
#8 Drobovik
- Город (city): Постъядерный Сиэтл
#9 VatsOfGoo
- Город (city): Арройо
Раз в Steam-версию Fallout 2 не завозят русский язык, то мы с другом решили сделать это сами. Но не просто так, а упаковать текст и шрифты от 1С в файл патча (patch000.dat) идущего с игрой, для удобства установки.
Всё, что требуется это заменить данный файл на «новый». Причем оригинальные файлы в patch000.dat мы не трогали, поэтому будет работать как сам патч, так и русский язык в игре.
Если кому-то надо, то можно скачать здесь (4Мб):
P.S. В Fallout 1, как мы поняли, движок не умеет искать патчи в директории игры, поэтому создать такой файл не представляется возможным. Если мы не правы, то будем благодарны за информацию, что именно движок первой части ищет в своей директории.
P.P.S. Думаем, нужно ли упаковать еще и озвучку в данный файл? То есть сделать две разных русификации: только текст и текст + звук.
Если кому-то надо, то сделаем. Но тогда файл патча будет весить больше 100Мб.
Ученые расщепили атом. Теперь атом расщепляет нас.
Fallout 2 (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Fallout 2.
Содержание
Издание от «Русского проекта»
Fallout 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала — Fallout 2.
Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от 1C, появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.
Текст переведен практически полностью. Что значит «практически». Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова «error». В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых — нет. Почему. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее «это», криво переведенные выражения (типа «сказать назад»), постоянные опечатки (в том числе на карте мира!), неправильно расставленные запятые и т. п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) — я и вовсе молчу.
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все «говорящие» головы. К несчастью — тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные «это» надоедает. В целом — терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100—200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом — в ваших руках. Данный же перевод, изданный «Русским проектом» — дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: «Продолжение легендарной игры. В лучших традициях Diablo и Fallout — похождения в мире после ядерной войны!!» (sic!)
Второе издание от «Фаргуса»
Fallout 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | PC Boheme | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 14.01.98 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Текст
Переведен везде и всюду! Причем, как переведен! Видно, что старались профессионалы, ведь даже шутки с игрой слов и малопонятный нам американский юмор смогли кое-как, но адаптировать. Персонажи говорят так, как они должны говорить, со всеми затейливыми словесными оборотами, взгляните только на Хакунина! Стоит ли говорить о том, что все переводили заботливые человеческие руки, а не стилус, или модный сейчас «Promt». Однако текста в игре немерено и одна пара рук с ним точно не справится. Поэтому чувствуется, что переводили несколько человек. Местами встречаются разные написания одного и того же имени, термина или монстра. Конечно не обошлось и без простых человеческих опечаток, но их не так много, чтобы брызгать слюной и орать о том, какие эти пираты неграмотные. Один раз за игру мне встретилась ошибка в диалоге. вместо текста было написано «Error», но это было один раз и в совершенно незначительном диалоге. В итоге мы имеем хороший годный текст, написанный литературным русским языком с незначительным количеством ошибок, что свойственны любому человеку. Как говорится 4+!
Он тоже переведен, а вернее переозвучен, но не везде, и об этом пираты честно предупредили нас в файле «readme». Русский звук весил в 4 раза больше, что не умещалось на одном CD. Сжать его — значит потерять качество, а выпускать игру на двух — себе в убыток. Вряд ли целевая аудитория будет платить лишние пятьдесят рублей за полную русскую озвучку. Решено было вместить сколько можно. В результате очень многие персонажи просто молчат, когда в оригинале они должны были говорить. Ладно, не так страшно, ведь русская озвучка, которая есть на высоте? Правда? Нет, не правда! Слышали фразу «Озвучено профессиональными программистами»? Так вот это как раз тот случай. Но! Если человек талантлив, то он талантлив во всем! Профессиональные программисты из «PC Boheme» — группы переводчиков, что работали на «Фаргус», озвучили так, как могли. И получилось у них нормально. Ни хорошо, ни плохо, а нормально! Голоса приятно слушать, есть эмоции, чувствуется, что говорят с душой, но. Чего-то не хватает. Толи голоса не слишком подходят к персонажам, то ли актерам эмоций не хватило, ощущение фальши не покидает на протяжении всего времени, что слушаешь голос. Случается так, что сказанное не соответствует написанному. Вот и думай, что правильно. Также у переводчиков явно не получилось найти женский голос и старейшину Аройо озвучивает мужчина! Благо, что это старая женщина, а мужчина неплохо хрипит, получается забавно и вполне. Эмм. Приемлемо! Качество звука тоже оставляет желать лучшего, вместили столько, сколько могли, но эти шумы не сильно мешают, так что на них можно закрыть глаза. Бывает так, что текст и голос отличаются, тогда не знаешь, что и думать. Подводим итог! Озвучены не все персонажи, но те, что есть озвучены неплохо, хоть и как-то странно, и с ошибками. 3+ не более!
Выводы
Что еще можно сказать об этой локализации? Не переведена внутриигровая графика, что немного усложняет игровой процесс, в том же городе убежище сложно найти, к примеру склад, в то время, как человек владеющий английским отыщет его без труда. Хотя. Локализация делалась довольно долго, переводить графику не было времени, да и ни в одном из существующих переводов это не сделано. Так что не будем придираться! Ах, да! «Фаргус» смищно перевел заставки, что появлялись при запуске игры! На современных компьютерах они задерживаются всего на пару секунд, но разглядеть можно. Атмосферу не портит, но как-то странно читать надпись «Панки не умирают» на картинке с человеком в изношенной и почти полностью негодной броней Братства.
Хочется сказать, что перевод очень и очень достойный, а значит, что суммарная оценка не менее достойна:
4 из 5 — рекомендуется к прохождению. «Однозначно!» © Арадеш