Список самых распространенных и редких немецких фамилий
Слово «фамилия» имеет латинское происхождение. Появился этот термин в римской империи и обозначал рабов, принадлежавших одному хозяину. Позже так начали называть не только рабов, но и всех ближних и дальних родственников главы семьи. Фамилия в том значении, в котором мы понимаем ее сейчас, зародилась в Италии в 10-11 веках. Катализаторами ее рождения стали развитие экономики и попытка сделать понятнее и легче процесс наследования материальных ценностей. Затем необходимость давать вторые имена перешла во Францию, Англию и Германию. А позже и в другие страны.
История происхождения
Фамилия как явление появилось в Германии в 12 веке. Имена, которыми нарекали новорожденных, стали терять свою уникальность и часто повторялись. Поэтому, чтобы не путать разных людей с одинаковыми именами, жители страны начали давать друг другу оригинальные прозвища, характеризующие их с какой-либо стороны: образа жизни, ремесла, которыми они занимались или места, из которого они прибыли.
В отличие от фамилий большинства других европейских стран, где высок процент образованных их от имен, самые распространенные немецкие фамилии давались по профессиональным и топонимическим характеристикам. Меньше всего у жителей Германии популярны патронимы (образованные от имени) и прозвищные фамилии. В первую очередь вторые имена давали себе люди знатные и богатые. Только некоторое время спустя такую практику переняли более низшие слои населения.
Профессиональные
В Средние века получили широкое распространение образованные от рода деятельности немецкие фамилии. Объясняется это тем, что в те времена в Германии был расцвет разных городских и сельских ремесел. Рабочие и крестьяне бежали от многочисленных феодалов в города, чтобы обрести полную независимость. В городе семьи занимались своим делом, которое в итоге становилось их отличительным знаком, а затем и фамилией.
Можно провести параллель с интересным фактом про распространение фамилий немецкого происхождения в России. Когда Петр Первый строил Петербург и флот, ему понадобились хорошие архитекторы и судостроители. В Российской Империи таковых не хватало, поэтому царь пригласил в развивающийся город специалистов из Германии. Немцы приезжали семьями и оставались в России навсегда. Строились целые поселения для приезжих иностранцев. При последующих поколениях иноземцы полностью обрусели, и только иностранная фамилия, чаще связанная с профессией, напоминала о родине и предках родившегося и выросшего в России человека.
Ниже рассмотрим наиболее часто используемые и по сей день немецкие фамилии, образованные от рода занятий.
Топонимические
Ведущие свое происхождение от местности немецкие фамилии изначально стали брать себе дворяне по названию владений, которые находились в их собственности. Часто к фамилиям прилагалась приставка «von» (фон), которая переводится на русский язык как «из». Этим добавлением ко второму имени богачи показывали свою важность и значимость. Прошло довольно много времени, прежде чем схожие по этимологии прозвища начали даваться бедным выходцам из сел и деревень, чьи фамилии образовывались или от места жительства, или по населенному пункту, из которого они прибыли.
Известные примеры фамилий, произошедших от названий местности:
Патронимы и прозвищные фамилии
Наиболее интересны прозвищные немецкие фамилии и их значения. Прозвища в средневековой Германии давались по тому же принципу, как в других странах. Бывало, человек имел какую-либо бросающуюся в глаза черту внешности, например, черные волосы, маленький рост или наоборот отличался внушительными размерами. Возможно, эта черта заключалась не во внешнем признаке, а в характере или образе жизни. К примеру, человек слыл пьяницей или был пойман на краже, или у него не было детей. Тогда в ход шли прозвища, очень точно подмечавшие особенность каждого человека, такие, что при их упоминании окружающие сразу понимали, о ком идет речь. Вот несколько примеров:
Фамилий, образованных от имен, в Германии еще меньше. Давались они по имени отца или более старшего предка мужского пола. Обычно личные имена, переходящие в фамилию, не склоняются, не приобретают новых приставок и суффиксов. То есть остаются неизменными. Примеры:
Длинные фамилии
Всем нам известно, что бывают длинные немецкие фамилии, которые нам подчас сложно прочесть и тем более проговорить вслух. Чаще всего они образованы из двух простых понятий и представляют собой сложносочиненные слова. Сложные фамилии часто давались знатным особам, чей род насчитывает много колен. В них закладывалась положительная характеристика известного рода. Также образованные топонимическим способом, и указывающие на место, откуда носитель родом. Вот некоторые из них:
Немецкие фамилии редкие
В этот список входит множество сложносочиненных фамилий. О некоторых из них написано выше.
Statusname
Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий
Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.
Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.
Передача русских имен собственных на немецком
Для распространенных наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги:
Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют:
При этом следует учесть, что далеко не всегда корректно использовать в переводе аналог имени, во многих случаях обязателен только транслит на немецкий.
Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий заканчиваются на «witsch»: Николаевич – Nikolajewitsch; Михайлович – Michailowitsch; Сергеевич – Sergejewitsch; женского рода – на «wna»: Анатольевна – Anatoljewna; Олеговна – Olegowna.
Переводчики при транскрибации и транслитерации на немецкий язык обычно основываются на стандарте ISO 9 (1995 год) и рекомендациях Штайница. Приводим таблицу соответствий кириллицы буквам немецкого языка и их транскрипцию:
Символ русского алфавита
Немецкая буква или буквосочетание
нет буквенного соответствия
нет буквенного соответствия
Географические названия и достопримечательности
Большинство стран в немецком языке среднего рода, при этом они употребляются без артикля. Наиболее распространенные суффиксы в случае с государствами – «land», «ien», «en»:
Есть исключения, не подчиняющиеся общему правилу, к примеру:
* die – артикль, обозначающий женский род. Как видно, большинство стран женского рода имеют на конце суффикс «ei»;
* der – артикль мужского рода. Все названные страны сохранили свое изначальное звучание, претерпев только транслитерацию.
В случае с городами при написании применяется латиница, звучание близко к русскому:
Российские реки, как правило, указываются на немецком латиницей, сохранив свой грамматический род:
Многие моря не подлежат транслитерации в немецком, а переводятся, превращаясь тем самым в двусложное слово:
*по-немецки die Kathedrale – собор.
Выводы
Рассматривая русский в качестве языка перевода, мы затронули основные аспекты перекодирования имен, отчеств, географических названий, а также наименований достопримечательностей. Нужно сказать, что транслитерация в немецкие имена – это не всегда правильный выход. Часто у переложенных наименований встречаются особенности, к примеру, необычный суффикс, артикль, знаменующий род, частично переведенное словосочетание (как в случае с достопримечательностями), иногда вместо перевода приводятся аналоги, уже имеющиеся в конечном языке (как у имен древнегреческого происхождения). Наряду с правилами есть множество исключений, которые людям, желающим в совершенстве овладеть иностранным наречием, рекомендуется заучивать наизусть.
Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита
На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.
§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.
§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.
Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.
Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации
| ISO-9 (1995) | Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков. |
|---|---|
| DIN 1460 | Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9 |
| МИД России, N 4271 | Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271) |
| Ген. конс. РФ Бонн (2013) | Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне |
| Duden | Транскрипция от Издательства библиографического института Duden |
| Английский язык | Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye». |
§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.
§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита
В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.
Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита
| Русский алфавит | ISO-9 (1995) | DIN 1460 | МИД России, N 4271 | Ген. конс. РФ Бонн (2013) | Duden | Анлийский язык |
|---|---|---|---|---|---|---|
| а | a | a | a | a | a | a |
| б | b | b | b | b | b | b |
| в | v | v | v | w,v | w | v |
| г | g | g | g | g | g | g |
| д | d | d | d | d | d | d |
| е | e | e | e | e,ä | e,je | e,ye |
| ё | ë | ë | e | jo,ö | jo | e,ye |
| ж | ž | ž | zh | zh | sch | zh |
| з | z | z | z | z,s | s | z |
| и | i | i | i | i,ie | i | i |
| й | j | j | i | j | j | y |
| к | k | k | k | k | k | k |
| л | l | l | l | l | l | l |
| м | m | m | m | m | m | m |
| н | n | n | n | n | n | n |
| о | o | o | o | o | o | o |
| п | p | p | p | p | p | p |
| р | r | r | r | r | r | r |
| с | s | s | s | s | s,ss | s |
| т | t | t | t | t | t | t |
| у | u | u | u | u | u | u |
| ф | f | f | f | f,v,ph | f | f |
| х | h | ch | kh | h,ch,kh | ch | kh |
| ц | c | c | ts | ts,c,z | z | ts |
| ч | č | č | ch | tsch | tsch | ch |
| ш | š | š | sh | sch | sch | sh |
| щ | ŝ | šč | shch | schtsch | schtsch | shch |
| ъ | ʺ | ʺ | ie | |||
| ы | y | y | y | y | y | y |
| ь | ʹ | ʹ | ,y | |||
| э | ė | ė | e | e,ä | e | e |
| ю | û | ju | iu | ju,iu,ü | ju | yu |
| я | â | ja | ia | ja,ia | ja | ya |
Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.
§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит
В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.
Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские
| Немецкие буквы и сочетания букв | Русские буквы и сочетания букв |
|---|---|
| a | а |
| aa | а |
| ai | ай |
| b | б |
| c | к,ц |
| ch | х,ш |
| chh | хг |
| chs | кс |
| ck | к,кк |
| d | д |
| e | е,э |
| ee | е |
| ei | ай,ей,эй |
| eu | ой,ей,эй |
| f | ф |
| g | г |
| gk | г |
| h | х,г, |
| i | и |
| ie | и,ие |
| j | й |
| ja | я,ья |
| je | е,ье |
| jo | йо,ьо |
| ju | ю,ью |
| jä | е,ье |
| jü | ю,ью |
| k | к |
| l | л,ль |
| ll | лл,ль,лль |
| m | м |
| n | н |
| nn | н |
| o | о |
| oo | о |
| p | п |
| ph | ф |
| qu | кв |
| r | р |
| s | с,з |
| sch | ш |
| sp | шп,сп |
| ss | сс |
| st | шт,ст |
| t | т |
| tion | цион |
| ts | тц,ц |
| tsch | ч |
| u | у |
| v | ф,в |
| w | в |
| x | кс |
| y | и |
| z | ц |
| zsch | ч |
| ß | с |
| ä | э,е |
| ö | э,ё |
| ü | ю,и |
§ Правила транслитерации немецкого языка
Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык
При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:






